Научная статья на тему 'Терминосистема Томы Аквинского: философско-лингвистический анализ'

Терминосистема Томы Аквинского: философско-лингвистический анализ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
130
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЫТИЁ / ОТНОШЕНИЕ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ПОТЕНЦИЯ / АКТ / BEING / RELATION / TERMINOLOGICAL SYSTEM / POTENCY / ACT

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Содомора Павел Андреевич

Исследуется смысл термина relatio в контексте философии бытия Томы Аквинского. Проведена попытка установить оптимальные (украинские) эквиваленты для этих терминов. Исследуются гнёзда терминов, повязанных с вышеуказанным, рассматривается их значение. Проанализировано научные исследования в сфере философии и лингвистики, которые касаются проблематики. Проведены соответствуюшие выводы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminological system of St. Thomas Aquinas: philosophical and linguistic analysis

The problem of rendering of some philosophical terms is discussed in this article. Reproduction of key metaphysical terms plays significant role in general structure of translated philosophical text. The division of being into ens reale and ens rationis is one of the most important keys for understanding of St.Thomas'' philosophy. The gradual transformation of previous philosophical traditions into ideas of St. Thomas'' teaching is apparent on the material of certain metaphysical terms. In their own turn, Thomistic ideas develop into subsequent philosophical streams. The medieval discussion on relations has started in Boetiu''s translation and commentaries on Aristotle''s "Categories". The notion of relation was subsequently developed by St. Thomas in his "Summa Theologiae" and defined by John Poinsot in his "Tractatus de Signis". This article, as a part of solid interdisciplinary research on scholastic terminology, is based on Ukrainian translation of "Summa Theologiae". The meaning and rendering options of term "relation" is researched in this work. Terminology is the most essential feature in every philosophical text, hence it must be clear and understandable, especially the terminology of St. Thomas'' works. The problem is Ukrainian philosophical terminology is not established yet. It is still on the stage of formation. In fact, there are only two ways of rendering from Latin into Ukrainian: the first method to be used is transliteration, i.e. rewriting the word according to the rules of the target language, the second one is copying, i.e. reproduction of morphological structure of a word. The difference between these methods presupposes discrepancy in semantic content of a term. At the first glimpse, transliteration seems to be more convenient, but it is not really so. In such case the translator would get a strange text full of incomprehensible words. It is much easier to translate all the terms by transliteration. But completely different approach to rendering philosophical terms is based on copying. This method consists in precise translation of morphological structure of a word. Prefix, root, suffix and ending are rendered separately by equivalents of the target language. A striking example of this approach is the term "relatio" and its rendering into Ukrainian that is discussed in the article.

Текст научной работы на тему «Терминосистема Томы Аквинского: философско-лингвистический анализ»

Вестник Томского государственного университета Философия. Социология. Политология 2013. № 4 (24)

УДК 111.12:811.161.1

П.А. Содомора

ТЕРМИНОСИСТЕМА ТОМЫ АКВИНСКОГО: ФИЛОСОФСКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Исследуется смысл термина ггШю в контексте философии бытия Томы Аквинского. Проведена попытка установить оптимальные (украинские) эквиваленты для этих терминов. Исследуются гнёзда терминов, повязанных с вышеуказанным, рассматривается их значение. Проанализировано научные исследования в сфере философии и лингвистики, которые касаются проблематики. Проведены соответствуюшие выводы.

Ключевые слова: бытиё, отношение, терминосистема, потенция, акт.

Проблема интерпретации терминов философского текста выступает на передний план, когда идет речь о формировании философской терминоси-стемы того или иного языка. Целью этого исследования, частью которого является настоящая статья, есть уяснение смысла важнейших терминов философии Средневековья и определение их адекватных аналогов. Исследование проводится на материале «Суммы теологии» Томы Аквинского в ракурсе перевода этого произведения на украинский язык.

Читая любой текст (особенно это касается переводной литературы вообще и философской в частности), воспринимаем его значение и ощущаем колорит благодаря ключевым лексемам, которые несут основную смысловую нагрузку, играя роль носителей культурно-временного кода и коннотативной информации. Такие ключевые лексемы для разных категорий текстов разнятся. Для философского средневекового текста, очевидно, такими носителями являются лексемы, которые выступают в роли терминов. Культурный код, которым является язык философского текста, т.е. терминология, - это основной код.

