Научная статья на тему 'Терминологические проблемы методики обучения иностранным языкам'

Терминологические проблемы методики обучения иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1963
352
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / ИЗМЕНЕНИЯ / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / МЕТОДИКА / ЛИНГВОДИДАКТИКА / TERM SYSTEM / CHANGES / PARALLELISM / LANGUAGE TEACHING / LINGUODIDACTICS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тевелевич А. М.

Названы факторы, повлиявшие на изменения терминосистемы методики обучения иностранным языкам. Перечислены положительные и отрицательные последствия обновления понятийно-терминологического аппарата. Параллелизм именования базисных понятий рассмотрен на примере термина «лингводидактика». Сделаны выводы о целесообразности замены термина «методика» на термин «лингводидактика». Даны рекомендации использования терминосистемы для правильного выбора термина в случае синонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminological problems of language teaching

Some factors that influenced the change of the term system of language teaching are named. The positive and negative consequences of conceptual framework updating of language teaching are enumerated. The parallelism of naming basic concepts is shown on the example of the term “linguodidactics”. A conclusion is made that it is reasonable to change the term “language teaching” into “linguodidactics”. Recommendations are given to the user of the term system for the right choice of the term in case of synonymy.

Текст научной работы на тему «Терминологические проблемы методики обучения иностранным языкам»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2012. № 3. С. 160-162.

УДК 001.04 А.М. Тевелевич

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Названы факторы, повлиявшие на изменения терминосистемы методики обучения иностранным языкам. Перечислены положительные и отрицательные последствия обновления понятийно-терминологического аппарата. Параллелизм именования базисных понятий рассмотрен на примере термина «лингводидактика». Сделаны выводы о целесообразности замены термина «методика» на термин «лингводидактика». Даны рекомендации использования терминосистемы для правильного выбора термина в случае синонимии.

Ключевые слова: терминосистема, изменения, параллелизм, методика, лингводидак-тика.

В ходе поступательного развития любой науки возникают новые направления и теории разной значимости, что неизбежно приводит к изменениям в её терминологическом аппарате. В свою очередь, и развитие самой науки всегда обусловлено определёнными факторами, находящимися как внутри неё, так и за её пределами

Новые термины, появившись первоначально в профессиональном общении как авторские абстракции, зачастую лишены четко определённого контента, иными словами, имеют расхождения в планах выражения и содержания. Кроме того, они употребляются длительное время параллельно с принятыми ранее терминами. Такая ситуация затрудняет профессиональное общение, а появление таких терминов с неясно очерченными значениями, длительный параллелизм их употребления может вообще тормозить развитие научной мысли.

Целью настоящей статьи является анализ функционирования экспонентов этих известных лингвистических постулатов в терминосистеме методики обучения иностранным языкам (далее - ИЯ).

Обобщенно все факторы экстралингвистического характера, обусловившие современные тенденции развития названной науки и, соответственно, вызвавшие изменения её терминологического аппарата, сводятся к следующим:

- возрастающая интеграция методики обучения ИЯ с другими науками:

- вхождение России в Общеевропейское образовательное пространство;

- широкий доступ к профессиональной информации на ИЯ.

Положительным последствием действия изменений, вызванных этими факторами, является значительное обновление понятийно-терминологического аппарата, связанное со сменой общего направления, или, как сейчас принято говорить, парадигмы исследований. Так, например, произошёл перенос акцента с процесса преподавания на процесс учения, осознание необходимости рассмотрения методических проблем с позиции как обучающего ИЯ, так и обучающегося ему и многие другие изменения. Антропологический подход изменил и название самой науки, долгие годы именовавшейся «методика преподавания ИЯ», на «методика обучения ИЯ». Интегративность методики обучения ИЯ как науки обусловила появление в её терминологическом аппарате новых терминов, заимствованных из смежных с ней наук: когнитивный стиль, стратегии, дискурсивный, тезаурус, прагматический, автономность, самооценка и др.

Благодаря двум другим названным выше факторам, медленно, но верно происходит межъязыковая унификация терминологии. В профессиональном общении специалистов в области методики обучения ИЯ

© А.М. Тевелевич, 2012

Терминологические проблемы методики обучения иностранным языкам

161

широко используются новые термины (чаще всего это заимствования), не имевшие ранее аналогов в отечественной науке (например: уровни владения ИЯ, дескрипторы уровней, языковой портфель, коммуникативная компетенция и др.).

