Научная статья на тему 'Термин «Fundraising» в русском языке: заимствование, произношение и значение'

Термин «Fundraising» в русском языке: заимствование, произношение и значение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1669
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАНДРЕЙЗИНГ / ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ / ПОИСК И ПРИВЛЕЧЕНИЕ РЕСУРСОВ / FUNDRAISING / FOREIGN WORDS BORROWING / SEARCH AND RAISE RESOURCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпунина Анастасия Владимировна

В статье описана история и причины заимствования термина «fundraising», обоснована правильность произношения термина «fundraising» в русском языке. Приведены основные подходы к определению фандрейзинга, на основе которых дано новое научное определение этого термина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The term «Fundraising» in Russian language: borrowing, pronunciation and meaning

The history and reasons for borrowing of term «fundraising» are described in the article in details. The article substantiates the correct pronunciation of term «fundraising» in Russian language. There is a new scientific definition of fundraising based on main conceptions of this term.

Текст научной работы на тему «Термин «Fundraising» в русском языке: заимствование, произношение и значение»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011

%

15S

1. Лейдерман, Н. Л. Магистральный сюжет [Текст]: XX век как литературный мегацикл / Н. Л. Лейдерман // Урал. — 2005. — № 3. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:/ /magazines.russ.ru/ural/2005/3/lei18.html (дата обращения:

03.02.2011).

2. Лейдерман, Н. Л. Периодизация русской литературы XX века и текущий литературный процесс [Текст] / Н. Л. Лейдерман // Современная русская литература: проблемы изучения и преподавания : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 2005. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// oldwww.pspu .ru/sci_liter2005_leiderman.shtml (дата обращения:

03.02.2011).

3. Литературный процесс и русская журналистика к. XIX — нач. XX в. (1890 - 1904) [Текст]. - М. : Наука, 1982. - 372 с.

4. «Артист». — 1889. — Кн. 1.

5. Махонина, С. Я. История русской журналистики начала XX века [Текст] : учеб. пособие / С. Я. Махонина. — 3-е изд. — М. : Флинта ; Наука, 2004. — С. 240.

6. Измайлов, А. (Смоленский) К истории театрального журнала в России [Текст] / А. Измайлов (Смоленский) // Театр и искусство. — 1906. — № 52. — С. 24.

7. Королев, Д. Г. Очерки из истории издания и распространения театральной книги в России XIX — нач. XX вв. [Текст] / Д. Г. Королев. — СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1999. — С. 328.

8. «Артист». — 1894. — № 35.

9. «Артист». — 1893. — № 32.

10. «Артист». — 1890. — Кн. 7.

11. «Артист». — 1890. — Кн. 5.

ЖИЛИНА Анастасия Владимировна, аспирантка кафедры литературы.

Адрес для переписки: e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 12.09.2011 г.

© А. В. Жилина

уДК 364.054:81 Л В. KЛPПУHИHЛ

Омский государственный технический университет

ТЕРМИН «FUNDRAISING»

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

ЗАИМСТВОВАНИЕ,

ПРОИЗНОШЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ__________________

В статье описана история и причины заимствования термина «fundraising», обоснована правильность произношения термина «fundraising» в русском языке Приведены основные подходы к определению фандрейзинга, на основе которых дано новое научное определение этого термина.

Ключевые слова фандрейзинг, заимствование иностранных слов, поиск и привлечение ресурсов.

Неотъемлемым компонентом деятельности некоммерческих организаций и социальных учреждений является привлечение дополнительных ресурсов. А так как каждое такое учреждение или организация занимается поиском и привлечением средств уже 10—15, а некоторые и 20 лет, то эта деятельность имеет значительный масштаб. В то же время в России существует путаница как в определении самого процесса, так и вообще в произношении термина «fundraising», которым принято обозначать поиск и привлечение средств на практике. Так, например, в одной и той же статье о привлечении ресурсов могут одновременно употребляться варианты «фандрайзинг», «фандрейзинг» и «фандрэйзинг» [1]. Хотя фонетическая и графическая инвариантность терминов является одним из важнейших требований, предъявляемых к ним, т. к. вариативность приводит к колебаниям в написании и произношении термина, затрудняя общение специалистов [2, с. 33 — 34]. Отсутствие единого написания, произношения и тем более единого определения привлечения ресурсов является одной из ключевых проблем не только исследования этой деятельности, но и практической ее организации.

