Научная статья на тему 'ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КОНТЕКСТЕ ДИГИТАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ УГОЛОВНОГО ПРАВА'

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КОНТЕКСТЕ ДИГИТАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ УГОЛОВНОГО ПРАВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЕДИНИЦА / ДИГИТАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ПРАВА / ЛАКУНА / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАКУНА / ТЕРМИНОЛОГИЯ УГОЛОВНОГО ПРАВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айвазян Н.Б., Гарамян А.В., Литвишко О.М.

Настоящее исследование посвящено анализу терминологических лакун, появившихся в русском языке под воздействием процессов дигитализации англоязычной терминосистемы сферы уголовного права. Ввиду недостаточной изученности терминологических лакун в институциональном дискурсе, в частности в юридическом дискурсе, актуализируется проблема выработки механизмов преодоления терминологической лакунарности, ставя задачу поиска наиболее продуктивных способов перевода. Проведение комплексного лингвистического анализа лакунарных единиц в русскоязычной терминосистеме уголовного права, возникших вследствие интернационализации права в условиях развития, совершенствования новых информационных технологий и появления новых высокотехнологичных видов уголовных преступлений с привлечением этих технологий, требует привлечения целой серии лингвистических методов и подходов, в частности, контент-анализа материала; компонентного и этимологического анализа безэквивалентных англоязычных терминологических единиц; двустороннего сопоставительного анализа, направленного на сопоставление терминологических лакун с обозначаемыми ими внеязыковыми понятиями. Материал исследования включает юридические онлайн глоссарии, справочные и аналитические материалы правительственных агентств США и служб по защите информации, переводные юридические словари. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что терминологические лакуны сферы уголовного права достаточно широко представлены в англоязычном юридическом дискурсе. Это обусловлено двумя объективными тенденциями, характерными для современного юридического дискурса, а именно, тенденцией интернационализации права и дигитализации англоязычной правовой терминосистемы. Авторы отмечают, что проведение лингвистического анализа терминологических лакун уголовного права требует применения комплексного, многоаспектного, междисциплинарного подхода с учетом данных смежных отраслей знаний, в частности, уголовного права, страноведения англоязычных стран, поскольку англоязычные безэквивалентные единицы обозначают понятия, характерные для англоязычных правовых доктрин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TERMINOLOGICAL GAPS IN THE CONTEXT OF DIGITALIZATION OF ENGLISH-LANGUAGE TERMINOLOGICAL SYSTEM OF CRIMINAL LAW

The present research deals with the analysis of lexical gaps belonging to legal terminology, which emerged in the Russian language due to the processes of digitalization of English-language terminological system of criminal law. Due to insufficient state of knowledge of terminological gaps in institutional discourse, in legal discourse in particular, the problem of developing the mechanisms to overcome terminological lacunarity becomes very significant, setting a task to find the most productive translation methods. Conducting complex linguistic analysis of lacunae in the Russian-language terminological system of criminal law emerged due to the internationalization of law in the conditions of development, enhancement of new information technologies and appearance of new highly-technological kinds of crimes using these technologies, demands employing a series of linguistic methods and approaches, particularly, content-analysis, component and etymological analysis, contrasting analysis aimed at comparing terminological gaps with extra-linguistic phenomena they represent, the research material includes legal online glossaries, reference and analytical materials of USA government agencies and information protection services, translation dictionaries. In the result of the conducted research the authors conclude that terminological gaps belonging to the sphere of criminal law are widely represented in English-language legal discourse. This can be explained by two objective tendencies typical of modern legal discourse, the tendency of internationalization of law and digitalization of English-language legal terminological system. The authors point out that conducting the linguistic analysis of terminological gaps demands applying a complex, multi-aspect, cross-disciplinary approach taking into consideration the data of allied areas of knowledge, particularly, criminal law, cultural studies of English-speaking countries as English-language non-equivalent units denote the concepts typical of English-language legal doctrines.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КОНТЕКСТЕ ДИГИТАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ УГОЛОВНОГО ПРАВА»

АПФ&ПЛ

Тематический выпуск

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА: СОВРЕМЕННЫЕ РАКУРСЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

CIP&PL

Thematic issue APPLIED LINGUISTICS: MODERN RESEARCH AREAS AND PERSPECTIVES

http://philjournal.ru 2022 No 2 43-53

ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ

TERMINOLOGY STUDIES

оригинальная статья удк 81-119

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-2-43-53

терминологические лакуны в контексте дигитализации англоязычной терминосистемы уголовного права

н.Б. Айвазян1, А.в. Гарамян2, о.м. литвишко3*

1 Кубанский государственный аграрный университет имени И.Т. Трубилина, 350044, Российская Федерация, Краснодар, ул. Калинина, 13;

2 3 Пятигорский государственный университет; 357532, Российская Федерация, Пятигорск, пр. Калинина, 9;

1ORCID ID: 0000-0002-9807-2891; 2ORCID ID: 0000-0001-5753-8133; Researcher ID: Т-7470-2019; 3ORCID ID: 0000-0001-8430-8501; Researcher ID: ABC-9290-2020; Scopus Author ID: 57224895519 *e-mail: olitvishko@yandex.ru

Резюме: Настоящее исследование посвящено анализу терминологических лакун, появившихся в русском языке под воздействием процессов дигитализации англоязычной терминосистемы сферы уголовного права. Ввиду недостаточной изученности терминологических лакун в институциональном дискурсе, в частности в юридическом дискурсе, актуализируется проблема выработки механизмов преодоления терминологической лакунарности, ставя задачу поиска наиболее продуктивных способов перевода. Проведение комплексного лингвистического анализа лакунарных единиц в русскоязычной терминосистеме уголовного права, возникших вследствие интернационализации права в условиях развития, совершенствования новых информационных технологий и появления новых высокотехнологичных видов уголовных преступлений с привлечением этих технологий, требует привлечения целой серии лингвистических методов и подходов, в частности, контент-анализа материала; компонентного и этимологического анализа безэквивалентных англоязычных терминологических единиц; двустороннего сопоставительного анализа, направленного на сопоставление терминологических лакун с обозначаемыми ими внеязыковыми понятиями. Материал исследования включает юридические онлайн глоссарии, справочные и аналитические материалы правительственных агентств США и служб по защите информации, переводные юридические словари.