В потоке англоязычных терминов-заимствований некоторые оказались настолько точными и ярко высвечивающими суть понятия в его современной трактовке, что почти вытеснили имевшиеся отечественные синонимы (напрмер: drill, warming up, summery, brain storming, team-teaching, feedback и др.). Поскольку эти термины употребляются в теории и практике обучения ИЯ других Европейских стран, то это тоже можно считать показателем унификации терминологии.

Отрицательным последствием названных факторов является использование в профессиональном общении большого количества параллельных терминов: интеракция

- взаимодействие; креативный - творческий, аутентичный - оригинальный, автономность - самостоятельность, мониторинг - наблюдение, сознательный - когнитивный, синергетический - межлисципли-нарный, витагенный - жизненый и др. Впрочем, предпочтение заимствованиям можно считать делом вкуса. Беспокоит другое - использование терминов, обозначающих одно понятие лишь на первый взгляд. Часто при анализе дефиниций выясняется, что синонимами эти термины не являются, так как именуют достаточно разные понятия, например, автономность и самостоятельность.

Одной из причин подобной ситуации является зачастую стремление авторов продемонстрировать приверженность к тому или иному новому направлению. Однако при этом использование заимствований происходит либо без учёта различий семантического наполнения терминов в двух языках (т. е. в неточном переводе), либо в переводе, который противоречит нормам русского языка (центрированный на ученика подход, метод полного физического реагирования и др.). Некоторые научные публикации перенасыщены заимствованиями, а иногда, вероятно, чтобы как-то облегчить читающему понимание, в скобках даётся русскоязычный эквивалент. Но ещё хуже, когда встречаются сочетания типа «интерактивное взаимодействие», «новые инновации» и др.

Особую тревогу вызывает параллелизм в именовании самой науки о закономерностях обучения ИЯ. Все более популярным для её обозначения сегодня становится термин «лингводидактика» (от лат. lingua -язык + didactics поучительный), который появился в отечественной научной лингвистической литературе в 70-е гг.

Позже известный отечественный методист Р. К. Миньяр-Белоручев вообще предложил использовать термин «лингводидактика» вместо термина «методика обучения ИЯ» как устаревшего и исчерпавшего себя. Такая замена позволила бы, по его мнению, «... вызволить методику обучения ИЯ из плена догм дидактики и утвердить её самостоятельный путь не только в практике обучения, но и в теории обучения, укрепить её теоретический потенциал за счет новых лингвистических данных и определить точнее границы её интересов» [6]. Он ссылался при этом на терминологию, принятую в некоторых ИЯ (напр.: фр. - «didactique des 1а^иев»).

Статья положила начало дискуссии на страницах журнала «Иностранные языки в школе» (ИЯШ). В рамках этой дискуссии учёный из Праги Р. Ходера в 1997 г. высказал мнение, состоящее в том, что термин «лингводидактика» как замена для термина «методика» вызывает серьёзные возражения, так как он означает теорию обучения любому языку, не только иностранному, но и, следовательно, родному.

Иллюстрация сосуществования различных трактовок значения термина «лингво-дидактика» представителями разных наук представлена в таблице.

Приведённый перечень различных трактовок содержания термина «лингводи-дактика» авторитетными отечественными и зарубежными учёными, а, следовательно, и объекта, предмета, функций и содержания именуемой им науки, ознакомление с результатами дискуссий о целесообразности замены термина «методика» на термин «лин-гводидактика» для именования науки о закономерностях обучения ИЯ, позволяет сделать следующие выводы.

1. В процессе развития научного знания одна концептуальная парадигма приходит на смену другой. Это отражается в терминологии, где чрезвычайно важным является престиж какого-либо научного направления в то или иное время. Более того, движение научной мысли приводит к выделению в том или ином термине новых сторон, что обусловливает изменения в его употреблении. Всё это можно проследить на примере термина «лингводидактика», который получил новые оттенки значения и более широкую сферу применения, не будучи более связанным лишь с областью лингвистического знания и истолкованным, исходя из его этимологии.

2. Вопрос о неясности взаимоотношений лингводидактики и методики возникал с самого начала обособления в отдельную науку общей теории обучения языкам, хотя в целом это обособление признавалось конструктивным и перспективным [4].

162

А.М. Тевелевич

Истолкование значения термина «лингводидактика» в отечественной и зарубежной научной литературе

Автор Определение

Г.И. Богин Лингводидактика исследует закономерности овладения любым языком, независимо от того, изучается ли этот язык в качестве первого или второго. Это «теория приобретения» языка, лингвистическая антропология, «метатеория» для разработки модуса производства методик обучения ИЯ [2].

