Научная статья на тему 'Термины в профессиональной коммуникации СМИ'

Термины в профессиональной коммуникации СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
783
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗРЯДЫ / ТЕРМИН / TERM / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / PROFESSIONAL DISCOURSE / ДЕЛОВАЯ РЕЧЬ / TERMINOLOGY / JARGON / ARGOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефимов Дмитрий Константинович

В статье рассматривается проблема структурной организации терминов и терминологии СМИ. Также уделяется внимание таким аспектам как жаргон, неологизмы, появление новых терминов. Статья разбирает структуру терминосферы а также термины СМИ и других терминосфер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The terms in the media professional communication

The article speaks about the problems of structure of terms and terminology. It also deals with such aspects as jargon, neologisms, appearance of new terms. The structure of the sphere of mass media terminology and different terms used to denote similar fields of linguistics are also the subject of the article below.

Текст научной работы на тему «Термины в профессиональной коммуникации СМИ»

В ЛАБОРАТОРИЮ УЧЕНОГО

УДК 070

Д.К. Ефимов, г. Шадринск

Термины в профессиональной коммуникации СМИ

В статье рассматривается проблема структурной организации терминов и терминологии СМИ. Также уделяется внимание таким аспектам как жаргон, неологизмы, появление новых терминов. Статья разбирает структуру терминосферы а также термины СМИ и других терминосфер.

Разряды, термин, терминоэлемент, профессиональная коммуникация, деловая речь.

D.K. Efimov, Shadrinsk

The terms in the media professional communication

The article speaks about the problems of structure of terms and terminology. It also deals with such aspects as jargon, neologisms, appearance of new terms. The structure of the sphere of mass media terminology and different terms used to denote similar fields of linguistics are also the subject of the article below.

Keywords: term, terminology, jargon, argot, professional discourse.

Во многих исследованиях терминология и профессиональная речь выводятся за рамки литературного языка и трактуются как разновидности языкового функционирования относительно слабо выраженной вариативной окрашенности. Вариативные характеристики профессиональной речи ограничиваются в этом случае в основном сферой лексики и сводятся преимущественно к использованию профессионализмов. Речь представителей профессионального объединения отличается от общенародной лишь наличием большего или меньшего количества производственных терминов и оборотов речи. Многие исследователи довольно широко определяют терминологию и профессиональную речь, относя к ней любую коммуникацию между специалистами на профессиональные темы, независимо от того, протекает она в письменной или устной форме, в официальной или неофициальной обстановке.

В лингвистической литературе, наряду с термином «профессиональная речь», функционирует целый ряд терминологических наименований с определением «профессиональный»: «профессиональный диалект», «профессиональный язык», «условно-профессиональный язык», «социально-профессиональный вариант языка», «профессиональный подъязык», «профессиональный жаргон», «профессиональное арго», «профессиональная разговорная речь», «профессиональный стиль. Закономерно возникает вопрос, отражают ли эти термины различные аспекты языковой коммуникации в сфере профессиональной деятельности людей или же обозначают тождественные языковые явления.

Профессиональная дифференциация языка, являющаяся одним из чрезвычайно важных прагматических факторов, действующих в активных номинативных процессах, привела к созданию своеобразного жаргона работников компьюторной сферы. Так, новые

единицы, подобные brain box - компьютер; glitch - неожиданное нарушение в программе, ограничены в употреблении рамками неформального общения.

Известно, что лексика языка имеет двойственную природу: ядро и периферию. Лексическое ядро языка передается личности в первую очередь. В его состав входят основные значения существительных, глаголов и других частей речи. Лексическая периферия, зависящая от ядра, дает полную языковую картину мира.