В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что терминологические лакуны сферы уголовного права достаточно широко представлены в англоязычном юридическом дискурсе. Это обусловлено двумя объективными тенденциями, характерными для современного юридического дискурса, а именно, тенденцией интернационализации права и дигитализации англоязычной правовой терминосистемы. Авторы отмечают, что проведение лингвистического анализа терминологических лакун уголовного права требует применения комплексного, многоаспектного, междисципли-

* © Айвазян Н.Б., Гарамян A.B., Литвишко О.М., 2022.

О ф I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

нарного подхода с учетом данных смежных отраслей знаний, в частности, уголовного права, страноведения англоязычных стран, поскольку англоязычные безэквивалентные единицы обозначают понятия, характерные для англоязычных правовых доктрин.

Ключевые слова: англоязычный юридический дискурс, безэквивалентная единица, дигитализация языка, интернационализация права, лакуна, термин, терминосистема, терминологическая лакуна, терминология уголовного права.

Для цитирования: Айвазян Н.Б., Гарамян А.В., Литвишко О.М. Терминологические лакуны в контексте дигитализации англоязычной терминосистемы уголовного права. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 2. С. 43-53.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-2-43-53

Terminological Gaps in the Context of Digitalization of English-Language Terminological System of Criminal Law

Nadezhda B. Ayvazyan1, Arusyak v. Garamyan2, Olga M. Litvishko3*

1 Krasnodar State Agrarian University named after I.T Trubilin,

13 Kalinin Str., Krasnodar, Russian Federation, 350044;

2 3 Pyatigorsk State University, 9 Kalinin Pr., Pyatigorsk, Russian Federation, 357532;

1ORCID ID: 0000-0002-9807-2891;

2ORCID ID: 0000-0001-5753-8133; Researcher ID: T-7470-2019;

3ORCID ID: 0000-0001-8430-8501; Researcher ID: ABC-9290-2020;

Scopus Author ID: 57224895519; * e-mail: olitvishko@yandex.ru

Abstract: The present research deals with the analysis of lexical gaps belonging to legal terminology, which emerged in the Russian language due to the processes of digitalization of English-language terminological system of criminal law. Due to insufficient state of knowledge of terminological gaps in institutional discourse, in legal discourse in particular, the problem of developing the mechanisms to overcome terminological lacunarity becomes very significant, setting a task to find the most productive translation methods. Conducting complex linguistic analysis of lacunae in the Russian-language terminological system of criminal law emerged due to the internationalization of law in the conditions of development, enhancement of new information technologies and appearance of new highly-technological kinds of crimes using these technologies, demands employing a series of linguistic methods and approaches, particularly, content-analysis, component and etymological analysis, contrasting analysis aimed at comparing terminological gaps with extra-linguistic phenomena they represent, the research material includes legal online glossaries, reference and analytical materials of USA government agencies and information protection services, translation dictionaries. In the result of the conducted research the authors conclude that terminological gaps belonging to the sphere of criminal law are widely represented in English-language legal discourse. This can be explained by two objective tendencies typical of modern legal discourse, the tendency of internationalization of law and digitalization of English-language legal terminological system. The authors point out that conducting the linguistic analysis of terminological gaps demands applying a complex, multi-aspect, cross-disciplinary approach taking into consideration the data of allied areas of knowledge, particularly, criminal law, cultural studies of English-speaking countries as English-language non-equivalent units denote the concepts typical of English-language legal doctrines.

Keywords: English-language legal discourse, non-equivalent unit, digitalization of the language, internationalization of law, lacuna, term, terminological system, terminological gap, criminal law terminology.

For citation: Ayvazyan N.B., Garamyan A.V, Litvishko O.M. Terminological Gaps in the Context of Digitalization of English-Language Terminological System of Criminal Law. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 2, pp. 43-53. (In Russ.).

введение

Технологические изменения, произошедшие в обществе под воздействием развития новых информационных технологий, способствовали появлению в англоязычной терминосистеме уголовного права ряда терминологических единиц, призванных обозначать виды преступления, основанные на использовании новейших технологий. Виды мошенничества, связанные с кражей личных данных, банковскими операциями, операциями с кредитными и дебетовыми картами, являются на сегодняшний день не менее распространенными, чем традиционные виды преступлений. Как отмечает В.С. Овчинский, роботизация и внедрение искусственного интеллекта приводят к росту безработицы и социальным неравенствам, и как следствие, к росту цифрового неравенства [1], что неизбежно активизирует преступную деятельность с использованием информационных технологий.

