T. С. Борщевская
ТЕРМИНОГРАФИЯ МЕНЕДЖМЕНТА
(КРИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР НОВЕЙШИХ ИЗДАНИЙ)
TATYANA S. BORSCHEVSKAYA MANAGEMENT TERMINOGRAPHY (MODERN DICTIONARIES REVIEW)
В статье рассматривается типология новейших словарей по менеджменту, существующих в России, и предпринимается попытка их критического обзора с выделением как положительных так и отрицательных черт построения.
Ключевые слова: Язык менеджмента, терминология, терминологический словарь, специальное обозначение, терминография.
The paper contains a typology of modern dictionaries of management published in Russia and an attempt of their critical review is made, focusing on positive and negative features in the construction.
Keywords: language of management, terminology, terminology dictionary, special designation, terminography.
Татьяна Станиславовна Борщевская
Старший преподаватель кафедры русского языка и литературы Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, аспирантка кафедры русского языка и литературы Санкт-Петербургского государственного горного университета ► Charly1991@yandex.ru
Язык менеджмента сегодня представлен в двух главных видах описания — словарях (справочниках) и учебных пособиях.
В статье анализируются состав и формы представления материала в словарях по менеджменту, экономике и бизнесу разных типов в бумажном и электронном форматах (изучено около 20 словарей).
Выявление и описание типологии словарей (терминологических справочников) предполагает выделение их лексикографических характеристик, параметров, которые традиционно выделяются в рамках общей лексикографии: назначение словаря, ориентированность на определенный пласт лексики и определенные источники, характер единицы описания по ее форме, нормативность, исчерпанность описания, порядок следования единиц, уровень описания лексики, число языков [6; 7].
Подводя итог рассмотрения предлагаемых на сегодняшний день классификаций терминологических словарей [6; 8; 10], в том числе изучив словари по менеджменту, мы выделяем следующие параметры (дифференциальные признаки), определяющие их типологические особенности.
По охвату материала существуют терминологические словари, охватывающие почти всю терминологию менеджмента (полные словари), и краткие словари, как правило, текстоориентированные, в случае, если источником словаря послужил конкретный текст или группа текстов, что характерно для словарей — приложений к учебным пособиям.
По тематическому охвату можно выделить отраслевые справочные издания по менеджменту (Словарь-справочник менеджера / Под ред. М. Г. Лапусты, 1996; Лазовский М. Ш., Райзберг Б. А. и др.
Универсальный бизнес-словарь, 1997; Словарь терминов современного предпринимательства / Под. ред. В. В. Морковкина, 2005; Введение в бизнес (электронный ресурс); Кох Р. Менеджмент и финансы от А до Я, 1999) и различные экономические словари, в которых тематически выделена сфера менеджмента, а также узкоотраслевые словари по отдельным направлениям менеджмента (Джерри М. Розенберг. Инвестиции. Терминологический словарь, 1997; Рэй К. И. Рынок облигаций: Торговля и управление рисками, 2006; Управление персоналом. Словарь (электронный ресурс); Финансово-инвестиционный толковый словарь (электронный ресурс); Иллюстрированный глоссарий по бережливому производству / Под ред. Ч. Марчвински, Дж. Шук, 2005 и др.).
По содержанию правой части словарной статьи выделяются переводные и непереводные толковые словари, перечни терминов (глоссарии). Практически все словари по менеджменту являются переводными. Исключение составляют справочники по логистике. Ранее основным путем формирования логистической терминологии было использование слов русского языка или образование новых номинаций по продуктивным моделям словообразования из имеющихся в языке морфем, и только с 1980-х годов ее развитие пошло в основном по пути заимствования иноязычных специальных обозначений. Этим объясняется наличие большого количества непереводных словарей по данному разделу менеджмента.
По способу упорядочения словника различают алфавитные, алфавитно-тематические и ал-фавитно-гнездовые справочные издания. Словари по менеджменту придерживаются в основном алфавитной организации материала, например: Джерри М. Розенберг. Бизнес. Менеджмент. Терминологический словарь, 1989; Джерри М. Розенберг. Инвестиции. Терминологический словарь, 1997; Словарь-справочник менеджера / Под ред. М. Г. Лапусты, 1996; Стратегия бизнеса: Аналитический справочник, 1998 и др.