Понятие «fundraising» родом из США, где поиск дополнительных источников финансирования уже более 50 лет является важнейшим направлением деятельности некоммерческих и социальных организаций, что связано с низкой долей государственного участия в их финансировании. Поэтому фандрейзинг в США уже с 60-х годов ХХ века является отдельным видом профессиональной управленческой деятельности [3, с. 160].

На территории бывших социалистических государств до конца 1980-х годов не только «fundraising», но и сама технология поиска средств не были известны, т. к. сферы культуры, образования, здравоохранения и т. д. полностью финансировались государством. Реформы конца 80-х годов дали возможность соответствующим учреждениям привлекать дополнительные источники финансирования. Последующее снижение уровня государственных и бюджетных поступлений на фоне укрепления российского бизнеса привело к тому, что поиск и привлечение дополнительных средств стали одной из важнейших технологий деятельности [4].

Первое употребление термина «fundraising» в российских печатных изданиях связано с именем

Анатолия Иксанова, генерального директора Государственного Академического Большого театра России [5]. А. Иксанов уже в конце 80-х годов на практике столкнулся с проблемой недофинансирования учреждений культуры, что обусловило потребность в новом термине, обозначающем их деятельность по поиску средств. Во время стажировки в 1991 году в Милуокском репертуарном театре и Йельском университете (США) Иксанов узнает о том, что подобная деятельность здесь называется «fundraising». Вернувшись в Россию, Иксанов начинает масштабную деятельность по внедрению новых способов управления театром и вводит термин «fundraising» в практику учреждений культуры [6].

Следовательно, в начале 90-х годов XX века произошло заимствование термина «fundraising» из английского языка [7, с. 66]. Заимствованные слова — это лексика, которую осваивает носитель одного языка, беря ее из другого, так называемого языка-источника. Терминологическое заимствование является основным способом формирования специальной лексики новых научных дисциплин [2, с. 6]. Сам термин «заимствование» носит метафорический характер, поскольку в действительности слово как не покидает родной язык, так и не возвращается в него обратно, поэтому языковое заимствование представляет собой в большей степени присвоение или имитацию, когда в воспринимающем языке создается копия или схожая семантическая единица [8, с. 115]. Заимствования чаще всего рассматриваются как разновидность семантического терминообразования, сопровождаемого терминологизацией и расширением значения [2, с. 124].

История дальнейшего распространения термина «fundraising» связана с бурным ростом числа общественных некоммерческих объединений в России, успех деятельности которых напрямую зависел от объема привлекаемых ими ресурсов. Так как представители НКО не знали, как обозначить этот процесс, а специальной российской литературы в то время еще не существовало, то они были вынуждены использовать иностранное слово «fundraising», которое употреблялось в англоязычных источниках. Но среди представителей общественных организаций этот термин стал произноситься как «фандрайзинг», т.е. первая часть слова — соответственно английскому произношению, а вторая — соответственно написанию.

В английском языке произношение слова может сильно отличаться от его написания. Поэтому в русском языке выделяют два способа заимствования англоязычных слов: фонетическое (устное, «слепое») и графическое (письменное, «глухое») [9, с. 86]. В первом случае в язык вводится слышимый вариант иностранного слова без учета его написания латиницей (например: кейс, футбол), а во втором — читаемый вариант без учета особенностей английского произношения (форвард, креатив, брокер). Оба варианта используются в заимствованиях, но первый считается более предпочтительным.

Таким образом, термин «fundraising» в русском языке согласно фонетическому варианту [’fAnd'rei-zir)] должен звучать как «фандрейзинг» (в ing-овых окончаниях при заимствованиях сохраняется звук «г»), а согласно графическому — «фундрайзинг». Используемая в нашей стране транскрипция «фандрайзинг» вообще не соответствует ни одному из вариантов. Так как фонетическое заимствование более правильное с точки зрения науки, то «fundraising» по-русски должен произноситься как «фандрейзинг».

Используемые в русском языке английские слова называют англицизмами или англо-американизмами, если они заимствованы из американского варианта английского языка (например, фандрейзинг). Обилие англо-американизмов исследователи называют самой яркой чертой российского языкового развития [10, с. 130]. Пик заимствований англицизмов в России приходится как раз на 90-е годы, когда употребление иностранных слов в речи было особо модным, значимым, указывающим на высокий уровень информированности говорящего, подчеркивающим его превосходство и эрудицию [11, с. 41—42].