Учитывая тот факт, что ряд англоязычных стран, ввиду их технологической развитости, первыми испытали на себе негативные последствия технологичных преступлений, а также принимая во внимание усиление тенденций интернационализации права, вполне закономерным стало проникновение данных терминов в другие языки, включая русский. Зачастую такие термины являются неологизмами, поскольку они не были зафиксированы в языке ранее. Более того, они обозначают понятия, т.е. новейшие виды технологичных преступлений, не существовавшие прежде ни в языке-источнике, ни в языке перевода. В результате расширения международного сотрудничества в правовой сфере, усиления интеграционных процессов в мировой экономике и социальной сфере, способствующих сближению национальных систем уголовного права разных стран и как следствие адаптации в российском уголовном праве понятий и концептов англоязычных правовых доктрин, возникает потребность в преодолении трудностей в процессе оформления понятийного содержания сферы уголовного права, что актуализирует проблему лексической лакунарности. Ввиду того, что достаточно большое количество лакун лежит в плоскости пересечения англоязычной и русскоязычной терминосистем уголовного права, предлагаем обозначать такие лакуны как терминологические лакуны, подразумевая под ними отсутствие в русском языке однозначного наименования ряда специфических терминов сферы уголовного права, функционирующих в пределах англоязычной терминосистемы.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выработки механизмов преодоления терминологической лакунарности. Одним из таких механизмов выступает поиск наиболее подходящего варианта перевода безэквивалентных единиц английского языка, что требует проведения комплексного лингвистического анализа случаев терминологической лакунарности в пределах уголовно-правовой сферы ввиду ее недостаточной изученности. Представляется, что исследование позволит дополнить существующие переводные лексикографические источники контекстуальными вариантами интерпретации понятий, что внесет значительный вклад в развитие терминологического аппарата уголовно-правовой сферы в английском и русском языках.

Цель статьи

Цель предлагаемого исследования заключается в проведении комплексного лингвистического анализа лакунарных единиц в русскоязычной терминосистеме уголовного права, вошедших в активное употребление вследствие интернационализации права в условиях развития, совершенствования новых информационных технологий и появления новых высокотехнологичных видов уголовных преступлений с привлечением этих технологий. Достижение поставленной цели предполагает выработку механизмов преодоления проблемы терминологической лакунарности путем поиска наиболее соответствующих контексту вариантов перевода на русский язык / толкования / пояснения англоязычных безэквивалет-ных терминов сферы уголовного права. Согласно цели исследования представляется целесообразным проследить возникновение безэквивалентных единиц в языке-источнике, провести их этимологический и словообразовательный анализ. Дальнейшее рассмотрение терминологических единиц в профессиональном контексте позволит сопоставить контекстуальные особенности их перевода на русский язык с имеющимися лексикографическими вариантами, что будет способствовать выработке наиболее оптимального способа их интерпретации в русском языке и фиксации новых вариантов перевода.

обзор литературы

Актуальным вопросом современных лингвистических исследований является передача точности содержания в процессе осуществления перевода с одного языка на другой, актуализируя проблему эквивалентности терминологических единиц. В ряде профессиональных типов дискурса, таких как бизнес или юридический дискурс, зачастую возникают трудности, связанные с поиском наиболее подходящего

для данной профессиональной области варианта перевода, что может привести к существенным смысловым расхождениям относительно оригинального текста. Выбор наиболее адекватного варианта перевода непосредственным образом связан с проблемой лексической лакунарности, в фокусе которой -изучение безэквивалентных лексических единиц в одном языке и способов их передачи средствами другого языка. Несмотря на достаточно большое количество исследований теории лакунарности как в российской, так и зарубежной лингвистике, до сих пор нет однозначногопониманиясущности лакун, причин их возникновения, равно как и универсальной типологии. Разные исследователи по-разному фиксируют проявления языковых несовпадений, а также предлагают различные термины для их обозначения (Рис. 1).

ЛАКУНА - "пустота в познании", "ситуация непонимания", "неправильного перевода" при взаимодействии разных этносов, культур, конфессий, общностей, обусловленная различием национальных и персональных тезаурусов, лексико-этимологическим богатством памяти

лакуна (И.А. Стернин, З.Д. Попова, Ю.Н.Караулов, Г.В.Быкова, А.А.Махонина) - несоизмеримость картин мира random holes in patterns (Ч.Хоккетт), gaps (К.Хейл) - несходства между языками и культурами

безэквивалентная лексика (Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) - культурные различия, проявляющиеся в языковых несовпадениях

Рисунок1.Пониманиелакун всовременнойлингвистике[2:51-53].

В современной лингвистике лакунарность исследуется в рамках целого спектра научных направлений и дисциплин, включая лингквокультурологию и психолингвистику. В русле данных направлений лакуны рассматриваются в тесной связи с такими понятиями, как реалии языка, пословицы и поговорки, фразеологизмы и идиомы, т.е. единицы языка, обладающие лингвокультурной маркированностью, лежащей в основе феномена лакунарности. Именно посредством лакун представляется возможным выявить случаи неконтактности и различий, существующие между культурными и языковыми общностями.

Большой вклад в изучение проблемы лакун как когнитивных феноменов внесли представители Воронежской лингвокультурологической школы, в частности, З.Д. Попова, И.А. Стернин, не только предлагая детальную типологию внутриязыковых и межъязыковых лакун, подразделяя их на несколько классов - мотивированные и немотивированные лакуны, лексические, семантические и когнитивные (концептуальные) лакуны, но и рассматривая лексические лакуны в качестве признака отсутствия концепта в языке перевода или такой ситуации, когда явление одного языка не концептуализировано в другомязыке[3].

Не меньший исследовательский интерес представляет типология лакун, разработанная Л.К. Бай-рамовой. С одной стороны, исследователь предлагает различать лакуны в зависимости от языкового уровня, с другой стороны, одним их ведущих дифференцирующих факторов выступает культурный фактор, на основе которого представляется возможным классифицировать мотивированные лакуны на несколько типов (Таб. 1, Таб. 2) [4].

