УДК 811.161.1'373.46:621.921.24
В. В. Степанова
Аспирант кафедры русского, общего и славянского языкознания УО «Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины», г. Гомель, Республика Беларусь Научный руководитель: Ничипорчик Елена Владимировна, доктор филологических наук, доцент
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ СТЕКЛА И ИЗДЕЛИЙ ИЗ НЕГО (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА)
В статье анализируются терминологические обозначения стекла и изделий из него. Делается вывод о том, что большинство рассматриваемых терминов являются субстантивными словосочетаниями с атрибутивным типом связи между компонентами. В зависимости от положения модификатора относительно стержневого слова выделяются словосочетания с препозитивным или постпозитивным модификатором, а также словосочетания, в которых присутствуют одновременно и препозитивный, и постпозитивный модификаторы.
Ключевые слова: термин, терминосистема, терминологическое словосочетание, стержневое слово, препозитивный модификатор, постпозитивный модификатор.
Введение
В последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению отраслевых терминологий. Исследовательское внимание привлекают как терминологии с долгой историей, например, юридическая [1] или медицинская [2], так и современные, «молодые» терминологии, например, терминология сети Интернет [3] или нанотехнологий [4].
Терминология стекольного производства, с одной стороны, имеет богатую и долгую историю, поскольку история стекла насчитывает более пяти тысяч лет, с другой стороны, стекольная промышленность является одной из самых активно развивающихся отраслей современной промышленности. Постоянно изобретаются новые способы обработки стекла, совершенствуются производственные процессы и оборудование - в таких условиях необходим контроль за созданием и использованием терминологических обозначений. Поэтому среди нормативных документов, регулирующих различные аспекты процесса производства в стекольной промышленности, есть ряд стандартов, разработанных специально для фиксации основных отраслевых терминов и определений понятий, обозначаемых этими терминами. В таких документах устанавливаются стандартизированные обозначения соответствующих понятий, а также приводятся допустимые и недопустимые термины-синонимы. Как правило, термины, приведенные в подобных стандартах, расположены в определенном порядке и отражают систему понятий соответствующей области производственной деятельности. Эти стандартизированные термины рекомендованы к обязательному использованию во всех видах документации, в том числе в научной, учебной и справочной литературе. Это свидетельствует о том, что при разработке стандартов, регулирующих производственную деятельность, особое внимание уделяется стандартизации терминологии, а принцип «одно понятие - один термин» является основополагающим.
Поскольку терминологические единицы для данных стандартов были специально отобраны и систематизированы, можно говорить о том, что совокупность терминов, зафиксированная в каждом подобном нормативном документе, представляет собой определенную терминосистему соответствующей области производства в том смысле, как ее понимал В. М. Лейчик: «терминосистема - это конструкт, результат деятельности людей, получаемый как искусственное образование, не существовавшее в языке до "оперативного" вмешательства» [5, с. 129].
Интересен тот факт, что во многих ГОСТах обнаруживается следующий комментарий: «информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном информационном указателе "Национальные стандарты" <...>», что свидетельствует об открытости анализируемой терминосистемы, о готовности ее к изменениям. О существовании открытых терминосистем говорят многие исследователи, в частности В. М. Лейчик по устойчивости к внешним воздействиям выделяет терминосистемы открытые и закрытые и подчеркивает, что «подавляющее большинство терминосистем являются открытыми» [5, с. 123], а А. К. Сулейманова отмечает, что «терминосистема
© Степанова В. В., 2020
определенной области не является статичным образованием, она подвергается постоянным преобразованиям, как и язык в целом, отражает состояние языка в конкретный промежуток времени и является инструментом его последующего развития» [6, с. 8].