Среди причин заимствования выделяют две основные группы: экстралингвистические (внеязы-ковые) и собственно лингвистические причины. К первой группе относятся культурное влияние одного языка на другой, контакты носителей разных языков, авторитетность языка-источника и т.д. [2, с. 153.]. К лингвистическим причинам заимствования англо-американизма «fundraising» относятся [12, с. 58]:

— необходимость наименования новой сферы деятельности НКО;

— необходимость краткого обозначения однолексемным термином процесса поиска и привлечения средств;

— необходимость называния одним словом человека, который занимается поиском и привлечением средств, работой с благотворителями и спонсорами, реализацией средств и отчетностью перед донором (фандрейзер);

— мода на употребление иностранных слов в России в 90-х годах XX века.

Все эти факторы в комплексе оказали влияние на заимствование англо-американизма «fundraising», хотя необходимость наименования новой сферы деятельности НКО являлась первичной и наиболее значимой.

Согласно типологии терминов, «фандрейзинг» является неологизмом, отраслевым, эмпирическим, сложным однословным термином-словосочетанием [2, с. 62 — 63, 121]. Кроме того, «фандрейзинг» является материальным лексическим заимствованием, при котором заимствуется материальная форма слова с его содержимым (fundraising: фандрейзинг — сбор средств) [2, с. 154].

Заимствования, с одной стороны, обогащают родной язык, расширяют его лексические возможности, а с другой — под феноменом неполной билингваль-ности (употребление иностранных слов и выражений без полного знания этого иностранного языка) часто маскируется отсутствие самостоятельного мышления, восприятия информации извне без критической оценки, пустота речи [13, с. 12].

Английское слово «fundraising» состоит из трех частей: fund — сущ. фонд, капитал, резерв, денежные средства; rais(e) — глаг. поднимать, воздвигать, выращивать; ing — окончание, указывающее на действие, процесс. В буквальном переводе с английского языка термин «фандрейзинг» означает «подъем, увеличение капитала, денежных средств». В целом термин «fundraising» переводится как «сбор средств, мобилизация капитала, поиск финансирования, фандрайзинг», под которым понимается сбор денежных средств для благотворительных, политических и иных организаций, а также для осуществления конкретного общественного или частного проекта [14, с. 240].

Таким образом, после заимствования термин подвергся процессу фонетической и графической асси-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011

%

милиции [2, с. 156], в результате которой стал произноситься как «фандрайзинг». В государственные социальные учреждения, которые также столкнулись с необходимостью поиска средств, этот термин в конце 90-х годов уже пришел как «фандрайзинг». С этого времени такой вариант произношения получает широкое распространение в социальных учреждениях, а затем и в сети Интернет: создаются печатные издания о фандрайзинге, информационный портал Фандрайзинг.ру, официальный документ «Этический кодекс фандрайзера» и т. д.

С начала 10-х годов XXI века появляются первые научные исследования в этой области, и среди большинства исследователей термин зазвучал как «фанд-рейзинг». Но среди представителей социальных учреждений и НКО вплоть до настоящего времени «fundraising» произносится как «фандрайзинг». А так как лиц, осуществляющих практическую деятельность по привлечению ресурсов, гораздо больше исследующих ее, то можно говорить о массовости некорректного произношения заимствованного термина.

Авторы учебно-методического комплекса по дисциплине «Технологии современного фандрейзинга в социальной сфере» под руководством профессора Г. Л. Тульчинского (РГПУ им. А. И. Герцена), объясняют это тем, что заимствуется не «fundraising», а «fundrising», где вторая часть слова образована от глагола rise — повышать, подниматься, увеличиваться [15, с. 32 — 33]. В буквальном переводе «fund-rising» означает рост средств, фондов и не отражает всю специфику деятельности по привлечению средств. Фандрейзинг же предполагает, что эти средства растут не сами по себе (не «rise»), а благодаря усилиям специалистов, которые делают все, чтобы их увеличить («raise») [7, с. 65]. Также стоит отметить и тот факт, что даже при произношении «фандрайзинг» заимствуемый английский вариант пишется как fundraising. Т. е. речь все же идет о неверном произношении термина, а не о заимствовании другого.

Термин фандрейзинг в русском языке, проходя процесс лексической ассимиляции, находится на этапе вхождения в национальную терминологию — т. е. проникает в лексику русского языка, приобретает семантические связи с исконной лексикой, находит конкретную область применения. Этому этапу, по мнению С. В. Гринева-Гриневича, доктора филологических наук, академика, создателя теории тер-минографии, соответствуют такие особенности, как варьирование написания и произношения заимствования и неопределенность значения [2, с. 158—159]. Когда эти особенности будут устранены, термин «фандрейзинг» войдет в этап адаптации.

