Научная статья на тему 'Тест жизнестойкости: соотношение русско- и казахско язычных версий на казахской выборке'

Тест жизнестойкости: соотношение русско- и казахско язычных версий на казахской выборке Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
3908
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ СРАВНЕНИЕ / МЕТОДИКА ЛИЧНОСТИ / ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВАЯ СФЕРА / ЖИЗНЕСТОЙКОСТЬ / ТЕСТ ЖИЗНЕСТОЙКОСТИ / CROSS-CULTURAL COMPARISON / THE TECHNIQUE OF PERSONALITY / VALUE-MEANING SPHERE / HARDINESS / TEST OF HARDINESS

Аннотация научной статьи по психологическим наукам, автор научной работы — Ахметова Аян Сеилхановна

Статья посвящена раскрытию проблемы кросс-культурной эквивалентности тестовых методик. В статье излагаются результаты эмпирического сопоставления результатов применения казахскои русскоязычной версий методики исследования ценностно-смысловой сферы личности, а именно теста жизнестойкости (Д.А. Леонтьев). Респондентами выступили магистранты казахской национальности, которые выполнили тест жизнестойкости в двух вариантах: первоначально на казахском языке, и через неделю на русском. Выявлено, что результаты обеих версий казахскои русскоязычной тесно коррелируют друг с другом и близки по средним значениям. Следовательно, они дают эквивалентные результаты, что позволяет использовать любой из вариантов данной методики при проведении исследований на респондентах казахской национальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEST OF HARDINESS: THE CORRESPONDENCE OF THE RUSSIAN AND THE KAZAKH VERSIONS IN KAZAKH SAMPLE

The article’s theme is devoted to the problem of cross-cultural equivalence of test methods. The article presents the results of an empirical comparison of the results of application of the Kazakhand Russian-language versions of the research methods of person’s value-meaning sphere, namely the test of hardiness (D. Leont’ev). The respondents were undergraduates of Kazakh nationality, who have fulfilled the test of hardiness in two versions: first, in Kazakh language, and in a week in Russian. It was found that the results of both versions Kazakh and Russian closely correlated with each other and have similar mean. Consequently, they give equivalent results, so we can use any of the variants of this method in research to respondents of Kazakh nationality.

Текст научной работы на тему «Тест жизнестойкости: соотношение русско- и казахско язычных версий на казахской выборке»

УДК 159.9.072

ТЕСТ ЖИЗНЕСТОЙКОСТИ: СООТНОШЕНИЕ РУССКО- И КАЗАХСКО ЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ НА КАЗАХСКОЙ ВЫБОРКЕ

А.С. Ахметова

Аннотация. Статья посвящена раскрытию проблемы кросс-культурной эквивалентности тестовых методик. В статье излагаются результаты эмпирического сопоставления результатов применения казахско- и русскоязычной версий методики исследования ценностно-смысловой сферы личности, а именно теста жизнестойкости (Д.А. Леонтьев). Респондентами выступили магистранты казахской национальности, которые выполнили тест жизнестойкости в двух вариантах: первоначально на казахском языке, и через неделю - на русском. Выявлено, что результаты обеих версий - казахско- и русскоязычной - тесно коррелируют друг с другом и близки по средним значениям. Следовательно, они дают эквивалентные результаты, что позволяет использовать любой из вариантов данной методики при проведении исследований на респондентах казахской национальности.

Ключевые слова: кросс-культурное сравнение, методика личности, ценностно-смысловая сфера, жизнестойкость, тест жизнестойкости.

TEST OF HARDINESS: THE CORRESPONDENCE OF THE RUSSIAN AND THE KAZAKH VERSIONS IN KAZAKH SAMPLE

A. Akhmetova

Abstract. The article's theme is devoted to the problem of cross-cultural equivalence of test methods. The article presents the results of an empirical comparison of the results of application of the Kazakh- and Russian-language versions of the research methods of person's value-meaning sphere, namely the test of hardiness (D. Leont'ev). The respondents were undergraduates of Kazakh nationality, who have fulfilled the test of hardiness in two versions: first, in Kazakh language, and in a week - in Russian. It was found that the results of both versions - Kazakh and Russian closely correlated with each other and have similar mean. Consequently, they give equivalent results, so we can use any of the variants of this method in research to respondents of Kazakh nationality.