Из всего многообразия терминов, представленных в анализируемых нами нормативных документах [7]-[11], для целей данной статьи мы избираем терминологические единицы, обозначающие стекло и изделия из него. Благодаря тому, что в ГОСТах приведены не только термины, но и определения понятий, получивших терминологическое обозначение, можно достаточно точно определить, что именно обозначает термин: стекло как материал (сырьё), полуфабрикат или готовое изделие. Однако на практике, не прибегая к «подсказке» ГОСТа, оказывается довольно сложно разграничить эти группы терминов. С одной стороны, эта сложность обусловливается многозначностью слов, входящих в наименования соответствующего сырьевого материала или изделия, таких как, например, стекло или керамика, которые, согласно «Большому толковому словарю» под редакцией С. А. Кузнецова, могут обозначать и материал, и изделие из этого материала [12]. С другой стороны, это можно объяснить особенностями процесса производства, когда готовое изделие (то есть оно может таковым остаться и отправиться к потребителю) подвергается дальнейшей обработке, приобретая новые свойства. Ввиду этого мы не ставим своей целью дифференциацию терминологических обозначений продуктов стекольного производства на термины-материалы и термины-изделия, наша цель заключается в анализе формальной структуры такого рода терминов, представленных в исследуемых стандартах, и в описании характеристик, выражаемых различными модификаторами.
Результаты исследования и их обсуждение
Большинство рассматриваемых терминов являются субстантивными словосочетаниями с атрибутивной связью между компонентами. В зависимости от положения конкретизирующего компонента (модификатора) относительно конкретизируемого компонента (стержневого слова) можно выделить следующие типы словосочетаний: словосочетания с препозитивным или постпозитивным модификатором, а также словосочетания, в которых присутствуют одновременно и препозитивный, и постпозитивный модификаторы (двойная дистрибуция модификатора).
К анализу субстантивных словосочетаний (в рамках изучения терминологической лексики) в своих исследованиях обращались Л. Б. Эздекова [13], С. В. Рождественская [14], И. Г. Кудрявцева [15], С. Л. Фокина [16] и др. Однако терминологические словосочетания, представляющие терминологию стекольного производства, мало изучены.
В зависимости от количества составляющих компонентов словосочетания, вслед за Н. С. Валгиной, выделим простые (двухсловные) и сложные (многословные) словосочетания [17, с. 30-31]. В простых субстантивных словосочетаниях модификатор может находиться в препозиции к стержневому слову, по своей частеречной принадлежности быть прилагательным, в том числе образованным путем адъективации причастия, простым или сложным по словообразовательной структуре, в последнем случае образованным путем сложения или слияния:
• простые прилагательные: неорганическое стекло, силикатное стекло, кварцевое стекло, листовое стекло, прозрачное стекло, плоское стекло, фигурное стекло, бесцветное стекло, защитное стекло, декоративное стекло, хрустальное стекло, прокатное стекло, моллированное стекло, армированное стекло, полированное стекло, упрочненное стекло, закаленное стекло, матированное стекло, гравированное стекло, cвинцовый хрусталь, бариевый хрусталь, клееный стеклопакет, моллированный стеклопакет, цветное зеркало, кварцевая керамика, стеклянная посуда и др.;
• сложные прилагательные: ударостойкое стекло, взломостойкое стекло, взрывостойкое стекло, огнестойкое стекло, шумозащитное стекло, солнцезащитное стекло, радиозащитное стекло, радиационно-защитное стекло, теплопоглощающее стекло, термостойкое стекло, морозостойкое стекло, боросиликатное стекло, фотохромное стекло, натрий-кальций-силикатное стекло, малосвинцовый хрусталь, высокосвинцовый хрусталь, однокамерный стеклопакет, двухкамерный стеклопакет и др.
В каждом из этих словосочетаний препозитивный модификатор представлен одним словом и отражает только одну характеристику (в том числе неэлементарную) объекта, обозначаемого термином, составляющим субстантивное ядро именного словосочетания.
В сложных субстантивных терминологических словосочетаниях могут присутствовать два или три препозитивных модификатора, каждый из которых представлен одной словоформой (простым или сложным прилагательным, в том числе образованным от причастных форм). Например, следующие словосочетания имеют в своей структуре:
• два препозитивных модификатора: армированное узорчатое стекло, армированное профильное стекло, армированное полированное стекло, закаленное эмалированное стекло, термовыдержанное закаленное стекло, термоупрочненное эмалированное стекло, cпециальное бытовое стекло, отожженное моллированное стекло, армированное моллированное стекло, термоупрочненное моллированное стекло, оптическое кварцевое стекло, легированное кварцевое стекло, щелочноземельное силикатное стекло, электронаплавленное кварцевое стекло, газонаплавленное кварцевое стекло, паросинтетическое кварцевое стекло, плазменное кварцевое стекло и др.;
• три препозитивных модификатора: термовыдержанное закаленное эмалированное стекло, термовыдержанное закаленное моллированное стекло, закаленное эмалированное моллированное стекло, многослойное закаленное моллированное стекло.
