Научная статья на тему 'Терминология церковного облачения в английском языке'

Терминология церковного облачения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ЦЕРКОВНАЯ И ЛИТУРГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОДЕЯНИЕ СЛУЖИТЕЛЕЙ ЦЕРКВИ / ЭТИМОЛОГО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ / LINGUISTIC INTERACTION / ECCLESIASTICAL AND LITURGICAL TERMINOLOGY / GOWNS OF CHURCH SERVICEMEN / ETIMOLOGICO-HISTORICAL ANALYSIS OF TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озер С.

Большинство терминов церковного и литургического облачения: альба, амикт, далматика, епитрахиль, казула, манипул, паллий, пилеолус, стихарь, стола (церк.-слав.орарь), туника, отражая историю христианской церкви, имеют в английском языке (alb, amice, dalmatic, epitrachil, chasuble, maniple, pallium, zucchetto, surplice, stole, tuniclе) латинское, греческое, итальянское или французское происхождение. Настоящая статья ставит своей целью показать не столько многообразное и разновременное языковое воздействие на одну из специальных областей лексики современного английского языка -терминологию церковных одеяний, сколько обратить внимание на сложности исследования этой словарной группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminology of Church Gowns in English

The majority of terms referring to church and liturgy gowns reflecting the history of the Christian church are of Latin, Greek, Italian or French origin: (alb, amice, dalmatics epitrochil, chasuble, maniple, pallium, zucchetto, surplice, stole) The article pursues the aim to show not a linguistic influence on the special terminology dealt with, though various enough, but to draw attention to the complexities of research beset with this vocabulary group.

Текст научной работы на тему «Терминология церковного облачения в английском языке»

ФИЛОЛОГИЯИ РУСУ АНГЛИС РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

С. Озер

ТЕРМИНОЛОГИЯ ЦЕРКОВНОГО ОБЛАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: языковое взаимодействие, церковная и литургическая терминология, одеяние служителей церкви, этимолого-исторический анализ терминов

Люди, увлеченные мирскими заботами, иногда возводят между собой искусственные холодные границы непонимания и недоверия. Но язык как отражение действительности говорит всегда в пользу мира и согласия. Слова, кажущиеся во всем родными, на деле оказываются давними заимствованными, а незнакомые поначалу слова иностранных языков становятся своими, как только пересекаешь линию непознанного и неопознанного в этимологии. Слово, приходя в чужой язык, приносит свою историю.

Особенно интересна и показательна для лингвистов в этом отношении терминология церковного и литургического облачения. Повседневные одеяния служителей происходят от светской одежды тех времен, когда возникала Церковь, хотя уже в древние времена, на самом раннем этапе, духовенство и монашество стали внешне отличаться от остального населения - мирян, поскольку эти одеяния приобрели особые признаки(1). Но начальная история одеяний клира сохранилась в наименовании облачений. Так, далматика, деталь литургического облачения католического клирика, первоначально была повседневной одеждой в Далмации, области на северо-западе Балканского полуострова, и во II веке

была заимствована римлянами (отсюда и название лат. dalmatica), которые носили ее поверх туники. Манипул, полоса ткани около метра в длину и 5-10 см в ширину с вышитым по центру крестом, надевается на левую руку во время мессы, берет свое начало от платка для утирания пота, которую носили в руке (лат. manipulus 'горсть") высокопоставленные люди в Древнем Риме. Пилеолусом (лат. pileus 'шапочка") стали покрывать тонзуру представителей клира, так как службы часто проходили в холодных помещениях. Паллий (лат. pallium 'плащ, мантия",) до христианства был верхней одеждой людей, посвящавших себя изучению наук. Его также называли плащом философов. Клирики усвоили его с некоторыми изменениями (2).

Большинство терминов церковного и литургического облачения: альба, амикт, далматика, епитрахиль, казула, манипул, паллий, пилеолус, стихарь, стола (церк.-слав. орарь), туника, отражая историю христианской церкви, имеют в английском языке (alb, amice, dalmatic, epitrachil, chasuble, maniple, pallium, zucchetto, surplice, stole, tunicle) латинское, греческое, итальянское или французское происхождение.

Настоящая статья ставит своей целью показать не столько многообразное и разно-временное языковое воздействие на одну из специальных областей лексики современного английского языка - терминологию церковных одеяний, сколько обратить внимание на сложности исследования этой словарной группы. При учете существующих этимологических разработок, весьма интересным примером, требующим более внимательного рассмотрения, является название самого распространенного церковного одеяния - cassock. Слово переводится на русский язык как ряса или сутана (3).