В лексическом составе любого языка с точки зрения его соотношения с другим языком выделяется эквивалентная лексика - такая, которая характеризуется соотнесенностью тождественных денотатов [1]. Но соответствия не всегда проходят на всех уровнях значения этих лексем: очень часто наблюдается несовпадение некоторых позиций значения. Такие несовпадения подробно видны на материале сопоставления латинских философских терминов и их украинских эквивалентов. На этом материале можно качественно продемонстрировать подобные несовпадения. В предыдущих работах уже подробно разъяснялись подобные вопросы [2, 3, 4]. Эта статья рассматривает проблему восприятия латинского термина геЫю - термина, который широко и часто употребляется как в «Сумме теологии» Томы Аквинского, так и в других философских произведениях различных философов. Поскольку и лексема «реляция», и лексема «отношение» не являются полными эквивалентами оригинала, так как вмещают семы, не присущие латинской лексеме, будем условно использовать калькирование латинского слова «отношение», по-

скольку калькированные варианты перевода ближе к целевым языкам в сравнении с транслитерированными вариантами, что следует из работ авторитетных лингвистов [5]. Дело в том, что хотя в языках существуют лексемы, которые приблизительно соответствуют латинским терминам, всё же они вмещают компоненты, не присущие оригинальным латинским словам. Так, в украинском языке используются слова «стосунок», «видношення», «реляция», но они не являются буквальными аналогами латинского. Поэтому нужно избрать единый вариант, близкий как по значению к латинскому слову, так и по звучанию к украинскому языку, иначе переведенный текст будет не литературным произведением, а набором сложных, не всегда понятных слов и безжизненных фраз. И здесь переводчик стоит перед выбором: или пойти за латинским текстом, транслитерируя термины, или приблизиться к целевому языку, прибегая к калькированным аналогам. Но чтобы избрать верный путь, нужно чётко установить значение латинского термина, высветлив все тонкости его значения. Таким способом можно искусственно додать некоторые нюансы значения тем словам, которые находятся в повседневном обиходе, сделав переводной текст близким читателю.

Собственно, слово «отношение» является калькированным аналогом слова «relatio»: приставка «от-» соответствует латинской «re-», корень «ношение» имеет приблизительно такое же значение, как и латинский корень «latio» (происходит от глагола fero, нести). Поэтому избрание такого эквивалента не является беспочвенным. Такую же ситуацию наблюдаем и в украинском языке. Но все же в философском контексте вышеуказанные лексемы имеют более глубокий смысл, чем в повседневном разговорном языке. Поэтому нужно выяснить, что на самом деле имел в виду Тома Аквинский, употребляя этот термин.

Исследуя термин relatio (который является всего лишь единственным примером, выбранным для этой статьи), находим, что средневековая дискуссия об отношениях (реляциях) начинается из перевода и комментариев Боэция на «Категории» Аристотеля. Собственно говоря, дискуссия базируется на двух видах бытия - ens rationis, бытиё, которое зависит от мышления, и ens reale - бытиё, которое не зависит от действия мышления. Боэций ввел в философию понятие отношения соответственно тому, как бытиё выражается в дискурсе - relatio secundum dici, которое, собственно говоря, есть трансцендентное отношение, и понятие отношения соответственно тому, как отношение имеет существование - relatio secundum esse, или онтологическое отношение. Позиции Боэция развивает Тома Аквинский в «Сумме теологии», а после него Пуансо - в «Tractatus de Signis».

Отношение как таковое может существовать в мыслях или во внешней среде: т.е. отношение существует не в самых вещах, а между ними. Следовательно, отношение, существующее в среде, называется отношением физическим или независимым от мышления, а отношение, существующее в мышлении, называется отношением, зависимым от мышления. Тома впервые выводит это понятие в дискуссии о том, является ли отношение в Боге тем самым, что и его сущность [6. С.353].