В некоторых словарях существует тематическое деление на разделы, но внутри раздела материал представлен в алфавитном порядке. Например, Краткий словарь терминов современ-
ного менеджмента (электронный ресурс) включает 11 разделов (стратегический менеджмент, организационное проектирование, описание и совершенствование процессов, организационное поведение и управление персоналом, логистика и управление производством и др.).
В последнее время увеличивается число справочников, имеющих алфавитно-гнездовую организацию материала. В основном это русско-английские и англо-русские терминологические словари и словари на электронных носителях. В них термины-словосочетания группируются вокруг основного (ведущего) термина. Приведем пример статьи из Словаря терминов антикризисного управления.
Стратегия — общий, всесторонний план достижения целей.
Синонимы: авераж, бизнес-страте-
гии, интернет-стратегия, контрстратегия, медиастратегия.
См. также: Стратегическое планирование, Стратегия ограниченного роста [13].
В Терминологическом словаре логиста 685 терминов (из 1348) толкуются в гнездах. Это касается специальных номинаций, обозначающих видовые по отношению к основным терминам понятия, либо о терминах, относящихся к логистике лишь косвенно, но необходимых для более точного уяснения смысла основных терминов. Ср.:
Конкуренция — закон товарного производства, отражающий механизм соперничества товаропроизводителей, обусловленный противоречивостью их интересов в области производственно-сбытовой и торговой деятельности <...>.
См. также: конкуренция в открытую, конкуренция недобросовестная, конкуренция несовершенная, конкуренция чистая [15].
По охвату языков — существуют словари одноязычные (толковые) и двуязычные. На сегодняшний день большинство терминографических изданий являются двуязычными (русско-английскими и англо-русскими), поскольку язык менеджмента пополняется за счет заимствований, в основном из англо-американских источников.
Появление подобных словарей на электронных носителях значительно облегчает поль-
зователю работу с ними, однако их существенным недостатком является отсутствие почти во всех справочниках алфавитных указателей специальных номинаций. Такие указатели необходимы, поскольку позволяют быстро ориентироваться в словнике.
В двуязычных словарях некоторые термины имеют два и более английских эквивалента, являющихся либо синонимами, либо британскими и американскими эквивалентами соответствующего русского термина, например грузы опасные — dangerous goods (брит.) и hazardous materials (амер.) [Там же]. Это важно указывать в тех случаях, когда различия между британским и американским вариантами английского языка бывают существенными.
Большую роль в наше время быстрого развития менеджмента играют англо-русские и русско-английские специальные словари, так как очень большое количество информации, представляющей интерес для специалистов, содержится в источниках на английском языке: специальные научные и технические журналы, материалы международных конференций, патенты, Интернет и т. д. Примером таких словарей являются: Англо-русский экономический словарь, 2001 (35 тыс. статей); Англо-русско-английский словарь по экономике и финансам Polyglossum, 2004 (200000 терминов); Англо-русско-английский словарь деловой переписки Polyglossum (45000 терминов), 2004; Англо-русско-английский словарь по бизнесу Polyglossum, 2003 (200000 терминов.); Англо-русско-английский словарь сокращений по надежности и контролю качества Polyglossum, 2009 (50000терминов); Англо-русско-английский словарь по менеджменту качества и оценке соответствия / Под ред. И.И. Чайки, 2004 (более 15 000 терминов) и др. Обычно такие словари построены по алфавитно-гнездовому принципу и включают не только терминологические единицы, но также типовые фразы, выражения и речевые обороты, необходимые для ведения деловой переписки и составления контрактов, ср.: [2]:
note 1) заметка, записка, // принимать к сведению; 2) накладная; 3) извещение, авизо; 5) долговая расписка, простой вексель;
note payable амер. векселя к оплате, дебиторская задолженность;
note payable on demand вексель платежом по предъявлению;
to note a bill сделать на векселе нотариальную отметку об отказе трассата от акцепта или уплаты; to note down завести счет;
to note protest зарегистрировать протест векселя.
К сожалению, несовершенство многих англо-русских терминологических словарей очевидно. Одной из причин этого является то, что такие словари создаются специалистами в соответствующей области знания, не имеющими подготовки в сфере лексикографии. Часто в двуязычных словарях допускаются неточные указания на этимон. Например, для специальных обозначений, пришедших в русский язык из японского через английский, в некоторых словарях указывается лишь немотивированный английский эквивалент: муда (англ. muda) — любая деятельность, которая потребляет ресурсы, но не создает ценности; мура (англ. mura) — изменчивость в методах работы или в результатах процесса; мури (англ. muri) — напряжение, перегрузка (сверхурочная работа) человека или оборудования; кайдзен, или кайзен (англ. kaizen), — непрерывное, постоянное улучшение деятельности с целью увеличения ценности и уменьшения муда и др. [7].
