ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011
%
15S
1. Лейдерман, Н. Л. Магистральный сюжет [Текст]: XX век как литературный мегацикл / Н. Л. Лейдерман // Урал. — 2005. — № 3. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:/ /magazines.russ.ru/ural/2005/3/lei18.html (дата обращения:
03.02.2011).
2. Лейдерман, Н. Л. Периодизация русской литературы XX века и текущий литературный процесс [Текст] / Н. Л. Лейдерман // Современная русская литература: проблемы изучения и преподавания : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 2005. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// oldwww.pspu .ru/sci_liter2005_leiderman.shtml (дата обращения:
03.02.2011).
3. Литературный процесс и русская журналистика к. XIX — нач. XX в. (1890 - 1904) [Текст]. - М. : Наука, 1982. - 372 с.
4. «Артист». — 1889. — Кн. 1.
5. Махонина, С. Я. История русской журналистики начала XX века [Текст] : учеб. пособие / С. Я. Махонина. — 3-е изд. — М. : Флинта ; Наука, 2004. — С. 240.
6. Измайлов, А. (Смоленский) К истории театрального журнала в России [Текст] / А. Измайлов (Смоленский) // Театр и искусство. — 1906. — № 52. — С. 24.
7. Королев, Д. Г. Очерки из истории издания и распространения театральной книги в России XIX — нач. XX вв. [Текст] / Д. Г. Королев. — СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1999. — С. 328.
8. «Артист». — 1894. — № 35.
9. «Артист». — 1893. — № 32.
10. «Артист». — 1890. — Кн. 7.
11. «Артист». — 1890. — Кн. 5.
ЖИЛИНА Анастасия Владимировна, аспирантка кафедры литературы.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 12.09.2011 г.
© А. В. Жилина
уДК 364.054:81 Л В. KЛPПУHИHЛ
Омский государственный технический университет
ТЕРМИН «FUNDRAISING»
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
ЗАИМСТВОВАНИЕ,
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ__________________
В статье описана история и причины заимствования термина «fundraising», обоснована правильность произношения термина «fundraising» в русском языке Приведены основные подходы к определению фандрейзинга, на основе которых дано новое научное определение этого термина.
Ключевые слова фандрейзинг, заимствование иностранных слов, поиск и привлечение ресурсов.
Неотъемлемым компонентом деятельности некоммерческих организаций и социальных учреждений является привлечение дополнительных ресурсов. А так как каждое такое учреждение или организация занимается поиском и привлечением средств уже 10—15, а некоторые и 20 лет, то эта деятельность имеет значительный масштаб. В то же время в России существует путаница как в определении самого процесса, так и вообще в произношении термина «fundraising», которым принято обозначать поиск и привлечение средств на практике. Так, например, в одной и той же статье о привлечении ресурсов могут одновременно употребляться варианты «фандрайзинг», «фандрейзинг» и «фандрэйзинг» [1]. Хотя фонетическая и графическая инвариантность терминов является одним из важнейших требований, предъявляемых к ним, т. к. вариативность приводит к колебаниям в написании и произношении термина, затрудняя общение специалистов [2, с. 33 — 34]. Отсутствие единого написания, произношения и тем более единого определения привлечения ресурсов является одной из ключевых проблем не только исследования этой деятельности, но и практической ее организации.
Понятие «fundraising» родом из США, где поиск дополнительных источников финансирования уже более 50 лет является важнейшим направлением деятельности некоммерческих и социальных организаций, что связано с низкой долей государственного участия в их финансировании. Поэтому фандрейзинг в США уже с 60-х годов ХХ века является отдельным видом профессиональной управленческой деятельности [3, с. 160].
На территории бывших социалистических государств до конца 1980-х годов не только «fundraising», но и сама технология поиска средств не были известны, т. к. сферы культуры, образования, здравоохранения и т. д. полностью финансировались государством. Реформы конца 80-х годов дали возможность соответствующим учреждениям привлекать дополнительные источники финансирования. Последующее снижение уровня государственных и бюджетных поступлений на фоне укрепления российского бизнеса привело к тому, что поиск и привлечение дополнительных средств стали одной из важнейших технологий деятельности [4].