Таблица 1

Дифференциациялакунпо языковымуровням

Типы лакун Пример

Фонетические лакуны This, that и другие слова с начальным буквосочетанием "th" - такая фонема отсутствует во многих языках, включая русский

Морфемные лакуны Приставки «до» и «за» в русском языке обозначают «начать происходить». То же самое значение имеет во французском языке предлог "à" - commencer à verdir (буквально «начать становиться зеленым», в русском «зазеленеть»)

Морфологические лакуны Отсутствие категории рода во многих языках, как, например, русская лексема «львица» переводится на английский язык как "lioness", однако лексема «кошка» не имеет в английском языке соответствия, обозначающего слово женского рода, а потому требует перевода "a female cat "

Синтаксические лакуны Различия в синтаксической структуре обусловлены разным языковым строем (аналитические языки vs синтетические языки). Англоязычная безличная конструкция "it takes me 10 minutes to do smth..." переводится на русский язык «Мне нужно / требуется 10 минут, чтобы выполнить что-то...».

Лексические лакуны Многие лексемы обозначают культурные феномены, например, буквальный перевод выражения "a lollipop lady" не имеет смысла, тогда как идиома передает исключительно британский культурно-значимый феномен и не требует дословного перевода

Фразеологические лакуны Фразеологизм в итальянском языке "fare il portoghese" означает «право сотрудников португальского посольства посещать представления в римских театрах бесплатно» требует, по сути, перевода дефиниции

Таблица 2

Лексические лакуны, обусловленными культурным фактором

мотивированные лакуны примеры

Этнографические Отражают черты традиционной жизни и бытовые действия народов, чьи языки подлежат сопоставлению. Например, в традиционной русской культуре существует фразеологизм «растопить печь», т.е. разжечь дрова, находящиеся в печи. При дословном переводе на английский язык каждой из лексем, образующих фразеологизм, получим выражение "to melt the woodstove", не имеющее смысла

Лингвокультурные (социально-исторические) Английская лексема baby-farm (семья, принимающая на воспитание детей, при условии получения заработной платы за услуги по воспитанию) не имеет эквивалента в русском языке

Ментальные (ассоциативные) Voldemorting - современное слово, обозначающее намеренный отказ называть кого-то по имени или произносить чье-то имя, размещая посты в соцсетях. Этимология слова восходит к серии книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере, в которых главным персонажем, олицетворяющим зло, был Волдеморт. Его настолько боялись все волшебники, что предпочитали вместо имени называть его HE-WHO-MUST-NOT-BE-NAMED - ТОТ-КОТОРОГО-НЕЛЬЗЯ-НАЗЫВАТЬ.

Как показывает обзор теоретических концепций, лингвистическая лакунарность исследуется по различным параметрам, но, как правило, или на материале словарей, или на материале текстов художественной литературы. Несмотря на достаточно большое количество работ, посвященных феномену лакунарности, следует отметить, что профессиональная лексика, в частности, юридическая, располагая обширным языковым материалом, исследована фрагментарно [5; 6; 7]. Большинство исследований носит описательный характер и посвящено анализу общих проблем юридического дискурса, не затрагивая проблемы изучения отдельно взятых лингвистических понятий в рамках частных юридических отраслей. Так, существует ряд исследований, посвященных изучению юридической терминологии в целом, ее этимологии, способам перевода специальных юридических терминов на русский язык, отдельным аспектам изучения языка права, включая лексические, синтаксические и стилистические характеристики, описанию особенностей терминологии отраслей права, таких как международное или гражданское право [7; 8; 9; 10; 11; 12; 13]. Однако терминология уголовного права до сих пор не представлена в работах, посвященных проблеме лакунарности, ни с точки зрения анализа терминов с позиций статичности терминосистемы, ни в аспекте динамики изменений, которые она претерпевает под воздействием современных глобальных социально-экономических процессов. Действительно, в данной связи обойти вниманием мнение П. Тирсма о том, что язык права не может оставаться в стороне от общелингвистических тенденций. По утверждению П. Тирсма, современному языку права свойственна не только архаичность, но и определенная степень инновационности, поскольку он способен успешно адаптироваться к изменениям нашего общества и материальной культуры [14: 17]. Аналогично тому, как происходит пополнение терминосистемы гражданского права, в частности, за счет терминов сферы электронной торговли и электронных сделок (shrinkwrap licences, clickwrap licences, browsewrap licenc-

es; e-commerce, e-signature, e-contract [14: 17-25], усовершенствование информационных технологий способствовало появлению новых терминов для обозначения видов преступлений, связанных с кражей личных данных, таких как bin raiding (BrE) / dumpster diving (AmE), pharming, phishing, pretexting, skimming, shoulder surfing, vishing, whailing. Тем не менее данные термины остаются неизученными в рамках современных лингвистических исследований, что, безусловно, актуализирует тему настоящей статьи.

Методы и материал исследования

Материалом для анализа послужили онлайн глоссарии юридической тематики, материалы сайта Федерального бюро расследований США (Federal Bureau of Investigation), материалы сайта Федеральной торговой комиссии США (Federal Trade Commission), материалы сайта Центра управления учетными данными и защиты информации (Center for Identity Management and Information Protection), лексикографические источники - Англо-русский полный юридический словарь [15], Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику "Introduction to International Legal English" [16]. Варианты дефиниций терминов были взяты из англоязычного онлайн словаря Cambridge Dictionary [https://dictionary.cambridge. org/], а варианты перевода анализируемых терминов основаны на интерпретации авторами вариантов перевода, предлагаемых Интернет-системой двуязычных словарей Мультитран [https ://www. multitran. com/].