Keywords: cross-cultural comparison, the technique of personality, value-meaning sphere, hardiness, test of hardiness.

Исследование различных психологических проблем невозможно без наличия соответствующего диагностирующего

инструментария. В настоящее время психологами-учеными ведется большая работа по адаптации и переводу зарубежных методик на русский язык. Культурная адаптация психологических методик на разные языки позволяет выявлять культурные различия, которые характеризуют каждый этнос.

В последнее время в психологии рассматриваются адаптированные и переведенные зарубежные методики мотивации к поиску смысла жизни [3], психосоматики [4], развития личности [10], эмоциональных состояний [11],

индивидуальных различий в оптимизме [2], измерения временной перспективы и ориентаций [9]. Авторы в своих трудах передают опыт адаптации и перевода иноязычных методик, обсуждают

организационные аспекты создания

русскоязычной версии тестов, процедуры создания первичной формы опросников и

анализы психометрической проверки. Все методики авторами были модифицированы, так как оригинальная версия тестов рассчитана на другую культурную и языковую среду.

В конце 1970-х годов зарубежные психологи С. Кобейс и С. Мадди предложили теоретический конструкт жизнестойкости для изучения стойкости человека в преодолении жизненных трудностей. Жизнестойкость как валидный предиктор успешного совладания со стрессом, прежде всего, обращает внимание на противостояние личности стрессовым ситуациям в профессиональной деятельности. И с тех пор до сегодняшнего дня разработанный американским психологом С. Мадди [8] тест жизнестойкости не утратил своей актуальности в различных психологических исследованиях. Тест жизнестойкости на русский язык был переведен и адаптирован Д.А. Леонтьевым [8]. Модифицированный вариант теста состоит из 45 утверждений вместо 18-ти в оригинале. Как и в англоязычной версии, он состоит из трех шкал и содержит прямые и обратные вопросы.

Русифицированный вариант теста проявил надежность и валидность в исследованиях на большой выборке по России; и на сегодняшний день с помощью этой методики активно изучаются разные аспекты жизнедеятельности личности.

Адаптированный русскоязычный тест жизнестойкости обширно используется и в кросскультурных исследованиях. Данная методика вместе с методиками СЖО (Д.А. Леонтьев), морфологическим тестом жизненных ценностей (В. Сопов, Л. Карпушина) переведена с использованием техники двойного перевода на китайский [6], польский языки [7]. Поскольку наше исследование ориентировано на казахскую выборку, нам также необходимо перевести методику на казахский язык.

В Казахстане тест жизнестойкости использовался в исследованиях

профессиональной направленности

первокурсников [12], смысловых аспектов идентификации личности [14]. По мнению Н.В. Пожиткиной, в структуре жизнестойкости у первокурсников более выражено принятие риска, так как студенты в своем большинстве умеют и готовы не только активно включаться в процесс, но и находить полезное и нужное для себя в осуществляемой учебно-профессиональной деятельности. В исследовании не упоминается этническая принадлежность респондентов, но так как оно проводилось в Северо-Казахстанском государственном университете (г. Усть-Каменогорск), то это могли быть русскоязычные респонденты.

Г.Т. Топанова [14] изучала взаимосвязь смысловых аспектов идентичности с жизнестойкостью. Это кросс-культурное исследование русских и казахов также проводилось в северном регионе страны в Павлодаре. Перевод методики на язык исследуемой культуры не стал задачей авторов данных исследований, так как респонденты были представителями русскоязычной среды, и необходимость перевода методики на этнический язык респондентов не возникла. В Казахстане, действительно, широко распространено двуязычие (русский и казахский) во всех сферах деятельности, поэтому большинство населения понимает в равной мере и русский, и казахский языки. Но в нашем случае все участники эксперимента являются представителями южного региона страны, где казахский язык роли доминирует и в бытовой, и в профессиональной сферах.

В этнокультурных исследованиях обязательным требованием считается адаптация и перевод методик на язык той культуры, которая изучается. Как показал наш опыт перевода и адаптации методики СЖО на казахской выборке, казахскоязычная версия теста СЖО была вполне равноценна русскоязычному варианту [13]. Однако результаты данного теста невозможно непосредственно перенести на методику измерения жизнестойкости. И потому встает задача перевода теста жизнестойкости на казахский язык и проблема проверки равнозначности казахскоязычного варианта теста его русскоязычному первоисточнику.