Как уже отмечалось, большинство специальных обозначений менеджмента являются заимствованными из англо-американских источников, поэтому на сегодняшний день использование перевода в терминологическом отраслевом словаре представляется целесообразным, поскольку перевод в данном случае служит дополнительным средством семантизации термина. К тому же владение терминологией на двух языках помогает лучше ориентироваться в научной литературе, выявлять случаи соотнесения термина с несколькими понятиями. Поэтому на современном этапе развития терминологии менеджмента двуязычные словари предпочтительны.
Отметим также часто встречающееся одновременное употребление заимствованной транслитерированной номинации и ее кальки, ср.: брейн-дрейн / утечка мозгов (англ. Brain
drain); тайм-менеджмент / управление временем (англ. Time-management); управление рисками / риск-менеджмент (англ. Risk Management); менеджмент среднего звена / мидл-менеджер (англ. Middle Management); менеджмент высшего звена / топ-менеджмент (англ. Top Management); безбилетник / фри-райдер (англ. Free-rider); взятый в плен / кэптивный (англ. captive); вниз по течению / даунстрим (англ. Downstream); зеленый шантаж / гринмэйл (англ. Greenmail); добрая воля / гудвил (англ. Goodwill); защита Рас-Man / защита Пэк-мэна (англ. Рас-Man Defence); невыход на работу / прогул /абсентеизм (англ. Absenteeism) и др. [9; 11; 13]. В одноязычных словарях часто указывается лишь один из синонимов, что создает трудности для пользователя при общении, ср.:
Охотники за головами — лицо или агентство, занимающееся подбором менеджеров и исполнительных работников в интересах организации-заказчика. Подобная организация получает твердую сумму гонорара или комиссионные [12].
Степень восприятия любой научной информации определяется знанием специальных терминов, поскольку именно они составляют ее основу [3]. Знание термина обеспечивает его точная дефиниция в словаре. Однако толкование того или другого термина нередко допускает значительные расхождения между представителями различных направлений менеджмента. Например, соотношение таких ключевых «терминов» маркетинга, как продукт и товар, в русском языке часто рассматривают в трех вариантах: 1) как синонимы: 'товар — продукт труда, произведенный для обмена (продажи)' [5]; 2) продукт — 'все то, что может быть произведено и продано', товар (англ. Good) — 'любое благо, вид продукта, предназначенные для купли-продажи на рынке' [12]; 3) более широкое понятия термина товар, поглощающее термины продукт и услуга: товар — 'материальное изделие, предлагаемое рынку с целью его приобретения, использования или потреблении' [4].
Расхождения в понимании подобных специальных номинаций может служить источником непонимания и недоразумений в профессиональной коммуникации. Составители
Англо-русского словаря по менеджменту качества и оценке соответствия провели частотный анализ специальных обозначений, вошедших в словарь. Оказалось, что из 15 000 номинаций менеджмента качества только 1/3 имеет однозначное толкование, 2/3 терминов — 2 и более толкований, а 20% терминов имеют 10 и более толкований — вплоть до 28 толкований для термина продукт [1]. Создание новых методов, приёмов и норм связано с одновременным адекватным изменением и уточнением терминологии в соответствующей сфере. Естественно, неоднозначность толкований терминов создает определенные трудности в общении специалистов по внедрению и практическому использованию нормативных документов. Неоднозначность толкований частично связана с тем, что менеджмент применяется в различных сферах экономической деятельности на предприятиях разных стран мира, в каждой из которых сформировалась специфическая терминология и свое толкование терминов.
По способу оформления информации — словари подразделяются на книгопечатные и компьютерные. Многие словари представлены сразу в двух видах: и на бумажных, и на электронных носителях.