Сложность и многоаспектность профессиональной деятельности людей предполагают значительную вариативность форм речевой коммуникации, и при достаточно широком взгляде на вещи все речевые жанры, сложившиеся в процессе коммуникации в профессиональной сфере деятельности, могут быть определены как профессиональная речь. Иначе говоря, вся коммуникация, связанная с профессиональной деятельностью, независимо от того, протекает она в письменной или устной форме, в официальной или неофициальной обстановке, то есть коммуникация как особый, вспомогательный вид деятельности, обеспечивающий осуществление основной профессиональной деятельности и подчиненный ее целям как целям деятельности более высокого порядка, и есть профессиональная речь. Данное определение позволяет отграничить профессиональную речь от других профессиональных разновидностей речевой коммуникации. Соотнесенность профессиональной речи с профессионально-ролевыми функциями коммуникантов противопоставляет ее прежде всего тем коммуникативным актам, в которых ни отправитель, ни получатель не вступают с позиций профессиональных ролей. Термины выполняют особую роль в профессиональной коммуникации, однако необходимо заметить, что термины не образовываются равномерно в каждом языке при терминологизации части его лексики. Некоторые языки оказывают большее влияние на терминологическое словообразование. Следовательно - одни языки вносят более значительный вклад в развитие отдельных терминологий по сравнению с другими языками.

Возможен такой вариант соотношения между картиной мира как отражения реального мира и языковой картой мира как фиксацией этого отражения. Один и тот же фрагмент в картине мира фиксируется на лексической карте двумя номинативными единицами, одна из которых - неологизм. Явление появления нового синонима, который полностью вытесняет старое слово. Например - Х - дети до 16 лет не допускаются заменено на PG (parental guidance) вход только с родителями.

В связи с этим возникает вопрос об архаизации. Важную роль здесь играет общественная значимость денотата, потребности коммуникации. Однако архаизация не ведет к обеднению лексического фонда, уместнее говорить об обновлении словарного состава; новых слов в языке появляется гораздо больше, чем исчезает старых.

Неоспоримый фактор влияния на качество и особенности профессиональной речи -официальность или неофициальность общения. Причем это качество резко меняется, если даже общаются профессионалы на профессиональную тему, но не в строгой официальной обстановке.

В социальной дифференциации языка, являющейся одним из результатов влияния общества на язык, отражается как современное состояние общества, так и предшествующие его состояния с характерными особенностями и изменениями его структуры на разных этапах развития общества. Социальной структуре языка и структуре

речевого поведения людей в обществе присущи специфические черты, обусловленные социальной природой языка. Это, например, типы варьирования средств языка, зависящие от социальных характеристик говорящих и от языковых условий, которые могут обусловливаться как социальными, так и внутриязыковыми причинами. Распределение и закрепление языковых ресурсов происходит в зависимости от сфер, условий общения.

Для того, что бы адекватно воспринимать термины, которые относятся к определенной сфере, необходимо формирование основных правил, предназначенных для понимания существующих терминов и создания новых. Как указывал В.М. Лейчик, единицей плана содержания термина является научное или техническое понятие, звуки (буквы) не могут быть единицами его плана выражения; наименьшей единицей плана выражения является «терминоэлемент» [Лейчик, 1981].

Конец XX века поразил языковедов интенсивным расширением использования стилистически сниженных слов и выражений в русском языке. Существующие в языке единицы переосмысливаются, прежние их значения вытесняются новыми. Этот процесс, приобретающий массовый характер, характеризуется переходом жаргонных единиц и значений в сферу общеупотребительной лексики.

Новизна слова, как его особое, пусть даже преходящее качество может различаться по степени "новизны". Наиболее новыми словами - новыми в качественном отношении -следует, очевидно, считать слова, обладающие нестандартным для английского языка звучанием, меньшую степень новизны содержат слова оригинальной словообразовательной структуры, элементы которой известны носителям языка; еще меньше новизны в словах, переживающих различного рода осмысления.

Качественно новой можно назвать лексику, организованную по новому словообразовательному принципу. И в этом случае можно выделить слова одноразовой структуры, например, слова, образованные с суффиксом - holic/aholic, videoholic, computerholic - обозначающие человека, одержимого чем-либо.