Основой для того, чтобы говорить об отношениях в Боге, являются отношения между именами божественных персон. Очевидно, что «отец» не гово-

рится без отцовства, а «сын» - без сыновства, о чем говорит Тома в «Сумме». Поскольку сами персоны являются реальными, то и отношения между ними должны быть реальными. Однако понять сами отношения в их сущности мы не можем, а можем только выяснить некоторые моменты. Дискуссия об отношениях включает те же позиции касательно отличий, как и дискуссия об исхождении. Эти две дискуссии, которые встречаем у Томы, базируются на взглядах Августина.

Отношения, которые принимаются в Боге, не могут быть акцидентными, а только субстанциальными, поскольку всё, что говорится о Боге, говорится субстанциально. Однако возникает сложность в понимании простоты Бога, если в нем присутствуют различные множественные отношения. Тома говорит, что отношения в Боге существуют соответственно именам, и показывает, каким образом они есть множественное. Эту множественность, согласно учению Томы, следует понимать не в абсолютном значении, а метафорично: имя «персона» означает в Боге отношение как вещь субзистентную (или са-мосуществующую). Значение понятия «relatio», как говорит Тома, вмещает некоторый респект одного к другому относительно того, что противопоставляется другому. Относительное противопоставление (oppositio) включает выделение (distinctio), и поэтому противопоставление в Боге должно быть реальным, но не в сущности, которая есть наиболее единой и простой, а в относительном значении.

Отношение само по себе имеет в некотором роде другое определение в сравнении с такими акцидентами, как численность и качество: последние обозначают меру самой вещи, тогда когда отношение обозначает устремление к чему-то другому (ad aliud). Отношение, если его осмысливать как акциденцию, вмещает что-то такое, что существует в самой субстанции. Но акциденции нет в Боге, ибо все, что есть в Боге, есть его сущность, и говорится о нем субстанциально. Существование отношения основывается на действии: отношение обозначает неотъемлемость (inhaerentia), которая остается до тех пор, пока существуют субстанции действия. Поэтому отношения отцовства и сыновства существуют до тех пор, пока существуют отец и сын.

Также отношения имеют в некотором роде другое существование, нежели субстанция: отношения имеют два вида бытия - бытиё в чем-то и бытиё к чему-то (esse in et esse ad). Существование акциденции принимается, во-первых, как существование в субстанции, для которой она является неотъемлемой. Отношение касается субстанции, в которой оно существует, однако ничего не обозначает об этой же субстанции, в которой существует. Свойственное значение отношения осмысливается в ракурсе того, что существует вне того предмета, в котором оно существует. А то, что в сотворенных вещах имеет акцидентное существование, в Боге имеет субстанциальное существование: поскольку в Боге нет ничего акцидентного, а все, что в нем есть, есть его сущность. Так же и отношения, которые в сотворённых вещах имеют акцидентное существование, в Боге имеют существование Божьей сущности.

Тома показывает, как все термины вообще и отношение в частности воспринимаются касательно Бога: отношение касательно Бога имеет такие же элементы, как и в других созданиях, но эти элементы воспринимаются, в некоторой степени, по-другому - соответственно с требованиями, которые вос-

создает ситуация. Отношения в Боге следует воспринимать соответственно их внутренним действиям и исхождениям, и характер в этих отношений также отличается от всех других. И исхождение, и отношение в некоторой мере касаются дискуссии о множестве, но в этом контексте термины направляются к их эпистемологическому значению, поскольку они объясняют, каким образом эта множественность является реальной. Говоря об отношениях, Тома говорит о персонах и об их субзистентных (или самосуществующих) отношениях, которые существуют сами по себе, в отличие от любых отношений между сотворенными вещами, которые не могут существовать сами по себе [6. С. 357].