Первое употребление термина «fundraising» в российских печатных изданиях связано с именем
Анатолия Иксанова, генерального директора Государственного Академического Большого театра России [5]. А. Иксанов уже в конце 80-х годов на практике столкнулся с проблемой недофинансирования учреждений культуры, что обусловило потребность в новом термине, обозначающем их деятельность по поиску средств. Во время стажировки в 1991 году в Милуокском репертуарном театре и Йельском университете (США) Иксанов узнает о том, что подобная деятельность здесь называется «fundraising». Вернувшись в Россию, Иксанов начинает масштабную деятельность по внедрению новых способов управления театром и вводит термин «fundraising» в практику учреждений культуры [6].
Следовательно, в начале 90-х годов XX века произошло заимствование термина «fundraising» из английского языка [7, с. 66]. Заимствованные слова — это лексика, которую осваивает носитель одного языка, беря ее из другого, так называемого языка-источника. Терминологическое заимствование является основным способом формирования специальной лексики новых научных дисциплин [2, с. 6]. Сам термин «заимствование» носит метафорический характер, поскольку в действительности слово как не покидает родной язык, так и не возвращается в него обратно, поэтому языковое заимствование представляет собой в большей степени присвоение или имитацию, когда в воспринимающем языке создается копия или схожая семантическая единица [8, с. 115]. Заимствования чаще всего рассматриваются как разновидность семантического терминообразования, сопровождаемого терминологизацией и расширением значения [2, с. 124].
История дальнейшего распространения термина «fundraising» связана с бурным ростом числа общественных некоммерческих объединений в России, успех деятельности которых напрямую зависел от объема привлекаемых ими ресурсов. Так как представители НКО не знали, как обозначить этот процесс, а специальной российской литературы в то время еще не существовало, то они были вынуждены использовать иностранное слово «fundraising», которое употреблялось в англоязычных источниках. Но среди представителей общественных организаций этот термин стал произноситься как «фандрайзинг», т.е. первая часть слова — соответственно английскому произношению, а вторая — соответственно написанию.
В английском языке произношение слова может сильно отличаться от его написания. Поэтому в русском языке выделяют два способа заимствования англоязычных слов: фонетическое (устное, «слепое») и графическое (письменное, «глухое») [9, с. 86]. В первом случае в язык вводится слышимый вариант иностранного слова без учета его написания латиницей (например: кейс, футбол), а во втором — читаемый вариант без учета особенностей английского произношения (форвард, креатив, брокер). Оба варианта используются в заимствованиях, но первый считается более предпочтительным.
Таким образом, термин «fundraising» в русском языке согласно фонетическому варианту [’fAnd'rei-zir)] должен звучать как «фандрейзинг» (в ing-овых окончаниях при заимствованиях сохраняется звук «г»), а согласно графическому — «фундрайзинг». Используемая в нашей стране транскрипция «фандрайзинг» вообще не соответствует ни одному из вариантов. Так как фонетическое заимствование более правильное с точки зрения науки, то «fundraising» по-русски должен произноситься как «фандрейзинг».
Используемые в русском языке английские слова называют англицизмами или англо-американизмами, если они заимствованы из американского варианта английского языка (например, фандрейзинг). Обилие англо-американизмов исследователи называют самой яркой чертой российского языкового развития [10, с. 130]. Пик заимствований англицизмов в России приходится как раз на 90-е годы, когда употребление иностранных слов в речи было особо модным, значимым, указывающим на высокий уровень информированности говорящего, подчеркивающим его превосходство и эрудицию [11, с. 41—42].