Комплексный междисциплинарный характер исследования обусловливает использование ряда методов и подходов, с привлечением контент-анализа материала; компонентного и этимологического анализа безэквивалентных терминологических единиц; контекстно-ориентированного подхода с элементами сравнительно-сопоставительного анализа безэквивалентных англоязычных терминов и коррелирующих с ними русскоязычных терминологических лакун; двустороннего сопоставительного анализ, направленного на сопоставление терминологических лакун с внеязыковыми понятиями, которые они актуализируют.

В целом, полагаем необходимым отметить, что лексический анализ англоязычных терминологических лакун, тематически относящихся к сфере уголовного права, требует применения комплексного, многоаспектного, междисциплинарного подхода с учетом данных смежных отраслей знаний, в частности, уголовного права, страноведения англоязычных стран.

Результаты и дискуссия

В результате проведенного комплексного лингвистического анализа материала исследования было выявлено, что современная англоязычная терминосистема сферы уголовного права включает ряд терминологических единиц, являющихся безэквивалентными единицами, поскольку в русском языке отсутствуют однозначные наименования данным понятиям, т.е. безэквивалентным единицам соответствуют терминологические лакуны. Эти единицы объединены специфической тематикой - все они обозначают виды преступлений, связанных с кражей личных данных, т.е. identity theft. Данные термины включают следующие единицы: bin raiding / dumpster diving, electronic pickpocketing, formjacking, ghosting, pharm-ing, phishing, skimming, smishing, shoulder surfing, vishing, whailing.

Проанализируем детально данные терминологические единицы.

С позиций словообразования, общей характеристикой данных терминов является использование аффиксального способа, т.е. присоединение к глаголу / существительному суффикса -ing. При этом некоторые термины представляется возможным классифицировать как составные существительные (bin raiding / dumpster diving, electronic pickpocketing, formjacking, shoulder surfing), тогда как другие образованы методом телескопии (pharming, phishing, smishing, vishing), т.е. объединением как усеченных основ или слов, так и слиянием полных слов с усеченными, образуя новую лексическую единицу, которая частично или полностью совмещает значение структурных компонентов, ее образующих. Следует отметить, что телескопия является одной из наиболее распространенных словообразовательных моделей в современном английском языке, особенно, с позиций образования неологических лексем [17].

Bin raiding (BrE) / dumpster diving (AmE) согласно дефиниции представляет извлечение злоумышленниками не уничтоженной своевременно конфиденциальной информации из мусорных корзин. Дословный перевод термина в британском варианте английского языка - «нападение на мусорную корзину», в американском английском - «ныряние в мусорный бак» не имеет никакой связи с пониманием данного термина в уголовном праве. Безэквивалентная терминологическая единица образована путем метафорического переноса, в основе которого значение, связанное с поиском в мусорном баке годных для употребления продуктов. Изначально данные термины использовались для описания действий сторонников направления freeganism, ключевой идеей которого является использование в пищу продуктов,

за которые нет необходимости платить, т.к. магазины и предприятия общественного питания выбрасывают большое количество пригодных в пищу продуктов. В дальнейшем термин вошел в терминосисте-му сферы систем безопасности со значением «исследование содержимого мусорных контейнеров». В уголовном праве к данному значению добавилось уточнение, с какой целью происходит исследование содержимого - с целью извлечения персональной информации - номеров счетов, кредитных и дебетовых карт, номера социального страхования. Вариант перевода «разгребание мусора», предлагаемый Англо-русским глоссарием юридических терминов к учебнику "Introduction to International Legal English" не передает необходимого значения. Полагаем, что наиболее подходящим способом перевода термина будет экспликация - описательный перевод, т.е. перевод дефиниции.

Анализируя термин electronic pickpocketing, полагаем необходимым отметить, что в данном терми-носочетании содержится название вида преступления pickpocketing, которому в русском языке соответствует термин «карманная кража». Однако перевод терминосочетания путем совокупности значений обоих компонентов не передает того значения, которое имеется у англоязычного термина. Англо-русский словарь предлагает два варианта перевода - «электронная кража денег» и «кража электронных денег». Полагаем, что первый из вариантов является наиболее соответствующим англоязычной дефиниции [https://www. noidentitytheft. com/glossary]:

"a type of identity theft where criminals wirelessly "skim"RFID enabled cards to steal embedded information"

- «вид кражи личных данных, в котором преступники посредством беспроводной связи «считывают» информацию с карт, снабженных чипом радиочастотной идентификации, с целью совершения кражи загруженных на нее данных».

В дефиниции термина electronic pickpocketing содержится глагол skim, от которого образован еще один термин skimming. Согласно дефиниции [https://www.noidentitytheft.com/glossary] данный термин понимается как незаконное считывание данных карты с помощью соответствующего устройства: "a type of credit cardfraud in which the victim 3s account numbers are copied and transferred to a counterfeit card"

- «вид мошенничества с кредитными картами, в котором номера счета жертвы копируются и передаются на поддельную карту». В русскоязычных поисковых системах встречается термин «скимминг», который является транслитерацией англоязычного термина. Полагаем, что именно транслитерированный вариант перевода является наиболее подходящим, поскольку он сопровождается пояснением. Таким образом, в случае с термином skimming используется и транслитерация и экспликация, т.к. русскоязычный термин «скимминг» требует пояснения ввиду отсутствия в русском языке понятия, соответствующего ему.