Во всех вышеприведенных терминах каждое зависимое слово в сложном словосочетании (то есть в данном случае каждый препозитивный модификатор) отражает одну характеристику объекта и количество слов равно количеству характеристик объекта: закаленное эмалированное моллированное стекло (три слова = три характеристики).
В сложных словосочетаниях в качестве препозитивного модификатора может выступать простое словосочетание, в котором зависимое слово связано только с главным словом этого простого словосочетания, то есть уточняет только его значение, а не значение стержневого слова сложного словосочетания (чаще всего это адъективное словосочетание, в котором зависимое слово представлено наречием): химически упрочненное стекло, особо прозрачное стекло и др., поэтому здесь количество зависимых слов в сложном словосочетании не равно количеству характеристик объекта: особо прозрачное стекло (два слова = одна характеристика).
Подобная ситуация наблюдается и в словосочетании, в котором присутствуют два препозитивных модификатора, один из которых представлен простым адъективным словосочетанием (с зависимым наречием), а второй - словоформой (прилагательным): химически упрочненное моллированное стекло (три слова = две характеристики).
Среди анализируемых терминологических единиц присутствуют простые словосочетания с постпозитивным модификатором, который может быть представлен одной словоформой:
• существительным в именительном падеже, приведенным в кавычках: стекло «метелица», стекло «мороз»;
• существительным с предлогами с, из: стекло с покрытием, стекло с пленкой, полуфабрикат из стекла.
В сложных словосочетаниях постпозитивный модификатор может быть выражен простым словосочетанием, чаще всего это субстантивное словосочетание с зависимым прилагательным, присоединяемое к главному слову сложного словосочетания предлогами с, из: стекло с полимерной пленкой, стекло с пескоструйной обработкой, стекло с лакокрасочным покрытием, стекло с шелкотрафаретным рисунком, изделие из накладного стекла.
Во всех вышеназванных терминах с модификатором в постпозиции независимо от того, представлен этот модификатор простым словосочетанием или словоформой, он отражает только один признак объекта, обозначаемого стержневым словом.
Встречаются случаи, когда в структуре термина представлены два постпозитивных модификатора. Здесь возможны несколько вариантов:
1) первый модификатор является словоформой (существительным с предлогом из), второй -простым субстантивным словосочетанием с зависимым прилагательным (существительное, являющееся главным словом в простом словосочетании, может стоять в родительном падеже либо соединяться со стержневым словом сложного словосочетания при помощи предлога с): изделие из стекла ручного выдувания, изделие из стекла центробежной выработки, изделие из стекла с матовой шлифовкой, изделие из стекла с пескоструйной обработкой и др.;
2) оба модификатора представлены отдельными словоформами (первый модификатор представлен существительным с предлогом из, второй - существительным с предлогом с или неизменяемым существительным, примыкающим к главному слову): изделие из стекла с орнаментами, изделие из стекла с наводкой, изделие из стекла с рельефами, изделие из стекла кракле.
В отдельную группу можно выделить терминологические словосочетания, в которых в качестве постпозитивного модификатора выступает определение с полупредикативным значением: стекло, упрочненное травлением; стекло с покрытием, предназначенное для термической обработки; изделие из стекла, декорированное травлением (в двух последних терминах присутствуют два
постпозитивных модификатора, один из которых представлен словоформой (существительным с предлогами с, из), а второй - определением с полупредикативным значением).
