Научная статья на тему 'Терминологическая специфика медицинских дискурсов'

Терминологическая специфика медицинских дискурсов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Артёмова И. В.

Данная статья посвящается описанию специфики медицинской терминологии в целях совершенствования преподавания языка специальности иностранным студентам-медикам

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Peculiarities Of Using Medical Terms In Special Texts

This article is devoted to the description of using medical terms, aimed at the development of teaching the Language of Specialty to foreign students, specialized in Medicine.

Текст научной работы на тему «Терминологическая специфика медицинских дискурсов»

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА МЕДИЦИНСКИХ ДИСКУРСОВ.

И.В. Артёмова

Кафедра гуманитарных дисциплин Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет»

398000 г. Липецк, ул. Ленина, 42

Данная статья посвящается описанию специфики медицинской терминологии в целях совершенствования преподавания языка специальности иностранным студентам-медикам.

Лингвистическое описание терминологической лексики имеет большое практическое значение в преподавании русского языка в иностранной аудитории, при описании специальных научных текстов.

Традиционная точка зрения состоит в том, что терминологическая лексика - самостоятельный пласт общелитературного языка, она функционирует в подсистеме общелитературного языка - языка науки и техники. Опираясь на концепцию языковой личности, предложенной Ю. Н. Карауловым [1, 45], можно выделить категорию «профессиональной языковой личности (ПЯЛ)», которая позволяет «включить терминоведение в антропологическую парадигму» [1, 213].. У ПЯЛ есть несколько существенных характеристик, но в рамках данного исследования нас интересует следующая: «Формирование научной картины мира происходит в процессе образования (обучения). Научная картина мира представляет собой континуум последовательных переходов от наивной к научной картине мира» [2, 214]. Актуальность обращения к категории ПЯЛ при описании специфики медицинской терминологии связано с тем, что в наше время значительно расширилась сфера медицинской коммуникации. Таким образом, «ПЯЛ - это носитель языка, охарактеризованный на основе анализа дискурса с точки зрения использования в дискурсе системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности» [2, 215], а термин выступает как единица дискурса ПЯЛ.

В пределах медицинских текстов уместно говорить о развитой, разветвленной терминологической системе, обладающей рядом специфических особенностей.

Терминологическую лексику характеризуют лексико-семантические процессы общелитературного языка. Узкоспециальной лексике свойственны такие семантические явления, как полисемия, омонимия, синонимия и антонимия. При характеристике слова важно поставить его в ряд с ближайшими соседями по парадигме - синонимами, антонимами, тематически близкими словами, что, безусловно, способствует более эффективному усвоению лексики. Это положение важно для изучения медицинской терминологии, т.к. зачастую для более точного или абсолютно точного понимания термина студенту недостаточно лишь перевода, а требуется толкование через ряд близких по значению слов, словосочетаний описательного характера.

В связи с обращением к вопросу о лексикосемантических процессах в терминологии, хотелось бы немного коснуться проблемы многозначности терминов. В большинстве случаев в пределах языка науки термины не способны развивать метафорическую многозначность. Сами термины могут быть образованы на базе метафорического переноса слов общелитературного языка: мост (как структура головного мозга), лопатка, камбаловидная мышца и т.д.

Метафоричность, или метонимичность, лексикосемантического способа образования термина обусловливает его образность. Эмоциональная окраска термина сохраняется, если термин образуется от рациональных слов активного словарного запаса, например, положительную эмоциональность отчасти сохраняют следующие термины; лопатка, чашечка, желудочек, ножки мозга (мед.) с уменьшительно-ласкательными суффиксами.

Попытаемся выделить наиболее значимые, на наш взгляд, особенности узкоспециальной лексики медицинских дискурсов.

О ее количестве, разветвленное™ мы уже упоминали. В большинстве текстов по анатомии, физиологии, биологии функционируют термины, обозначающие названия органов, систем органов, типов тканей, клеток и их составляющих, заболеваний, отклонений, патологий, дефектов, симптомов и т.д. Например: эпителиальная ткань, синапс, нейрон, синовиальная жидкость, сошник, дельтовидная мышца, малоберцовая кость, коронарный сосуд, таламус, пролапс, гиперволемическая кома, фенилкетонурия, афазия, синдром Дауна, агония и т.д.

Данная лексика, помимо различного ее семантического происхождения (заимствования, название по имени исследователя, калькирования, ассоциативные названия, строго научные, производные от других научных слов данной сферы), имеет точность строго математического характера. Студенту-медику в процессе обучения значительную часть времени приходится заниматься не только собственно осознанием смыслового материала, но и трудоемким зазубриванием терминологии, без знания которой процесс обучения его медицинским специальностям представить себе нельзя.

Помимо перечисленных сложностей, данная лексика, как правило, имеет двойную номинацию в языке медицины: русский и латинский варианты. В учебных пособиях эти варианты встречаются в различных соотношениях: чаще латинский указывается в скобках после русского, иногда в текстах употребляются как вид синонимической замены то русский, то латинский варианты (латинский в русском графическом изображении), в отдельных пособиях встречаются или русский или латинский варианты без ссылки друг на друга. Например: Функции печени можно разделить на секреторную - это желчеотделение (холерезХ и экскреторную -это желчевыведение (холекинез).

В приведенных примерах мы наблюдаем оба варианта названия одной и той же структуры и функции. Как правило, подобное встречается в случае презентации того или иного явления, в начале знакомства с ними.