Дело в том, что для Томы все божественные персоны являются идентичными в их божьей природе, но различаются они своими отношениями - в этом и состоит томистическая концепция Троицы. Говоря об исхождении Духа, Тома говорит, что Дух происходит от Отца и Сына: это противоречило Восточной христианской традиции, которая утверждала, что Дух происходит от Отца через Сына [7. С. 230]. Касательно этого вопроса Тома, придерживаясь западной концепции, всё-таки стремится достичь компромисса и говорит, что разница между двумя традициями состоит в терминологии, а не в значении. Говоря о концепции Сына, Тома утверждает, что Сын происходит как понятие, которое знает Бог. Поскольку же Бог любит Сына, то предмет любви присущ ему по аналогии со знанием, которое присуще знающему. И поскольку Бог любит Сына и знает его, то Дух есть любовь Отца к Сыну, а также Сына к Отцу. Суммируя дискуссию об отношениях в Боге, Тома говорит, что исключительно благодаря отношениям Троица есть Троица. Такие позиции Томы, очевидно, не возникли на пустом месте: аналогичные мысли встречаем еще у Боэция, Ансельма и других мыслителей.

Отношения, как их представляет Тома, делятся на логические, реальные и смешанные. Логическими отношениями являются те, которые не имеют реального обоснования, и поэтому основываются только на мышлении. Если логические отношения могут умножаться до бесконечности, то реальные отношения ограничены количеством реальных вещей. Численные (квантитативные) отношения существуют только в мире телесных вещей, однако не только в нижних его слоях, но и в небесных телах тоже. Поскольку вселенная есть упорядоченное целое, то она, по сути, есть величайшее отношение. При сравнении сотворенных субстанций с Богом возникает отношение зависимости и сотворения.

Сопоставительные отношения между действием и пассивностью (actio et passio) находятся в сопоставлении материи и формы, поскольку любая пассивность заложена в материи, а каждая действующая сила - в форме. Тома адаптирует теорию Аристотеля о том, что некоторые вещи являются только активными, некоторые - только пассивными, а между ними находятся и активные, и пассивные. В отношении действия и пассивности находятся вещи, которые относятся к одному роду, но разным видам или противоположные друг другу.

Тома, принимая десять категорий Аристотеля, осмысливает их как полные и окончательные. Категории часто перекрещиваются, и отношение проникает в субстанцию, поскольку части субстанции имеют внутренние отно-

шения между собой. Так Тома приходит к заключению, что категории связаны одна с другой. Теория категорий основывается на неделимой единой субстанции как высшей реальности, поскольку мир есть порядок и целостность и опирается на неделимую субстанцию благодаря различным отношениям.

Такое значение, как видно из представленного материала, Тома вкладывает в термин «отношение». В украинском языке существует лексема «видношення», которая так же, как и в русском, образована из латинского термина путем калькирования. И если, излагая концепцию отношений Томы, употребляя вышеуказанные лексемы, получаем ясную картину, это есть убедительное свидетельство того, что эти лексемы можно использовать как аналоги латинских терминов, постепенно переводя их в разряд философских терминов. Это и является целью исследования, частью которого является данная статья.

Достигнутое утверждение становится актуальным в свете того, что даже на сегодняшний день уровень употребления украинского языка в сфере науки не всегда является достаточным, а владение соискателями ученых степеней украинской специальной терминологией не всегда является совершенным. Поэтому употребление переводчиками собственно украинских эквивалентов в противовес их латинским транслитерациям как теоретически обосновано, так и обусловлено необходимостью становления украинской философской терминологии.

Литература

1. Содомора П.А. Бытовые реалии Гомеровой «Одиссеи» в переводе (на материале украинских переводов поэмы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 2004. 20 с.

2. Sodomora P. Synonyms and Identity of Denotation: a Problem in the Semiotics of Translation / Semiotics Society proceedings: Legas, New York, 2009. P. 745-750.

3. Содомора П.А. «Сумма теологии» Томы Аквинского: терминологические проблемы / Научный вестник философского факультета ЛНУ им. И. Франко. Львов, 2010. №13. С. 38.

4. Содомора П.А. Коррелятивные термины: особенности отображения семантики (на материале «Суммы теологии» Томы Аквинского) // Гилея: научный вестник. Киев, 2012. Вып. 60. С. 391.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. В. Россельса. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.

6. Тома Аквинский. Сумма теологии / пер. на укр. яз. П. Содоморы. Львов: Сполом, 2011. 520 с.

7. Deely J. Four Ages of Understanding. Toronto, 2001. 1020 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.