В ряде словарей ряса в значении «монашеская одежда» дается только для ст.-слав., т.е. как верхнее одеяние православного духовенства (4, 5). Этимологические исследования возводят слово ряса к ср.-гр. rason 'истертая одежда" (6). В словаре М. Фасмера первоисточником греческого слова называется ср.лат. rasum, производное от глагола rädere (7). Согласно прочим источникам, значение глагола rädere - скоблить, скрести, царапать, чистить"

(8). Ряса - одежда черного цвета, длинная, до пят, просторная, с широкими рукавами (9). Ряса похожа на сутану, но в верхней части не прилегает плотно, а делается свободной, с воротником-стойкой.

Сутана [фр. soutane< ит. sottana юбка, ряса] - верхняя одежда католического духовенства, носимая вне богослужения (10). Она становится повседневным одеянием священнослужителей римско-католической церкви, начиная с VI в. Тогда этот вид одежды был известен под названием vestistalaris, буквально "одеяние, достигающее лодыжек". Сутана "представляет собой тесно облегающее фигуру длиннополое облачение со стоячим воротником, застегивающееся спереди на множество мелких пуговиц" (11).

Несмотря на то, что слово cossack переводится на русский язык и как ряса, и как сутана, отличие этих одеяний состоит не только в покрое, но и в назначении. Как мы видели, словари подчеркивают, что сутана - это повседневная одежда, носимая вне богослужения. Слово 'повседневная" определенно указывает на удобство такой одежды. Этот признак комфортности есть и в созвучном английскому cassock русском одеянии казакин (полукафтан с бортами, прямым воротником, без пуговиц, на крючках), так как «в XIX веке казакины были распространены в сёлах, деревнях и уездных городах почти всех губерний Европейской России»(12). У казака, старинной верхней одежды в виде широкого плаща, иногда с рукавами, пелериной и капюшоном, есть внешнее сходство с церковным в широте одеяния (13). Есть ли какая-нибудь связь между словами русского языка казак, казакин, английским термином cossack в, и словом kazak 'свитер, жокейская куртка, казакин (род верхней одежды)", бытующим в турецком языке ( 14). Имеют ли эти слова и термин cassock какое-нибудь родство или это случайное совпадение?

Поставить эти вопросы необходимо, поскольку в англоязычной литературе распространено следующее этимологическое объяснение слова cassock:«mid[dle]- 16 c[entury]., from M.Fr. casaque "longcoat". probably ultimately from Turk, quzzak "nomad, adventurer," (the source of Cossack), an allusion to the irtypical riding coat. Or perhaps from Arabic kazagand, from Pers. kazhagand "padded coat," from kazh "raw silk" + agand "stuffed"» (15).Как видим,

считается, что английское слово имеет восточное, тюркское,может быть, арабское или персидское происхождение. В «Большом толковом словаре современного русского языка» дано следующее определение: «КАЗАКИН, казакина, -муж. (от слова казак) (устар.). Мужское верхнее платье в виде кафтана на крючках со сборками сзади» (16).Здесь указана связь между словами казакин и казак, вызванная источником заимствования соответствующего типа русской одежды. Само слово казак, точная этимология которого еще не установлена, также привнесено в русский язык со стороны, оно «заимствовано из тур., крым.-тат., казах., кирг., тат., чагат. kazak "свободный, независимый человек, искатель приключений, бродяга"»( 17). Такое же объяснение можно найти и в этимологических словарях английского языка: «Cossack 1590s, from Rus. kozak, from Turk, kazak "adventurer, guerilla, nomad," from qaz "to wander." The same Turkic root is the source of the people-name Kazakh and the nation of Kazakhstan (from the indigenous Kazakh people (from the Turkish root kazak "nomad;" see Cossack) + Iranian root -stan "country, land" (see -stan)» (18).

Из приведенных примеров можно было бы заключить, что все эти слова имеют родственную связь. В приводимых значениях лексики хотелось бы видеть семантическое сходство: «свободно живущий в степи человек» или «свободно сидящая одежда» Кажется, что один и тот же корень прочно адаптировался в нескольких языках, не потеряв своего первоначального значения. В английском языке у слова "cassock" есть еще и однокоренное слово «cassalb»: The cassock alb or cassalb is a relatively modern garment and is a combination of the traditional cassock and alb. It developed as a convenient undergarment worn by clergy and as an alternative to the alb for deacons and acolytes(19). Слово «cassalb» образовалось из двух слов "cassock" и " alb" ("alb" имеет лат. корень - «белый»). Это слово выглядит как отражение взаимовлияния культур: восточной и западной.