Целью данного исследования стало выявление равнозначности для выборки казахских респондентов русскоязычной версии теста жизнестойкости его казахскоязычному варианту, полученному в ходе языкового перевода и адаптации.

Организация и методы исследования. В исследовании была использована методика: «Тест жизнестойкости (ЖС)» в разработке Д.А. Леонтьева [8], которая характеризует систему убеждений о себе, о мире, об отношениях с миром, жизнестойкость и включает в себя три компонента: вовлеченность, контроль и принятие риска.

В начале методика была переведена филологами с русскоязычной версии на казахский язык с методом ассиметричного перевода. Ассиметричный перевод

ориентирован на верность, точность смысла и дословность языка оригинала методики. Данный тип перевода, по мнению, Л.Ф. Бурлачука [1], больше направлен на понимание испытуемым смысла утверждений, чем на диагностику личностных характеристик. Дальше, на следующем этапе, применялся обратный метод перевода, к которому были привлечены эксперты-билингвы. На этом же этапе одновременно проводилось пилотажное исследование с участием 20 респондентов-магистрантов разных специальностей (средний возраст -32,3 года; медиана - 28 лет; стандартное отклонение - 8,9 лет). В ходе беседы с респондентами после пилотажного

эксперимента определены непонятные по смыслу вопросы, и были исправлены их формулировки.

И в пилотажном, и последующей основной серии исследования все респонденты заполняли методику индивидуально и на добровольной основе.

Для исключения позиционных эффектов мы разделили выборку на 2 части, отличающиеся последовательностью процесса заполнения:

1) первая группа заполняла методики с промежутком времени в 1 неделю. Это были магистранты 1 и 2 курса КГУ имени Коркыт Ата в г. Кызылорда (п=61),в возрасте от 21 до 48 лет (мужчины 31,7%, женщины - 68,2%, средний возраст - 25,3 года);

2) вторая группа (п=100) заполняла методику с промежутком времени в 2 - 3 дня, в возрасте от 21 до 29 лет (мужчины 27%, женщины -73%, средний возраст - 22,3 года);

3) третья группа (п=178), в возрасте от 21 до 26 лет (мужчины 49,4%, женщины -50,6%, средний возраст - 22,3 года) заполняла методику сначала на казахском языке, потом

на русском в один день спустя несколько часов.

Все респонденты второй и третьей группы являются магистрантами 1 курса КазНУ имени Аль-Фараби и КазНТУ имени К. Сатпаева в г. Алматы.

Результаты. Различия по общему баллу и по отдельным шкалам методики отсутствуют, при этом результаты обеих версий коррелируют друг с другом на значимом уровне. Анализ по отдельным пунктам теста выявил, что основная масса пунктов теста также равнозначна на обоих языках, и респонденты одинаково отвечают на большинство вопросов, независимо от языка. Это были такие утверждения, например:

№ вопросов Русскоязычная версия вопроса Казахскоязычная версия вопроса

23 Когда кто-нибудь жалуется, что жизнь скучна, это значит, что он просто не умеет видеть интересное Юмде-юм ез вмiрiнiц ^ызьщсыз екендтн айтып шагынса, онда оныц жай гана ^ызыщты нэрселердi кере бшмейпндтн бай^атады

32 Мне кажется, жизнь проходит мимо меня Менщ ойымша, емiр менщ ^атысуымсыз етш бара жат^ан сия^ты

37 Мне не хватает упорства закончить начатое Маган бастаган iсiмдi ая^тауга табандылыщ жетiспейдi

41 Как правило, я работаю с удовольствием Эдетте мен ^лшыныспен ж^мыс жасаймын

Сравнительный анализ теста ЖС по суммарным показателям и их взаимосвязам у первой группы, (см. табл.1) выявил наименьшее количество различий между вариантами языка методик. В русском варианте теста ЖС суммарные показатели шкалы контроля немного выше, чем на Таблица 1.1. - Сопоставление показателей те (N=61)_

казахском варианте методики, хотя это различие является недостоверным. А по остальным шкалам теста нет особенных различий. Прямые взаимосвязи обнаружены во всех шкалах теста на высоком уровне достоверности (при p<0,01).