По мере изучения феномена фандрейзинга возникали различные подходы к его пониманию, которые постепенно эволюционировали от простых к более смысловым и содержательным. Таким образом происходило расширение значения термина «фандрейзинг».

Первые отечественные публикации в области фандрейзинга в основном были выпущены общественными организациями. В них были предприняты попытки первой систематизации накопленных знаний о фандрейзинге, в том числе попытки дать определение фандрейзингу. Одно из наиболее подробных определений дано в пособии по фандрейзингу Ю. Аксеновой и др.: технология привлечения ресурсов, деятельность некоммерческой организации, базирующаяся на ее уникальной миссии, ис-

пользующая эффективные и продуктивные способы получения ею ресурсов, необходимых для реализации ее программ и достижения стоящих перед ней целей, обеспечивающая желаемую удовлетворенность дарителю и имеющая конечным результатом укрепление благополучия общества в целом [16, с. 24]. Авторы пособия впервые выделили проектный и маркетинговый подходы к фандрейзингу.

В научных исследованиях под фандрейзингом понимают оригинальную методику поиска ресурсов, деятельность по сбору средств, формированию различных финансовых, денежных фондов, в частности для благотворительных или образовательных целей [17], либо методику поисков источников финансирования, деятельность по привлечению и аккумулированию внешних источников финансирования [7, с. 4], в т. ч. для реализации проектов и программ в социальной сфере [15, с. 32].

Фандрейзинг признан одной из отраслей социального менеджмента [17] и менеджмента социальной работы как профессиональной деятельности по организации работы учреждений социальной сферы, ориентированных на решение социальных проблем и, в первую очередь, проблем малообеспеченных и слабо защищенных слоев населения. С этой точки зрения фандрейзинг служит целям вмешательства в негативные социальные процессы, их изменения или, по крайней мере, минимизации вреда от их существования [18, с. 153—154]. Также фандрейзинг понимается как технология социального партнерства секторов экономики, направленного на согласование общественного спроса и предложения в виде привлечения средств для реализации некоммерческих проектов. Д. э. н. проф. А. И. Дымникова называет фандрейзинг составной частью предпринимательской деятельности некоммерческих учреждений [3, с. 159]. А. Г. Иксанов называет его направлением стратегического планирования некоммерческой организации [19, с. 54].

Фандрейзинг рассматривается как искусство и как технология, как определенная методика и как процесс. Фандрейзинг — это отрасль социального менеджмента, направление социального маркетинга, инструмент социального проектирования, форма социального предпринимательства, технология социального партнерства и механизм межсекторного взаимодействия. В любом случае фандрейзинг напрямую связан с поиском доноров и ресурсов, их привлечением и открытым использованием на социально значимые цели.

Фандрейзинг возможен во многих сферах жизни общества — в науке и образовании, в медицине и здравоохранении, в культуре, спорте и т.д. Но наибольшее значение приобретает фандрейзинг в социальной сфере, где он предполагает поиск средств для оказания помощи самым уязвимым категориям граждан — детям, инвалидам, пожилым и пр. Фандрейзинг в социальной сфере является одной из важнейших технологий социальной работы, направленной на решение социальных проблем и поэтому столь необходимой обществу.

Итак, заимствованный в 90-х годах термин «fundraising» следует читать и произносить как «фандрейзинг». Под фандрейзингом можно понимать деятельность государственных, муниципальных, бюджетных учреждений и некоммерческих организаций по поиску, привлечению и использованию финансовых, материальных, информационных и человеческих ресурсов на социально значимые цели.

1. Дегтярев, Д. А.. Эндаумент-фонды в образовательном фандрайзинге: мировой опыт и Россия : доклад участников «круглого стола» «Целевые благотворительные фонды: мировой опыт и новое российское законодательство» 6 июня 2007 года, ИМЭМО РАН / Д. А. Дегтярев, А. В Стельмах // Электронные материалы конференций и симпозиумов на сайте ИМЭМО РАН [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www. imemo.ru/df/conf/2007/07002.pdf (ата обращения : 25.04.2011).

2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. вузов / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.

3. Дымникова, А. И. Фандрейзинг как особый вид предпринимательской деятельности в культуре / А. И. Дымникова // Экология культуры: Инф. бюллетень. — 2002. — № 3 (28). — С. 158 — 184.