Одной из терминологических единиц, недавно вошедших в активное употребление в англоязычной терминосистеме уголовного права, является термин formjacking (или web skimming, megacart attack). Он обозначает хакерскую атаку на коммерческие сайты с целью кражи данных банковской карты или другой информации из форм отправки платежей на страницах оплаты. Данный термин образован путем сложнослогового сращения части словосочетания online form и аферезиса лексемы hijacking (online form+hijacking=formjacking). Поиск в лексикографических источниках не дал результатов: данный термин отсутствует в переводных англо-русских словарях, в том числе в электронных. На русскоязычных сайтах термин используют с сохранением латинской графики в написании слова с экспликацией -formjacking (кража данных из форм), либо переводят с помощью транслитерации (формджекинг) как с экспликацией, так и без нее. Наиболее удачным, с нашей точки зрения, является последний способ.

Термин ghosting, появившийся в интернет-пространстве достаточно давно, образован путем метафорического переноса, в основе которого значение, связанное с английским словом "ghost" - «призрак» Он имеет несколько значений, но все они связаны с мошенничеством, подразумевающим обманутое доверие и недобросовестность в отношениях людей, например, когда кто-то выполняет работу за другого, оставаясь в его тени, то есть будучи его призраком. Позднее этот термин закрепился в сфере онлайн-знакомств и социальных сетей. Cambridge Dictionary определяет ghosting как способ внезапно разорвать отношения с кем-то, прекратив всякое общение с ним. В сфере уголовного права терминологическая единица ghosting связана с кражей личных данных умершего человека. Переводные словари предлагают несколько вариантов перевода данного термина: «работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)», «действовать как привидение», «тайное влияние». Однако ни один из предлагаемых вариантов перевода не связан с использованием персональной информации умерших людей.

В русскоязычных источниках представлены несколько вариантов использования данной терминологической единицы: сохранение латинского написания (ghosting) или транслитерация (гостинг) часто с экспликацией, а также описательный перевод термина (кража персональных данных умершего человека). В связи с отсутствием в русском языке эквивалента данной терминологической единицы, считаем необходимым эксплицировать ее значение в переводе.

Развитие информационных технологий привело к появлению различных видов киберпреступлений, наиболее распространённым из которых является фишинг (phishing) [18]:

"a popular type of internet scam in which fraudsters send emails claiming to be from a reputable company to trick individuals into revealing personal information"

- «популярный вид Интернет-мошенничества, в котором мошенники отправляют электронные сообщения от имени авторитетной компании, чтобы заставить людей обнародовать личную информацию». Целью фишинга является получение идентификационных данных для личного обогащения либо обрушение бизнеса. Термин «фишинг» является калькой с английского слова phishing, состоящего из слов password (пароль) и fishing (рыбная ловля). Согласно дефиниции Cambridge Dictionary [https://dic-tionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/phishing]

"phishing is the practice of sending emails to people to trick them into giving information that would let someone take moneyfrom their Internet bank account"

- «фишинг - это практика отправки электронных сообщений людям, чтобы обманным путем заставить их предоставить информацию, которая позволит другому лицу изъять деньги с его электронного банковского счета».

Наряду с фишингом в юридическом дискурсе появились термины, обозначающие разновидности кибератак. Атаки с помощью телефонных звонков известны под названием вишинг (vishing is when an identity thief attempts to gain sensitive information over the phone) [https://www.noidentitytheft.com/glossa-ry], фишинг с использованием текстовых сообщений называется смишинг (smishing is when someone attempts to mine sensitive information under a fake identity through text messages) [https://www.noidentitytheft. com/glossary], секретное перенаправление пользователя на заражённый сайт без его ведома - фарминг (pharming is a type of scam where malicious code is installed onto a device or server to misdirect users onto illegitimate websites) [https://www.noidentitytheft.com/glossary], фишинг-мошенничество против высокопоставленных должностных лиц - уэйлинг (whaling is a phishing attack that targets high-level employees within a company to steal confidential information or sensitive data) [https://www.noidentitytheft.com/ glossary]. Терминологические единицы vishing, smishing, pharming - неологизмы, образованные путем сложнослоговых сращений voice+phishing=vishing, sms+phishing=smishing, farming+fishing=pharming. Особой разновидностью фишинга является уэйлинг (whaling). Монолингвальный словарь определяет уэйлинг (whaling) как [https://www.noidentitytheft.com/glossary]:

"aphishing attempt by someone.posing as a company's attorney, CEO, vendor, or other authorized entity in order to scam a payroll department, corporate executive, etc., out of money or confidential information "

- «попытка фишинга со стороны кого-то, кто выдает себя за юриста компании, генерального директора, поставщика или другое уполномоченное лицо, совершенная с целью обманным путем получить деньги от расчетный отдел, или конфиденциальную информацию от должностного лица». Данная терминологическая единица представляет метафорическое использование слова whaling, которое в основном значении означает «охоту на китов» (the occupation of catching and extracting commercial products from whales). Метафора возникает из сравнения, сопоставления нового вида мошенничества с уже известным значением данного слова и выделения общих их признаков: таким образом, мошенники охотятся на «крупную рыбу».

Анализ переводных словарей показал отсутствие прямых русских эквивалентов данным неологизмам. Исследование Интернет-ресурсов позволяет сделать вывод об устойчивой тенденции либо сохранения латинской графики данных терминологических единиц: phishing, vishing, smishing, pharming, whaling, либо их транслитерации (чаще с экспликацией): фишинг (выуживание пароля), вишинг (телефонное мошенничество), смишинг (смс-мошенничество), фарминг (автоматическое перенаправление злоумышленниками пользователя Интернета на ложный сайт), уэйлинг (мошенничество, направленное на определенных людей или компаний).