Однако, если не поддаваться широкому смыслу русского слова «свободный», устоять на этих этимологических позициях будет довольно сложно при учете определяемого исторической наукой исконного социального значения слова казак. Первоначально в

тюркских, а затем и в заимствовавших его славянских языках казаком назывался бездомный скиталец, порвавший со своим родом-племенем и отделившийся, ушедший в необжитые места или на службу к чужому правителю (поэтому в русском языке казаком называли и батрака, наемного работника). Тюркское слово казак впервые отмечается в письменных источниках конца 13-14 вв., хотя само социальное явление существовало раньше, и было присуще самым разным народам. Например, в 12-13 вв. подобных скитальцев из славян ,древнерусские летописи называли бродниками (от глагола «бродить» (20).

Учтя все сказанное, вернемся к этимологическим исследованиям слова казакин. В ряде словарных источников дается совершенно другое объяснение его происхождения. Например, в этимологическом словаре М. Фасмера: «казакимн - "вид полукафтана" (Лесков и др.), народн. казакимнт, череповецк. (Герасимов), казикимн, арханг. (Подв.). Вероятно, заимств. из зап. языков, через нем. Kazaquin или прямо из франц. casaquin, ит. casacchino, производного от ит. cazacca; см. о близких словах Бернекер 1, 377. Возведение русск. слова к вост. источнику невероятно, вопреки Горяеву (ЭС 127); см. Преобр.»(1, 281). (21). В «Азбуке одежды и аксессуаров» дана следующая историческая справка относительно бытования этого слова в Европе:«КАЗАКИН (фран. casaque) - в настоящее время так называют куртку с длинными полами. Под названием казакин объединяются самые различные виды одежды, которые называются casaque, caraco, casaquin. Casaque носился с XVI века, когда был типичной одеждой мушкетеров; удержался как верхняя одежда, часто с открытыми висячими рукавами, вплоть до XIX века в армии. В то время казакин обозначал также слегка приталенную верхнюю одежду к кринолину. Сагасо-гладкий без украшений пиджак с полами, который часто заменяет полосатые лифы. В конце XVIII столетия казакин с длинными полами, украшенный позументом и пуговицами, считается элегантной одеждой для верховой езды и путешествий» (23).

Два приведенных справочника никакого тюркизма в русском «казакин» не видят. Тюркские языки оказали на русскую лексику огромное влияние, но как показывают приведенные источники с

каждым конкретным случаем надо разбираться отдельно и тщательно. Тем более, если хочется доказать связь сходных по звучанию слов в различных языках. С точки зрения англоязычной филологии такие слова как казак, казаки или козаким (в значении субэтнической группы), казахи, Cassock, kazak имеют один и тот же корень. Однако мы не можем включить в этот ряд «казакин», а значит и cassock, так как нет бесспорных данных, доказывающих тюркское происхождение этого слова.

Наряду с принятым в английском языкознании этимологическом подходе есть и несопоставимый с ним взгляд немецкой филологии (вспомним, что словарь германского лингвиста Макса Фасмера вышел в 1950-58 гг. в Гейдельберге). Это противоречие, обнаруженное при изучении вполне конкретной темы, этимолого-историческом анализе терминов церковного одеяния английского языка, побуждает в будущем углубить и расширить исследование, так как выявляет интересную проблему возникновения и существования различных позиций в разных школах европейского языкознания.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Одеяния Духовенства

http://magister.msk.ru/librarv/bible/comment/nkss/nkssl 7.htm

2. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь http:// www.slovopedia.com/10/208/980689.html

3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. -Екатеринбург: У-Фактория. 2007

4. Словарь иностранных слов. -М.: Русский язык, 1979

5. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1971

6. Словарь иностранных слов

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Пер. и дополнения О.Н. Трубачева. Изд. 3-е. СПб.: Азбука, 1996, т. III

8. Шанский И.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Указ.соч., с. 398.