Популярность модели или массовое образование новых слов с тем или иным конкретным компoнентом сводит до минимума экспрессивность новизны в словах. Характерной в этом отношении является группа неологизмов, созданных на базе слова payola, означающего коррупцию в различных областях: press payola.

Но иногда названия новых понятий и явлений, если их языковая форма не слишком отклоняется от стандарта, также легко вливается в язык и употребляется настолько часто, что не воспринимается как новое. Так, например, телевидение быстро внедрило в жизнь и быт современного общества неологизмы типа teleprogramm, telefilm, telebroadcasting. Bсе эти слова не ощущаются как новые.

В настоящее время многочисленные социально- и профессионально-групповые жаргоны, ранее бывшие обособленными системами, проявляют явную тенденцию к открытости и, вступая в активное взаимодействие с кодифицированным литературным языком, разговорным языком и просторечием, приводят к образованию специфического функционального слоя в русской лексике - общенационального жаргона, или интержаргона, или общенационального (в отличие от социально замкнутого) сленга.

Социальный состав пользователей лексики некодифицированных подсистем неоднороден: школьники, студенты, аспиранты, преподаватели вузов разного интеллектуального и культурного уровня, лица, занимающиеся предпринимательством,

наркоманы, представители уголовного мира, работники милиции, коммерсанты, рабочие и служащие и др. В средствах массовой информации зафиксированы высказывания крупных общественных деятелей, государственных чиновников, журналистов, использующих жаргонную лексику.

Язык, впитавший в себя множество изменений, превратился в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ. Увеличение количества нарушений норм кодифицированного литературного языка сопровождается закреплением в речи просторечных языковых форм. Фактор официальности в условиях спонтанности заставляет говорящих использовать лишь те средства языка, которые находятся как бы на поверхности языкового сознания.

Связь языка с обществом проявляется и в другой форме - в обусловленности использования языковых средств социальными характеристиками носителей языка (возрастными, профессиональными, образовательными и т.д.), ролями коммуникантов в социуме, ситуациями общения. Факты сниженного словоупотребления часто находятся в зависимости не столько от определенного статуса носителей языка, сколько от характера коммуникативной ситуации.

Чем строже официальное общение, тем речь ближе к официально-деловому стилю, чем менее официальна - тем больше она соприкасается с разговорной речью. Именно на формировании качества устной профессиональной речи в официальной обстановке следует сосредоточить внимание при обучении риторическим жанрам.

Следует еще раз отметить, что определение "деловая речь", в отличие от определения профессиональная речь, нельзя считать термином, это скорее именно бытовое определение. В то же время с этим определением нельзя не считаться, так как оно постоянно употребляется как в научной, так и в популярной литературе (причем зачастую как синоним профессиональной речи). При оперировании этим понятием следует помнить, что определение "деловая речь" шире, чем определение "профессиональная речь", так как к деловой речи могут обращаться представители любой профессии, но вместе с тем и уже, так как деловая речь - это либо проявление делового стиля (только в письменной форме), либо это нетерминологическое употребление, так как деловой речью весьма часто называют деловое общение.

Деловая речь - это «речь по делу» или речь, зафиксированная в документах, а профессиональная речь - это речь профессионального общения. Хотя понятия «деловая речь» и «профессиональная речь» могут выступать как взаимосвязанные, например, при официальных переговорах, деловых беседах экономистов.

В любой терминологии существует свой определенный набор терминоэлементов, с установленным пониманием их терминологических значений и закономерностями их объединения в слова. Понятие терминоэлемента было введено еще Д.С. Лотте: «Подавляющее большинство терминов составлено из других терминов или слов, имеющих одно или несколько самостоятельных значений. Эти слова (иногда они в свою очередь являются терминами) при помощи так называемых формальных принадлежностей слов и служебных слов образуют простые или сложные термины и могут быть названы терминоэлементами. Каждый сложный термин состоит из нескольких терминоэлементов-слов, имеющих самостоятельное значение» [Лотте, 1936].