ЖС по вариантам языка методики в первой группе

Шкалы теста ЖС Варианты теста ЖС а (о) г Пирсона г Спирмена

русский казахский

Вовлеченность 36,3 (8,7) 36,6 (6,8) 0,67** 0,61**

Контроль 31,0 (7,3) 30,5 (6,5) 0,61** 0,64**

Принятие риска 16,5 (4,3) 16,6 (4,2) 0,49** 0,45**

Жизнестойкость 83,4 (17,4) 83,7 (14,7) 0,72** 0,67**

Жирным шрифтом выделены уровень достоверности корреляций: - р<0,01.

Значения суммарных показателей и казахским вариантами у второй группы

коэффициентов корреляции между русским и представлены в табл. 2.

Таблица 1.2. - Сопоставление показателей теста ЖС по вариантам языка методики во второй группе (N=100)

Шкалы теста ЖС Варианты теста ЖС а (о) г Пирсона г Спирмена

русский казахский

Вовлеченность 37,5 (7,5) 35,8 (8,3) 0,26** 0,24*

Контроль 31,9 (6,5) 31,2 (7,0) 0,32** 0,34**

Принятие риска 18,0 (4,2) 18,2 (5,0) 0,30** 0,29**

Жизнестойкость 88,3 (16,1) 85,5 (17,0) 0,36** 0,37**

Жирным шрифтом выделен уровень достоверности корреляций: -р<0,05, -р<0,01.

В третьей группе магистрантов обнаружены достоверные различия суммарных показателей по всем шкалам теста и общей

Как видим, суммарные показатели шкалы вовлеченности и общей жизнестойкости в русскоязычном варианте выше, чем в казахскоязычной версии теста, однако эти различия статистически недостоверны. Корреляционная положительная связь наблюдается на надостаточном уровне достоверности (р<0,05 и p<0,01).

Таблица 3. - Сопоставление показателей теста ЖС по вариантам языка методики в третьей группе (N=178)

жизнестойкости (прир<0,001).

корреляционные коэффициенты плотные (на уровне p<0,01), предыдущих групп, см. табл. 3.

Но

более чем у

Шкалы теста ЖС Варианты теста ЖС а (о) г Пирсона г Спирмена

русский казахский

Вовлеченность 36,0 (6,9) 35,1 (8,1) 0,79** 0,77**

Контроль 32,6 (6,1) 31,3 (6,9) 0,76** 0,73**

Принятие риска 18,1 (4,5) 17,3 (4,7) 0,78** 0,78**

Жизнестойкость 86,7 (13,7) 83,5 (16,6) 0,79** 0,79**

Жирным шрифтом выделены достоверные различия, уровень достоверности корреляций: - р<0,01.

Сравнение суммарных показателей и их взаимосвязей между вариантами языка методики в выборке, см. табл. 1.1, 1.2 и 1.3 выявили, что только у третьей группы все шкалы теста и параметры жизнестойкости достоверно различаются по значениям ^ критерий Стьюдента (при p<0,001), но их взаимосвязь между разноязычными

вариантами теста ЖС, тем не менее, очень плотная. Остальные группы также характеризуются тесными корреляционными связами (при p<0,01 и p<0,001). Эти статистические показатели доказывают, что при восприятии казахами разноязычных вариантов теста жизнестойкости не существует значимой и зависимой от применяемого языка разницы.

Эмпирическое соотнесение параметров шкал теста ЖС по вариантам показало следующее: достоверность различия по

шкалам ЖС выявлена только у третьей группы; данная группа заполняла методику на двух языках в один и тот же день через несколько часов, и это указывает на необходимость дальнейшего изучения устойчивости отдельных вопросов в данной методике. В целом, общая картина результатов показывает эквивалентность теста

жизнестойкости на казахском языке оригиналу. Разница для понимания утверждений в любом варианте методики не возникает при любом промежутке времени заполнения данных вариантов.

Таким образом, можно в целом сделать вывод о том, что казахско- и русскоязычные версии теста ЖС воспринимаются казахскими респондентами равнозначно, и данные разноязычные варианты методики

эквивалентны друг к другу.

Литература:

1. Бурлачук Л.Ф. Психодиагностика: учебник для вузов / Л.Ф. Бурлачук. - Спб.: Питер, 2003. - 352 с.