В связи с отсутствием в языке перевода прямых соответствий (эквивалентов) переводимых реалий, наиболее перспективным, по нашему мнению, является последний способ.

Заключение

Результаты проведенного исследования позволили авторам прийти к следующим выводам:

1. Процессы неономинации являются характерными для современной англоязычной терминосисте-мы уголовного права, что объясняется появлением новых видов преступлений, фиксацией в языке единиц, вербализующих данные виды преступлений, и общемировой тенденцией дигитализации языка, в том числе языка права.

2. Англоязычная терминосистема уголовного права содержит достаточно большое количество неологизмов, обозначающих виды киберпреступлений и высокотехнологичных преступлений, связанных с кражей личных данных. Появлению неологизмов в данной сфере способствовало стремительное распространение информационных технологий и усиление цифрового неравенства, вследствие чего существенно активизировалась преступная деятельность с использованием цифровых технологий.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Англоязычные неологизмы сферы уголовного права являются безэквивалентными терминологическими единицами, их соответствиями в русском языке выступают терминологические лакуны, поскольку данные англоязычные термины не имеют односложных наименований в русском языке.

5. Большинство неологизмов сферы уголовного права образованы аффиксальным способом, методом телескопии или являются составными существительными.

6. Вследствие интернационализации права неологизмы сферы уголовного права проникают в другие языки, в том числе в русский язык, вызывая трудности с поиском наиболее адекватного способа перевода ввиду отсутствия данных единиц в лексикографических источниках.

7. Наиболее распространенными способами перевода терминологических лакун являются транслитерация и экспликация.

список литературы

1. Цифровое общество: преступление и наказание. Интервью с В.С. Овчинским. Россия будущего: 2017^-2035. Доступно по: http://2035.media/2018/01/30/ovchinskiy-interview/. Ссылка активна на 15.05.2022.

2. Данильченко Т.Ю. Понятие и сущность лакун. Наука. Искусство. Культура. 2014; 3: 51-57. Доступно по: https://cyberleninka.rU/article/n/ponyatie-i-suschnost-lakun. Ссылка активна на 15.05.2022.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: ИСТОКИ, 2007. Доступно по: http://sterninia.ru/files/757/4_ Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kognitivnaja_lingvistika/ Semantiko_kognitivnyj_analiz_jazyka_2007.pdf. Ссылка активна на 15.05.2022.

4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны. Вестник ЧелГУ. 2011; 25: 22-27. Доступно по: https://cyberleninka.rU/article/n/lingvisticheskie-lakunarnye-edinitsy-i-lakuny. Ссылка активна на 15.05.2022.

5. Ибрагимова К.Г. Исследование юридических терминологических лакун в динамике контактирующих языков и культур. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2017; 2: 25-33. Доступно по: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/928/ Ибрагимова_25-33.pdf. Ссылка активна на 15.05.2022.

6. Шкилёв Р.Е. Лакунарные единицы в юридической терминологии (на материале английского и русского языков). Вестник Кемеровского государственного университета. 2018; 1: 221-225. https://doi. org/10.21603/ 2078-8975-2018-1-221-225.

7. Литвишко О.М., Черноусова Ю.А., Карнаух Т.В. Феномен межъязыковой лакунарности в англоязычном юридическом дискурсе. Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2022; 15: 112-125. Доступно по: https://elibrary.ru/download/elibrary_48046649_96464822.pdf. Ссылка активна на 150.5.2022.

8. Адельханян Г.Р. Лингвокогнитивный подход к изучению языка права как предмета правовой лингвистики (общие замечания). Вестник РГГУ. Серия: Экономика. Управление. Право. 2012; 3(83): 36-43. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnyy-podhod-k-izucheniyu-yazyka-prava-kak-predmeta-pravovoy-lingvistiki-obschie-zamechaniya-1. Ссылка активна на 15.05.2022.

9. Литвишко О.М. Структурные особенности биграмм-коллокаций в международных юридических документах. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2019. 2(18): 37-47. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.2.4.

10. Милетова Е.В., Литвишко О.М. Социокогнитивное моделирование дискурса гражданского права: лексико-семантический аспект. Когнитивные исследования языка. 2019; 37: 770-775. Доступно по https://elibrary.ru/item.asp?id=38236016. Ссылка активна на 15.05.2022.

11. Мосесова М.Э., Ширяева Т. А. Вербализация перформативных единиц в англоязычных текстах международных конвенций: морфологический аспект. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2020; 5(19): 110-121. https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2020.5.10.

12. Палашевская И.В. Юридические дефиниции: функциональные и типологические характеристики. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017; 3(16): 131141. https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2017.3.13.

13. Шипков К.А. Государство, право, язык закона: семиотический аспект. Общество и право. 2006; 1(11): 117-118. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/gosudarstvo-pravo-yazyk-zakona-semiotiches-kiy-aspekt. Ссылка активна на 15.05.2022.

14. Tiersma P. The nature of legal language. In: Dimensions of Forensic Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2008; 2-27.

15. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Советникъ, 2005.

16. Дегтярева Л.Д. Англо-русский глоссарий юридических терминов: к учебнику International Legal English. Под ред. Л.Д. Дегтяревой. М.: Британния, 2012.