Позднее многие ученые предпринимали попытки дать свои определения терминоэлемента. А.П. Даниленко подразумевает под терминоэлементом «широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему (аффиксы), слово в составе особого типа символо-слов», В.Ф. Новодранова видит в терминоэлементе «регулярно повторяющийся и воспроизводимый элемент производных терминов, который, как правило, занимает определенное место в структуре термина и передает достаточно стабильное обобщенное значение» [цит. По Татаринов, 1996].

Большое количество терминов образуется с помощью синтаксического способа, составляя категорию терминологических словосочетаний. В.М Лейчик указывает, что «термин по определению может состоять из нескольких слов, представлять собой словосочетание» и в его рамках возможно выделить «столько терминоэлементов, сколько в нем морфем (или слов), выражающих понятия данной области науки или техники». В своей статье он говорит о доминирующей тенденции по использованию в качестве терминов словосочетаний, состоящих из двух-трех слов, в таких областях, как информатика и отмечает, что в русском языке основная масса многословных терминов состоит из существительных и прилагательных, причем существительные могут употребляться с предлогами и без предлогов, и некоторые существительные могут зависеть от других существительных [Лейчик, 1981].

Термины-словосочетания широко представлены в терминологии СМИ и употребляются для наименования единых, но сложных понятий. В основном это сочетания существительных с прилагательными, существительными или причастиями.

В наиболее устойчивых формах словосочетаний в качестве терминов чаще всего используются словосочетания, состоящие из определяемого элемента - существительного и определяющего элемента стоящего перед ним, который может быть выражен прилагательным, реже - причастием, иногда зависимым словом становится наречие. Терминосочетания с одним из составляющих в виде глагола редко находят свое отражение в словарях. Двухэлементные термины, в которых открыто наличествуют определяющий и определяемый элементы, являются простейшей формой таких словосочетаний. В основном преобладают субстантивно-атрибутивные терминосочетания. На это указывал еще В.А. Татаринов, говоря о наибольшей распространенности субстантивных терминосочетаний.

В двусоставные терминологические словосочетания, которые образуют с существительными единую терминологическую единицу, входят, в основном прилагательные, обозначающие физические параметры или реже метафорически переосмысленные прилагательные.

Например: alternating current - переменный ток, напряжение питающей системы переменного тока, high definition - высокая четкость, numerical aperture - числовая апертура, black cinema - мрачный фильм (характеризующийся безысходностью и отчаянием), black comedy - «черная комедия» (мрачная пессимистическая пьеса-гротеск). Адекватный выбор лексической единицы из множества вариантов с целью достижения конечной цели коммуникации - воздействие на партнера диктуется коммуникативно-прагматической нормой, которая отбирает и закрепляет допустимые, естественные в типовой ситуации единицы и ограничивает их от недопустимых.

Особого внимания заслуживает динамика прагматического аспекта нового слова. В момент первичного употребления нового слова в модальной рамке его значения присутствует прагматический компонент, кодирующий модальность "неожиданность", отражающую отношение модального субъекта к предполагаемому нормативному ходу событий /Вольф,1988/. Данный компонент связи связан с прагматикой говорящего, и аспекте прагматики слушающего новое слово кодирует модальность "удивление", т.е. реакцию говорящего на инновацию.

Новая лексика дифференцируется по линии ограничений на употребление как с точки зрения внешних факторов, так и с точки зрения факторов содержательного порядка. Анализ языковой природы прагматического значения слова позволяет сделать вывод о том, что прагматические компоненты могут соотноситься с любым из трех планов словозначения: интенсионалом, эмпликационалом, импликационалом. Так, прагматические компоненты, кодирующие ограничения по профессиональному параметру, соотносятся с интенсионалом значения и могут быть эксплицитно выражены в словарной дефиниции, вторгаясь в ее семантическую зону. Прагматические компоненты, кодирующие социальный статус говорящего, возраст, пол, как правило, соотносятся с импликационалом значений.