Один из важнейших аспектов описания специального обозначения в терминологических словарях — его нормативно-стилевая характеристика. По существу любой терминологический словарь — это пособие по культуре профессиональной речи, а значит, теоретически такие словари должны включать специальные обозначения, наиболее отвечающие требованиям к термину. Однако на практике современная ситуация такова, что в языке менеджмента существует большое количество специальных обозначений, которые по разным основаниям невозможно отнести к терминам. В их состав привлекаются слова бытовой лексики, профессионализмы, в некоторых случаях даже жаргонизмы, что вызывает ассоциации, препятствующие строгости, которая необходима при терминологизации, ср., напр.: дойная корова, дохлая собака, звезда, непослушный ребенок, золотые наручники, золотое приветствие, золотой парашют, имя, мыльный пузырь, могучие
слоны, жирный кот, хромая утка, адвокат дьявола и др. [11]. Но такие номинации выполняют функции термина, имеют достаточно четкие дефиниции, активно используются в сфере менеджмента, и не только в устной речи, но и в различного рода учебных и научно-публицистических текстах, а потому они важны и нуждаются в отображении в лексикографических источниках.
Таким образом, большинство словарей по менеджменту не являются строго нормативными, они предлагаются пользователям в качестве практического пособия, способствующего единообразному смысловому толкованию приведенных терминов и определений.
Необходимо несколько слов сказать о словарях субстандартной профессиональной лексики. Самый известный в интернет-сообществе — Словарь великорусского языка делового общения (Словарь бизнес-сленга) [14]. Над словарем работали выпускники экономических факультетов конца 90-х гг. XX в. По словам авторов, «это не просто свод забавных словечек, а новый самоироничный взгляд на свою работу, если не сказать, что на жизнь вообще. И поскольку слово есть дело, словарь ценен и как источник практических знаний о современных профессиях» [16]. В словаре отражены все значения многозначных слов, дается английский эквивалент номинации, а также приводится иллюстративный материал, который дает возможность представить реальные условия функционирования номинации в живой речи. Приведем пример словарной статьи:
Билить — (от англ. to bill) аудит., консалт. — Учитывать часы, отработанные на клиента или выставлять клиенту счет за отработанные часы.
Валя — стоимость а) акционерная: Наемники разрушают валю!, б) добавленная: Ну и какую валю ты добавил? [Там же].
В словаре имеется отдельный подраздел Словарь ринглиша, в который включены номинации-кальки: аддишен (от англ. addition) — дополнение к чему-либо, дедактить (от англ. to deduct) — ауд. вычитать, апдейтить (от англ. update) — обновлять что-либо, баить (от англ. to buy) — покупать и др. [Там же].
Сегодня многие терминологические словари по менеджменту являются комплексными, совмещая признаки словарей разных видов. Многие приведенные выше терминографические примеры на тот или иной тип по большому счету тоже являются комплексными и могли бы быть представлены в качестве примеров нескольких типов словарей по менеджменту.
Указанные выше противоречия, встречающиеся в некоторых словарях, во многом объясняются противоречивым характером самого объекта описания — менеджмента.
ЛИТЕРАТУРА
1. Англо-русский словарь по менеджменту качества и оценке соответствия. 15 000 терминов / Под ред. канд. эконом. наук И. И. Чайки. М., 2004.
2. Англо-русско-английский словарь по экономике и финансам Polyglossum / Коваленко Е., Аникин В. 2004. — http:// www.ets.ru/pg/r/dict/anikin.htm
3. Апресян Ю. Д. Лексикографическая концепция НБАРСа // НБАРС. Т. 1. М., 1993.
4. Большой бухгалтерский словарь / Под ред. А. Н. Азрилияна. М., 1999.
5. Большой энциклопедический словарь: Современная энциклопедия. М., 2005.
6. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
7. Глоссарий терминов Бережливого. — http://www. kaizen-tmz.ru/paz_ps/glossary/
8. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: Учеб. пос. М., 1986.
9. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: Учеб. пос. М., 2009.
10. Иллюстрированный глоссарий по бережливому производству / Под ред. Ч. Марчвински, Дж. Шука. М., 2005.
11. Лейчик В. М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М., 1988.
12. Сазерленд Д., Кэнуэл Д. Стратегический менеджмент. Ключевые понятия / Пер. с англ.; Под ред. Е. Е. Козлова. Днепропетровск, 2005.
13. Словарь бизнес терминов. — http://www.klerk.ru/ slovar/bus
14. Словарь великорусского языка делового общения. Словарь бизнес-сленга, составление и редактирование, 2004. —http://www.epo.ru/Business-Lex
15. Словарь терминов антикризисного управления. 2000. — http://dic.academic.ru/dic.nsf/anticris/73494
16. Терминологический словарь логиста. 2000. — http:// www.slovalogista.ru/