Н.М. Шанский Основное назначение лингводидактики состоит в описании языка в учебных целях (языковые заготовки для учебников, анализ сходств и различий языков на разных уровнях и т.п.) [11].

Н.Д. Гальскова Предметом лингводидактики являются основные закономерности овладения/усвоения изучаемого языка в учебных условиях. Это методологический аспект теории обучения ИЯ [3].

И.И. Халеева Отрасль методической науки, которая обосновывает содержательные компоненты образования, обучения, научения в их неразрывной связи с природой языка и природой общения как социального феномена, детерминирующего деятельностную сущность речевых произведений, в основе которых лежат механизмы социального взаимодействия индивидов [9].

Л.В. Московкин Общая теория обучения языкам независимо от того, какому языку обучают, родной это язык или неродной, кого обучают (филологов или нефилологов, взрослых или детей), в каких условиях, в языковой среде или вне неё, на начальном этапе или на продвинутом [8].

А.Н. Щукин Общая теория обучения языку, разрабатывающая её методологические основы [12].

А.А. Леонтьев Можно спорить об удачности термина «лингводидактика», однако ясно, что это общая часть методики, вычленяющая из неё чисто методологические положения, определяющие общее направление изучения ИЯ, но использовать его как синоним методики явно антинаучно [5].

В. Райнике Интегративная наука, призванная дать описание как механизмов усвоения языка, так и специфики управления этими механизмами в учебных условиях [13].

3. В настоящее время нет работ, содержащих достаточное теоретическое обоснование для замены термина «методика» в любом его значении на термин «лингводидак-тика» или рассмотрения их как синонимов.

4. Определение лингводидактики как одного из разделов комплексной теории обучения ИЯ зафиксировано в словаре методических терминов [1] и подтверждается мнениями известных отечественных ученых, констатирующих окончательное размежевание лингводидактики и методики.

5. Выделение лингводидактики в самостоятельный раздел теории обучения ИЯ свидетельствует о накоплении достаточного количества научных данных о процессах овладения/ усвоения ИЯ, которые обновили потенциал этой теории, однако круг вопросов, которыми занимается лингводидакти-ка, по сей день нельзя считать устоявшимся. Так, например, Р. Ходера в 2004 г. вновь опубликовал в ИЯШ полемическую статью по этому вопросу с предложением к продолжению дискуссии [10].

В заключение хочется отметить, что степень упорядоченности терминосистемы определённой науки является показателем её эффективности. Способствовать же упорядочиванию, а следовательно, и эффективному функционированию терминоси-стемы может каждый участник профессионального общения, знакомый с такой характеристикой термина, как конвенцио-нальность, т. е. обязательная санкциониро-ванность и отраженность его употребления в стандартах, терминологических словарях и учебниках академических изданий, ведущих профессиональных сборниках и журналах. Именно с помощью этих источников пользователь может решить проблему выбора термина в случае существования синонимии.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. Теория и практика преподавания языков. СПб., 1999. C. 1З7-1ЗВ.

[2] Богин Г. И. Современная лингводидактика : учеб. пособие. Калинин, 19BG. С. 3.

[3] Гальскова Н. Д. И лингводидактика, и методика // Иностранные языки в школе. 1997. № б. С. 13-1 б. № б. С.13-19.

[4] Костомаров В. Г. Предисловие // Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М., 19Вб. С. З-б.

[б] Леонтьев А. А., Маркосян А. С. Теория овладения неродным языком и методика обучения ИЯ // Синтез традиций и новаторства в методике изучения ИЯ : матер. межвуз. науч. конф. Владимир, 2GG4. С. б-14.

[6] Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? // Иностранные языки в школе. М., 199б. № 1. С. 2-б.

[7] Миролюбов А. А. Методика или дидактика иностранных языков? // Иностранные языки в школе. 2GG5. № 2. С. З4-Зб.

[В] Московкин Л. В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения иностранным языкам : пособие для студентов и аспирантов. СПб., 2GG2. С. 12.

[9] Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 19В9. С. 199.

[1G] Ходера Р. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика // Иностранные языки в школе. 1997. № б. С. 11-12.

[11] Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика. М., 19Вб. С. 4-8.

[12] Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. Теория и методика : учеб. пособие для преподавателей и студентов. М., 2GG4. C. 13-14.

[13] Reinecke W. Einige Bemerkungen zur Linquodi-daktik als Bestandteil einer Theorie des Fremd-sprachenunterrichts // Deutsch als Fremsprache (1б). H. б. 1979. S. 2бЗ-272.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.