Среди анализируемых терминологических единиц обнаруживаются словосочетания с двойной дистрибуцией модификатора. Как правило, препозитивный модификатор представлен одной словоформой (прилагательным) или адъективным словосочетанием (с зависимым наречием), а постпозитивный - одной словоформой (существительными с предлогами с, из): отожженное стекло с покрытием, декоративное изделие из стекла, прессованное изделие из стекла, прессовыдувное изделие из стекла, моллированное изделие из стекла, комбинированное изделие из стекла, упрочненное изделие из стекла, гравированное изделие из стекла, закаленное стекло с покрытием, термически упрочненное стекло с покрытием, термически обработанное стекло с покрытием и др.
Анализ словосочетаний показывает, что характеристики объекта, выражаемые различными модификаторами, могут представлять следующие данные:
• химический состав объекта: неорганическое стекло, кварцевое стекло;
• содержание конкретного химического элемента в составе, а также уровень содержания данного элемента: ^инцовый хрусталь, высокосвинцовый хрусталь;
• материал, из которого изготовлен объект: полуфабрикат из стекла;
• форму объекта: плоское стекло, фигурное стекло;
• физические свойства объекта: прозрачное стекло, фотохромное стекло;
• стойкость к различным нагрузкам: ударостойкое стекло, взломостойкое стекло;
• защитные свойства объекта: радиозащитное стекло;
• способ производства или обработки объекта: армированное стекло, закаленное стекло;
• количество структурных элементов в составе объекта: многослойное стекло, однокамерный стеклопакет;
• функциональное назначение объекта: декоративное стекло.
В словосочетаниях с двумя или тремя модификаторами вышеназванные характеристики выступают, как правило, в различных комбинациях.
Термины-слова, обозначающие стекло и изделия из него, представлены в рассматриваемых стандартах в небольшом количестве:
• простой (однокорневой) термин: стекло, зеркало, витраж, керамика;
• термин-композит с дефисным или слитным написанием: флоат-стекло, стекло-основа, стеклопакет.
Процентное соотношение простых и сложных терминологических словосочетаний с различными модификаторами, а также однословных терминов к общему количеству рассматриваемых терминологических единиц представлено в таблице 1.
Таблица 1. - Удельный вес терминологических словосочетаний и однословных терминов
Простые словосочетания с препозитив. модификатором Сложные словосочетания с препозитив. модификатором Простые словосочетания с постпозитив. модификатором Сложные словосочетания с постпозитив. модификатором Сложные словосочетания с двойной дистрибуцией модификатора Однословные термины
40,1 % 24 % 3,5 % 17,6 % 9,9 % 4,9 %
Как видим, среди рассматриваемых терминологических словосочетаний простые словосочетания с препозитивным модификатором представлены в наибольшем количестве.
Заключение
Большинство рассмотренных терминологических единиц, обозначающих стекло и изделия из него, являются субстантивными словосочетаниями с атрибутивной связью между компонентами (95,1 %). В зависимости от количества компонентов среди них можно выделить простые и сложные словосочетания, составляющие 43,6 % и 51,5 % соответственно. Однословные термины составляют 4,9 % от общего числа анализируемых единиц.
Конкретизирующие компоненты, модификаторы могут находиться в препозиции или постпозиции к стержневому слову. В качестве стержневого выступают, как правило, слова стекло, изделие, хрусталь, стеклопакет, зеркало, керамика, посуда, полуфабрикат. Встречаются словосочетания с двойной дистрибуцией модификатора, то есть когда при стержневом слове присутствуют одновременно и препозитивный, и постпозитивный модификаторы.
Удельный вес словосочетаний с препозитивным модификатором составляет 64,1 %, с постпозитивным - 21,1 %. В наименьшем количестве представлены словосочетания с двойной дистрибуцией модификатора - 9,9 % от общего числа.
В препозиции модификатор может быть представлен словоформой (прилагательным, в том числе образованным путем адъективации причастия, простым или сложным по словообразовательной структуре, в последнем случае образованным путем сложения или слияния) или простым адъективным словосочетанием (с зависимым наречием).
В постпозиции модификатор может быть представлен словоформой (существительным в именительном падеже, приведенным в кавычках, существительным с предлогами с, из, неизменяемым существительным, примыкающим к главному слову) или простым субстантивным словосочетанием с зависимым прилагательным (главное слово которого может стоять в родительном падеже либо соединяться со стержневым словом сложного словосочетания при помощи предлога с). Отдельно можно отметить терминологические словосочетания, в которых в качестве постпозитивного модификатора выступает определение с полупредикативным значением.