4. Дымникова, А. И. Идеология и технология фандрейзинга в российских организациях культуры / А. И. Дымникова // Электронная интернет-библиотека театра и кино [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http ://biblioteka.teatr-obraz.ru/ node/6555 (дата обращения: 18.04.2011).

5. Алексинская, М. Голая сцена. К чему ведёт «перезагрузка» Большого театра / Завтра. — 23.02.2011. — № 08 (901) / М. Алексинская // Электронная версия газеты «Завтра» [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/ zavtra/11/901/81.html (дата обращения: 18.04.2011).

6. Иксанов, А. Г. Жизнь Большого театра больше, чем его юбилей / Культура. — 12-18.04.2001. — №14 (7271) / А. Г. Иксанов // Культура-Портал : электронная газета Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kultura-portal.ru/ tree_new/cult paper/article.jsp?number= 202&rubric_id = 207 (дата обращения: 18.04.2011).

7. Дятликов, К. Ю. Фандрейзинг как инструмент совершенствования финансирования государственных организаций культуры : дис. ... канд. экон. наук : 08.00.05 / К. Ю. Дятликов. — М., 2004. — 185 с.

8. Мжельская, О. К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения / О. К. Мжельская // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». — 2007. — № 5(59). — С. 115—117.

9. Откупщиков, Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии / Ю. В. Откупщиков. — СПб : Авалон, 2005. — 352 с.

10. Кузьмина, Н. А. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современ-

ной молодежной прессы) / Н. А. Кузьмина, О. С. Макарова // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». — 2008. — № 5 (72). — С. 130—134.

11. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35 — 43.

12. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. — М. : Языки русской культуры, 2000. — 477 с.

13. Бушев, А. Б. Макаронический язык в современном российском социуме / А. Б. Бушев // Язык и культура. — 2009. — № 4(8). — С .11 — 14.

14. Финансовый менеджмент : новый анг.-рус. толковый слов / под ред. Ю. Н. Маляревской, М. А. Сторчевого. — СПб. : Экон. шк., 2004. — 485 с.

15. Учебно-методический комплекс модуля «Технологии современного фандрейзинга в социальной сфере» / Н. А. Паш-кус [и др.] ; под редакцией к.ф.-м.н., доц. Н. А. Пашкус. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. — 181 с.

16. Аксенова, Ю. Фандрайзинг для развития (привлечение ресурсов из местных источников) : пособие для тренеров / Ю. Аксенова, А. Вербицкий, П. Гамольский. — М. : Сопричастность, 1998. — 107 с.

17. Жуков, Г. В. Благотворительность как инструмент фандрейзинга в социокультурном пространстве современного общества : автореф. дис. ... канд. культурол. : 24.00.01 / Г. В. Жуков. — Краснодар, 2002. — 19 с. / Российская библиотека диссертаций. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// www.disserstation.ru/avtoreferats6/kub7.htm (дата обращения:

30.04.2011).

18. Шипунова, Т. В. Эволюция и проблемы менеджмента социальной работы / Т. В. Шипунова // Управленческое консультирование. — 2009. — № 2. — С. 153—170.

19. Иксанов, А. Г. Создание системы управления фандрей-зингом / А. Г. Иксанов // Справочник руководителя учреждения культуры. — 2006. — № 2. — С. 45 — 54.

КАРПУНИНА Анастасия Владимировна, старший преподаватель кафедры социологии, социальной работы и политологии.

Адрес для переписки. e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 03.02.2011 г.

© А. В. Карпунина

Книжная полка

Теория литературных жанров : учебное пособие для вузов / Д. М. Магомедова [и др.]. — М. : Academia, 2011. - 256 с. - ISBN 978-5-7695-6936-4. Другие авторы: Тамарченко Н. Д., Тюпа В. И., Дарвин М. Н.

Учебное пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлению подготовки 032700 — Филология (квалификация «бакалавр»). Учебное пособие содержит развернутое изложение общих проблем теории жанров (первая часть), а также систематическую характеристику важнейших эпических, лирических и драматических жанров (следующие три части). Особое внимание уделяется историческому переходу от жанров канонических к неканоническим жанровым структурам и в этой связи — понятиям «жанровый канон» и «внутренняя мера жанра». Ряд жанров — таких, как повесть, неканоническая поэма, рассказ, стихотворение в прозе, рассказ в стихах — рассматриваются либо с совершенно новой точки зрения, либо впервые. Для студентов учреждений высшего профессионального образования. Может быть полезно филологам-литературоведам, а также всем, кто интересуется данной темой.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.