В большинстве исследованных нами дискурсов первичное двойное номинативное представление сменяется поочередным синонимическим использованием как средством связности текста. Это своеобразие категории связности отличает медицинские тексты от текстов других наук, с одной стороны,

делая их язык более богатым и разнообразным, с другой стороны, затрудняя понятийное восприятие смысловой стороны.

Приведем примеры такого синонимического употребления билингвических вариантов терминов: Желчеотделение (холерез) - желчевыведение (холекинез).

Желчеотделение происходит непрерывно, и желчь накапливается в желчном пузыре, а желчевыведение - только во время пищеварения (через 3-12 минут после приема пищи). Нарушения холереза и холекинеза приводят к тяжелым заболеваниям печени.

Существует и другой, более трудный в плане восприятия текста, вариант взаимодействия русского и латинского названий узкоспециальных слов. Речь идет

о ситуации, когда эти слова вместе, с точным указанием на их взаимообозначение, не употребляются в пределах дискурса. Понять, что именно называет латинский вариант, можно лишь ассоциативно, на уровне описания данного предмета или его функций.

В качестве примера можно привести название текста «Эвакуация химуса из желудка в двенадцатиперстную кишку».

Начинается он следующим образом: Содержимое желудка поступает в двенадцатиперстную кишку отдельными порциями благодаря сокращению мускулатуры желудка и открытию сфинктера привратника.

И далее: Перейдя в двенадцатиперстную кишку, НС1, находящаяся в химусе, воздействует на хеморецепторы слизистой кишки. Скорость перехода содержимого желудка в двенадцатиперстную кишку зависит от состава, объема, консистенции, осмотического давления двенадцатиперстной кишки.

Понять в данном случае, что такое «химус», можно только ассоциативно: или соотнося название текста с содержанием 1-го предложения или содержание 2-го и 3-го предложений между собой. Вспомогательными средствами, облегчающими понимание, в данном отрезке текста являются грамматические способы оформления предложений: конструкция предложного падежа с предлогом «в» и значением нахождения чего-либо в чем-либо, а также конструкция с винительным падежом с предлогом «в» со значением поступательного движения в определенном направлении.

Повторимся, что подобное синонимическое словоупотребление в тексте весьма затруднительно для понимания, особенно если речь идет об иностранных учащихся подготовительного факультета.

Как показала практика, при работе с лексикой, имеющей двойную номинацию, целесообразно оба варианта представлять одновременно как взаимозаменяющие друг друга.

Как уже говорилось выше, термины в языке науки не способны, в большинстве случаев, развивать метафорическую многозначность, но могут быть образованы на базе метафорического переноса слов общелитературного языка.

Анализируя язык медицинских дискурсов, мы обратили внимание на то, что количество терминов, основанных на переносе из общелитературного языка, в них очень велико, что также создает определенные проблемы при их восприятии. Причем сфера переноса широка. В текстах есть нейтральные общеупотребительные слова (мост, впадина, волокно, сумка, шов, шар, ограда, скорлупа (существительные), полосатый, хвостатый (прилагательные)) в словосочетаниях

медицинского терминологического характера: варолиев мост, вертлужная впадина, нервное волокно, околосердечная сумка, срединный шов, бледный шар, полосатое тело, хвостатое ядро, и слова с определенной эмоциональнооценочной окраской в общелитературном языке, как, например, ножка, желудочек, чашечка, лопатка, перегородка, бугорок в словосочетаниях: ножка мозга, левый желудочек, коленная чашечка, эмоциональная тупость, перегородка мозга, зрительный бугорок и т.д.

Трудности в понимании данных слов состоят даже не в том, что при обращении к словарю, имеется в виду к неспециализированному словарю, студент получает несоответствующее истине значение (истинное значение в подобных случаях можно узнать только из описательных характеристик в беспереводном варианте), а в том, что соотнести это ассоциативно со значениями из родного языка бывает сложно.

Употребляясь в научном контексте, они обычно специализируются, отстраняются, что выражается в сужении семантического объема, освобождении от части имеющихся значений, видоизменении их вплоть до возникновения новых.

В результате различных семантических процессов функционально специализированные обособленные значения приобрели в контексте медицинских текстов, как видим, многие общеупотребительные слова.

В современных учебных пособиях по медицине появляется и новая тенденция, касающаяся терминов: при классификации одинаковых по строению, но разных по функциям элементов (клеток, органоидов, элементов крови) функциональные отличия называются английскими словами, например разновидности лимфоцитов в учебниках по физиологии обозначаются как: Т-киллеры, Т-супрессоры (угнетатели), Т-хелперы и др.

Все описанные особенности терминологии медицинских дискурсов, на наш взгляд, необходимо учитывать в преподавании языка специальности иностранным студентам - медикам, так как они представляют лингвистический облик данных дискурсов, обусловливают выбор речевых средств в этой сфере общения, то есть составляют лингвистические основы обучения языку специальности.

ЛИТЕРАТУРА

1 .Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 2004. - 264 с.

2 .Мишланова С.А. ПЯЛ как категория когнитивного терминоведения//Изменяющийся языковой мир. Сб. науч. ст. под ред. Кондакова. -Пермь, 2002. -213 -216 с.

THE PERCULIARITIES OF USING MEDICAL TERMS IN SPECIAL TEXTS.

I.V. Artyomova

The Department of Humanities State Educational Institute of Higher Professional Education «Lipetsk Teacher Training University»42 Lenin St. Lipetsk 398000

This article is devoted to the description of using medical terms, aimed at the development of teaching the Language of Specialty to foreign students, specialized in Medicine.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.