Количество модификаторов может доходить до трех в препозиции и до двух в постпозиции. Каждый модификатор выражает одну характеристику объекта, обозначаемого термином, составляющим субстантивное ядро терминологического словосочетания. Эти характеристики могут представлять информацию о химическом составе объекта в целом или о содержании конкретного химического элемента в его составе, материале, из которого он изготовлен, форме, защитных и физических свойствах объекта, стойкости к нагрузкам, количестве структурных элементов, функциональном назначении, а также способах производства и обработки объекта. В словосочетаниях с двумя или тремя модификаторами вышеназванные характеристики выступают, как правило, в различных комбинациях.
СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Маджаева, С. И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / С. И. Маджаева ; Волг. гос. соц.-пед. ун-т. - Волгоград, 2012. - 38 с.
2. Ускова, Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. В. Ускова ; Моск. гос. лингв. ун-т. -М., 2008. - 25 с.
3. Шумайлова, М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / М. С. Шумайлова ; Омск. гос. техн. ун-т. - Омск, 2005. - 24 с.
4. Иванова, О. Б. Динамика становления терминологии новой предметной области (на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / О. Б. Иванова ; Моск. гос. обл. ун-т. - Москва, 2010. - 25 с.
5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
6. Сулейманова, А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / А. К. Сулейманова ; Башк. гос. ун-т. - Уфа, 2006. - 48 с.
7. ГОСТ 24315-80. Посуда и декоративные изделия из стекла [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/gost-24315-80. - Дата доступа: 15.11.2019.
8. ГОСТ ISO 11485-1-2016. Стекло моллированное. Термины и определения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://allgosts.ru/81/040/gost_ISO_11485-1-2016.pdf. - Дата доступа: 11.11.2019.
9. ГОСТ 32562.1- 2013 (EN 1096-1:2012). Стекло с покрытием. Классификация [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://allgosts.ru/81/040/gost_32562.1-2013.pdf. - Дата доступа: 15.11.2019.
10. ГОСТ 16548-80. Стекло кварцевое и изделия из него. Термины и определения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/1200023209. - Дата доступа: 09.11.2019.
11. ГОСТ 32539-2013. Стекло и изделия из него. Термины и определения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/1200107414. - Дата доступа: 07.11.2019.
12. Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gramota.ru/slovari/dic. - Дата доступа: 22.12.2019.
13. Эздекова, Л. Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний (на материале экономической терминологии) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. Б. Эздекова ; Пятигорск. гос. лингв. ун-т. - Пятигорск, 2003. - 24 с.
14. Рождественская, С. В. Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / С. В. Рождественская ; Пятигорск. гос. лингв. ун-т. - Пятигорск, 2009. - 30 с.
15. Кудрявцева, И. Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области «Интернет») : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / И. Г. Кудрявцева ; Моск. гос. обл. ун-т. - Москва, 2010. - 22 с.
16. Фокина, С. Л. Акцентуация терминологических словосочетаний в подъязыке нанотехнологий (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / С. Л. Фокина ; Ивановск. гос. ун-т. - Ярославль, 2013. - 24 с.
17. Валгина, Н. С. Современный русский язык: Синтаксис : учебник / Н. С. Валгина. - 4-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2003. - 416 с.
Поступила в редакцию 30.01.2020 E-mail: [email protected]
V. V. Stepanova
TERMINOLOGICAL DESIGNATIONS OF GLASS AND GLASS PRODUCTS (BASED ON THE RUSSIAN LANGUAGE)
The article deals with terminological designations of glass and glass products. It is concluded that most terms under examination are substantive word combinations with attributive relations between the components. Depending on the position of the modifier with respect to the headword the author finds out the word combinations with a prepositive or postpositive modifier and the word combinations with both prepositive and postpositive modifiers as well.
Keywords: term, term system, terminological word combination, headword, prepositive modifier, postpositive modifier.