17. Литвишко О.М., Черноусова Ю.А., Натхо О.И. Модные слова как пример межъязыковой лакунарности в различных видах профессионального дискурса (на материале английского языка). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020; 4: 104-115. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2020-4-104-115.

18. 2022 Identity theft statistics. Consumer Affairs. Available at: https://www.consumeraffairs.com/finance/ identity-theft-statistics.html. Accessed May 15, 2022.

References

1. Digital society: crime and punishment. Interview with V.S. Ovchinskiy. Russia of the future: 2017^-2035. Available at: http://2035.media/2018/01/30/ovchinskiy-interview/. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

2. Danilchenko TY. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-i-suschnost-lakun. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

3. Popova ZD, Sternin IA. Semantic-cognitive analysis of language. Voronezh: ISTOKI, 2007. Available at: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kognitivnaja_lingvistika/Semantiko_kogni-tivnyj_analiz_jazyka_2007.pdf. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

4. Bairamova LK. Linguistic lacunary units and lacunae. ВЫШт of Chelyabinsk State University. 2011; 25: 22-27. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-lakunarnye-edinitsy-i-lakuny. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

5. Ibragimova KG. The research of legal terminological gaps in the dynamics of contacting languages and cultures. Bulletin of Baltic Federal University of I. Kant. Series: Philology, pedagogy, psychology. 2017; 2: 25-33. Available at: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/928/Ибрагимова_25-33.pdf Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

6. Shkilev RE. Lacunary units in legal terminology (on the material of English and Russian). Bulletin of Kemerov State University. 2018; 1: 221-225. https://doi.org/10.21603/ 2078-8975-2018-1-221-225. (In Russ.).

7. Litvishko ОМ, Chernousova YA, Karnaukh TV. The phenomenon of inter-lingual lexical gaps in English legal discourse. Professional Communication: Top Issues of Linguistics and Teaching Methods. 2022; 15: 112-125. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_48046649_96464822.pdf. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

8. Adelkhanyan GR. Linguocognitive approach to the study of the language of law as the subject of legal linguistics (general notes). Bulletin of RGGU. Series: Economics. Management. Law. 2012; 3(83): 36043. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnyy-podhod-k-izucheniyu-yazyka-prava-kak-predme-ta-pravovoy-lingvistiki-obschie-zamechaniya-1. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

9. Litvishko ОМ. Structural peculiarities of bigram-collocations in legal English. Science Journal of Volgograd State University. Series 2: Linguistics. 2019. 2(18): 37-47. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.2A (In Russ.).

10. Miletova EV, Litvishto ОМ. Socio-cognitive modeling of civil law discourse: lexico-semantic aspect. Cognitive Studies of Language исследования языка. 2019; 37: 770-775. Available at: https://elibrary.ru/item. asp?id=38236016. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

11. Mosesova ME, Shiryaeva ТА. Verbalization of performative units in English texts of international conventions: morphological aspect. Science Journal of Volgograd State University. Series 2: Linguistics. 2020; 5(19): 110-121. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.5.10. (In Russ.).

12. Palashevskaya IV. Legal definitions: functional and typological characteristics. Science Journal of Volgograd State University. Series 2: Linguistics. 2017; 3(16): 131-141. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.13. (In Russ.).

13. Shipkov КА. State, law, language of law: semiotic aspect. Society and Law. 2006; 1(11): 117-118. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/gosudarstvo-pravo-yazyk-zakona-semioticheskiy-aspekt. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

14. Tiersma P. The nature of legal language. In: Dimensions of forensic linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2008; 2-27.

15. Mamulyan AS, Kashkin SY. English-Russian Complete Legal Distionary. M.: Sovetnik, 2005. (In Russ.).

16. Degtyareva LD. English-Russian Glossary of Legal Terms: to the Coursebook International Legal English. Ed. by LD. Degtyareva. Moscow: Brittania, 2012.

17. Litvishko ОМ, Chernousova YА, Natkho OI. Buzzwords as an example of interlingual lacunarity in various kinds of professional discourse (based on the English language material). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020; 4: 104-115. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2020-4-104-115. (In Russ.).

18. 2022 Identity theft statistics. Consumer Affairs. Available at: https://www.consumeraffairs.com/finance/ identity-theft-statistics.html. Accessed May 15, 2022.

история статьи:

Получена: 01.04.2022

Принята: 18.04.2022

Опубликована онлайн: 25.06.2022

Article history:

Received: 01.04.2022

Accepted: 18.04.2022

Published online: 25.06.2022

сведения об авторах:

Айвазян надежда Борисовна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков, Кубанский государственный аграрный университет имени И.Т. Трубилина, кафедра иностранных языков, Краснодар, Российская Федерация; е-mail: n-ajvazyan@mail.ru.

гарамян Арусяк вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет, кафедра английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорск, Российская Федерация; e-mail: arusya3007@mail.ru.

литвишко ольга михайловна, кандидат политических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет, кафедра английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорск, Российская Федерация; e-mail:

olitvishko@yandex.ru.

Bionotes:

Nadezhda B. Ayvazyan, PhD (Philology), teacher, Krasnodar State University of I.T. Trubilin, Chair of foreign languages, Krasnodar, Russian Federation; е-mail: n-ajvazyan@mail.ru.

Arusyak v. Garamyan, PhD (Philology), associate professor, Pyatigorsk State University, Department of English and professional communication, Pyatigorsk, Russian Federation; e-mail: arusya3007@mail.ru.

Olga M. Litvishko, PhD (Political Science), associate professor, Pyatigorsk State University, Department of English and professional communication, Pyatigorsk, Russian Federation; e-mail: olitvishko@yandex.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.