2. Гордеева Т.О., Сычев О.А., Осин Е.Н. Разработка русскоязычной версии теста диспозиционного оптимизма (LOT) / Т.О. Гордеева, О.А. Сычев, Е.Н. Осин // Психологическая диагностика. - 2010. - № 2. - С. 36-64.

3. Елшанский С.П., Ануфриев А.Ф., Камалетдинова З.Ф., Сапарин О.Е., Семенов Д.В. Психометрические показатели русскоязычной версии теста «Опросник смысла жизни» (MLQ) [Электронный ресурс] / С.П. Елшанский, А.Ф. Ануфриев, З.Ф. Камалетдинова, О.Е. Сапарин, Д.В. Семенов // Психология, социология и педагогика. -2015. - № 10. - Режим доступа: http://psychology.snauka.ru/2015/10/6019

4. Желонкина Т.А., Ениколопов С.Н., Ермушева А.А. Адаптация русскоязычной версии методики P. Salkovskis «Краткий опросник тревоги о здоровье» (Short Health Anxiety Inventory) / Т.А. Желонкина, С.Н. Ениколопов, А.А. Ермушева // Теоретическая и экспериментальная психология. -2014. - Том 7. - № 1. - С. 30-37.

5. Крюкова Т.Л. Методы изучения совладающего поведения: три копинг-шкалы; 2-е изд., исправленное, дополненное. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова. - Авантитул, 2010. - 64 с.

6. Леоненко Н.О. Этнические ресурсы жизнестойкости студентов в контексте межкультурного диалога в условиях образовательной среды / Н.О. Леоненко // Педагогическое образование в России. - 2013. - № 4. - С. 53-60.

7. Леоненко Н.О., Новаковски А. Этнопсихологические особенности жизнестойкости российских и польских студентов / Н.О. Леоненко, А. Новаковски // Гуманитарный вектор. Социальная психология: постановка проблем и подходы к их решению. - 2015. - № 1(41). - С. 137-142.

8. Леонтьев Д.А., Рассказова Е.И. Тест жизнестойкости / Д.А. Леонтьев, Е.И. Рассказова. -М.: Смысл, 2006. - 63 с.

9. Митина О.В., Сырцова А. Опросник по временной перспективе Ф. Зимбардо (ZTPI): результаты психометрического анализа русскоязычной версии / О.В. Митина, А. Сырцова // Вестник Московского университета. Психология. Серия 14. - 2008. - № 4. - С. 67-89.

10. Орёл В.Е., Сенин И.Г. Опыт адаптации зарубежного опросника: организационный и содержательный аспект / В.Е. Орёл, И.Г. Сенин // Вестник ЮУрГУ. Серия «Психология», выпуск 3. -2008. - № 33. - С. 71-77.

11. Осин Е.Н. Измерение позитивных и негативных эмоций: разработка русскоязычного аналога методики PANAS / Е.Н. Осин // Психология. Журнал Высшей школы экономики. -2012. - Т. 9. - № 4.- С. 91-110.

12. Пожиткина Н.В., Кухаренко Е.В., Куценко К.О. Особенности проявления жизнестойкости в личности студентов-первокурсников разной профессиональной направленности / Н.В. Пожиткина, Е.В. Кухаренко, К.О. Куценко // Материалы X международной научно-практической конференции, «Бъдещите изследвания-2014»: Психология и социология. -Болгария: София, 2014. - Том 31. - С.13-19.

13. Салихова Н.Р., Ахметова А.С. Соотношение результатов теста смысложизненных ориентаций у магистрантов-казахов при использовании казахско- и русскоязычной версий методики / Н.Р. Салихова, А.С. Ахметова // Образование и саморазвитие. - 2015. - № 4(46). -С. 171-176.

14. Топанова Г.Т. Смысловая обусловленность идентичности личности (на примере русских и казахских студентов): автореф. дисс ... канд. психол. наук / Г.Т. Топанова. - Томск, 2015.

Сведения об авторе:

Ахметова Аян Сеилхановна (г. Казань, Россия), аспирантка кафедры общей психологии, Институт психологии и образования, Казанский (Приволжский) федеральный университет, e-mail: balakai_80@mail. ru

Data about the author:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

А. Akhmetova (Kazan, Russia), postgraduate student at the Department of General Psychology, Institute of Psychology and Education, Kazan (Volga region) Federal University, e-mail: balakai_80@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.