Прагматическая дифференциация новой лексики в зависимости от внешних параметров ситуации общения позволяет сделать вывод о том, что тенденция к повышению роли возрастного, полового и этнических параметров определяет адекватный выбор той или иной лексической единицы в процессе коммуникации. Соответственно увеличивается слой новой лексики, ограниченной в употреблении данными параметрами. При этом ведущая роль сохраняется за социо-профессиональными факторами.

Исследование прагматического аспекта нового термина с неизбежностью предполагает обращение к тексту. Именно в тексте происходит декодирование прагматических компонентов слова.

Прагматика нового слова отличается от прагматики традиционной лексической единицы тем, что в прагматическом значении инновации отражается след времени. Иными словами, в прагматическом значении нового слова содержится временная коннотация новизны.

Убедительнее всего процесс пополнения словарного состава новыми словами можно проследить на страницах прессы, т.к. она в первую очередь освещает события жизни. Кроме того, появление слова на страницах газет, журналов знакомит с этим словом широкие круги читателей и тем самым создает условия для закрепления его лексического значения. Употребление в газетных статьях интересующих нас англицизмов свидетельствует о том, что они могут приобрести качество интернационального слова.

ЛИТЕРАТУРА

1. Былинович, В.Н. О словосочетаниях как единицах терминологии / В.Н. Былинович // Романское и германское языкознание / гл. ред. А.Н. Степанова : республик. межвед. сб. - Минск : Вышейшая школа, 1984. - Вып.14.

2. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. - М. : Изд-во МГУ, 1997.

3. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З.И. Комарова. - Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 156 с.

4. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - 1981. - № 2.

5. Лотте, Д.С. Немецко-русский автомобильный словарь / Д. С. Лотте. - М. ; Л., 1936.

6. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие / М.В. Никитин. - М., Высш. шк., 1988.

7. Солганик, Г.Я. Толковый словарь языка газеты, радио, телевидения : около 6000 слов и выражений / Г. Я. Солганик. - М. : АСТ. Астрель, 2002. - 752 с.

8. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние / В. А. Татаринов. - М., 1996.

УДК 81'41

Н.Р. Уварова, г. Шадринск

Функции английских временных квантификаторов always, never в

художественном тексте

В статье рассматривается роль английских наречий always, never в текстовом квантовании через временной аспект. С помощью изучаемых наречий достигается чисто кванторная характеристика во времени. В художественном контексте в дополнение к своей темпоральной семантике always, never могут приобретать экспрессивно-эмоциональное значение и использоваться в различных целях для создания стилистического эффекта.

Кванторные наречия, always, never, художественный текст.

N.R. Uvarova, Shadrinsk

Functions of the English temporal quantifiers always, never in fiction

The article considers the role of English adverbs always, never in the textual quantification over the temporal range. The studied adverbs help to achieve purely quantifying temporal characteristics. In a literary work they may acquire expressive-evaluating meaning in addition to their temporal semantics and can be used for various special purposes to create stylistic effects.

Keywords: quantifying adverbs always, never, fiction.

Теоретиками лингвистической логики выделяется понятие кванторных слов (квантификаторов), уточняющих количественную характеристику объектов и действий в процессе превращения виртуальных понятий в элементы конкретных предложений [1]. Как отмечает Н.В. Нечипоренко, категория количества тесно переплетается и взаимодействует с рядом других категорий: качества, пространства, времени, с одной стороны, категории единичности/ множественности, определенности/ неопределенности, интенсивности, эмотивности, оценки с другой [4]. Указанные категории реализуются в художественном тексте, поэтому текстовый подход к изучению квантификаторов весьма

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.