9. Словарь церковных TepMHHOBhttp://www.philosophy.ru/edu/ref/ slovar/r.html

каждым конкретным случаем надо разбираться отдельно и тщательно. Тем более, если хочется доказать связь сходных по звучанию слов в различных языках. С точки зрения англоязычной филологии такие слова как казак, казаки или козаким (в значении субэтнической группы), казахи, Cassock, kazak имеют один и тот же корень. Однако мы не можем включить в этот ряд «казакин», а значит и cassock, так как нет бесспорных данных, доказывающих тюркское происхождение этого слова.

Наряду с принятым в английском языкознании этимологическом подходе есть и несопоставимый с ним взгляд немецкой филологии (вспомним, что словарь германского лингвиста Макса Фасмера вышел в 1950-58 гг. в Гейдельберге). Это противоречие, обнаруженное при изучении вполне конкретной темы, этимолого-историческом анализе терминов церковного одеяния английского языка, побуждает в будущем углубить и расширить исследование, так как выявляет интересную проблему возникновения и существования различных позиций в разных школах европейского языкознания.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Одеяния Духовенства

http://magister.msk.ru/librarv/bible/comment/nkss/nkssl 7.htm

2. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь http:// www.slovopedia.com/10/208/980689.html

3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. -Екатеринбург: У-Фактория. 2007

4. Словарь иностранных слов. -М.: Русский язык, 1979

5. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1971

6. Словарь иностранных слов

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Пер. и дополнения О.Н. Трубачева. Изд. 3-е. СПб.: Азбука, 1996, т. III

8. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Указ.соч., с. 398.

9. Словарь церковных TepMHHOBhttp://www.philosophy.ru/edu/ref/ slovar/r.html

— 54 - НОМАИ донишгох )

10. Словарь иностранных слов

11. Энциклопедия Koльepahttp://www.slovopedia.com/14/209/ 1019408.html

12. Российский этнографически музей / Толковый словарь / http://www.ethnomuseum.ru/glossarv/?

13. Словарь EcbpeMOBOiiwww.efremova.info/

14. Турецко-русский словарь. Под.ред. Баскакова А Н. -Istanbul, 1994

15. The Online Etymology Dictionaryhttp://www.etymonline.com/ index.php?search=Cassock&searchmode=none

16. Большой толковый словарь современного русского языка

(онлайн версия) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionarv-Ushakov-term-22066. htm

17 http://kraevedenie.net/forum/viewtopic.php?f=2&t=32

18. The Online Etymology Dictionaryhttp ://www.etymonline. com/ index.php?search=Cossack&searchmode=none

19. Wikipedia. The Free Encvclopediahttp://en.wikipedia.org/wiki/ Cassock-alb

20. Благова Г.Ф. Исторические взаимоотношения слов казак и казах П Этнонимы. -М.: Наука, 1970

21. Фасмер М. Этимологический словарь русского языкаЬНр:// mirslovarei.com/content fasmer/kazakin-83643.html

22. Азбука одежды и aKceccvapoBhttp://ruslova.com/

23. Кибалова Л., Гербенова О., Ламарова М.Иллюстрированная энциклопедия моды. Прага: Артия, 1987 http://fashion.artvx.ru/ books/item/f00/s00/z0000000/st044. shtml

Терминология церковного облачения в английском языке

С. Озер

Ключевые слова: языковое взаимодействие, церковная и литургическая терминология, одеяние служителей церкви, этимолого-исторический анализ терминов

Большинство терминов церковного и литургического облачения: алъба, амикт, далматика, епитрахиль, казула, манипул, паллий, пилеолус, стихарь,стола (церк.-слав. орарь), туника, отражая историю христианской церкви, имеют в английском языке (alb, amice, dalmatic, epitrachil, chasuble, maniple, pallium, zucchetto, surplice, stole, Штс1е)латинское, греческое, итальянское или французское происхождение.

Настоящая статья ставит своей целью показать не столько многообразное и разновременное языковое воздействие на одну из специальных областей лексики современного английского языка -терминологию церковных одеяний, сколько обратить внимание на сложности исследования этой словарной группы.

Terminology of Church Gowns in English S.Ozer

Key words: linguistic interaction, ecclesiastical and liturgical terminology, gowns of church servicemen, etimologico-historical analysis of terms

The majority of terms referring to church and liturgy gowns reflecting the history of the Christian church are of Latin, Greek, Italian or French origin: (alb, amice, dalmatics epitrochil, chasuble, maniple, pallium, zucchetto, surplice, stole)

The article pursues the aim to show not a linguistic influence on the special terminology dealt with, though various enough, but to draw attention to the complexities of research beset with this vocabulary group.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.