Среди причин заимствования выделяют две основные группы: экстралингвистические (внеязы-ковые) и собственно лингвистические причины. К первой группе относятся культурное влияние одного языка на другой, контакты носителей разных языков, авторитетность языка-источника и т.д. [2, с. 153.]. К лингвистическим причинам заимствования англо-американизма «fundraising» относятся [12, с. 58]:
— необходимость наименования новой сферы деятельности НКО;
— необходимость краткого обозначения однолексемным термином процесса поиска и привлечения средств;
— необходимость называния одним словом человека, который занимается поиском и привлечением средств, работой с благотворителями и спонсорами, реализацией средств и отчетностью перед донором (фандрейзер);
— мода на употребление иностранных слов в России в 90-х годах XX века.
Все эти факторы в комплексе оказали влияние на заимствование англо-американизма «fundraising», хотя необходимость наименования новой сферы деятельности НКО являлась первичной и наиболее значимой.
Согласно типологии терминов, «фандрейзинг» является неологизмом, отраслевым, эмпирическим, сложным однословным термином-словосочетанием [2, с. 62 — 63, 121]. Кроме того, «фандрейзинг» является материальным лексическим заимствованием, при котором заимствуется материальная форма слова с его содержимым (fundraising: фандрейзинг — сбор средств) [2, с. 154].
Заимствования, с одной стороны, обогащают родной язык, расширяют его лексические возможности, а с другой — под феноменом неполной билингваль-ности (употребление иностранных слов и выражений без полного знания этого иностранного языка) часто маскируется отсутствие самостоятельного мышления, восприятия информации извне без критической оценки, пустота речи [13, с. 12].
Английское слово «fundraising» состоит из трех частей: fund — сущ. фонд, капитал, резерв, денежные средства; rais(e) — глаг. поднимать, воздвигать, выращивать; ing — окончание, указывающее на действие, процесс. В буквальном переводе с английского языка термин «фандрейзинг» означает «подъем, увеличение капитала, денежных средств». В целом термин «fundraising» переводится как «сбор средств, мобилизация капитала, поиск финансирования, фандрайзинг», под которым понимается сбор денежных средств для благотворительных, политических и иных организаций, а также для осуществления конкретного общественного или частного проекта [14, с. 240].
Таким образом, после заимствования термин подвергся процессу фонетической и графической асси-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011
%
милиции [2, с. 156], в результате которой стал произноситься как «фандрайзинг». В государственные социальные учреждения, которые также столкнулись с необходимостью поиска средств, этот термин в конце 90-х годов уже пришел как «фандрайзинг». С этого времени такой вариант произношения получает широкое распространение в социальных учреждениях, а затем и в сети Интернет: создаются печатные издания о фандрайзинге, информационный портал Фандрайзинг.ру, официальный документ «Этический кодекс фандрайзера» и т. д.
С начала 10-х годов XXI века появляются первые научные исследования в этой области, и среди большинства исследователей термин зазвучал как «фанд-рейзинг». Но среди представителей социальных учреждений и НКО вплоть до настоящего времени «fundraising» произносится как «фандрайзинг». А так как лиц, осуществляющих практическую деятельность по привлечению ресурсов, гораздо больше исследующих ее, то можно говорить о массовости некорректного произношения заимствованного термина.
Авторы учебно-методического комплекса по дисциплине «Технологии современного фандрейзинга в социальной сфере» под руководством профессора Г. Л. Тульчинского (РГПУ им. А. И. Герцена), объясняют это тем, что заимствуется не «fundraising», а «fundrising», где вторая часть слова образована от глагола rise — повышать, подниматься, увеличиваться [15, с. 32 — 33]. В буквальном переводе «fund-rising» означает рост средств, фондов и не отражает всю специфику деятельности по привлечению средств. Фандрейзинг же предполагает, что эти средства растут не сами по себе (не «rise»), а благодаря усилиям специалистов, которые делают все, чтобы их увеличить («raise») [7, с. 65]. Также стоит отметить и тот факт, что даже при произношении «фандрайзинг» заимствуемый английский вариант пишется как fundraising. Т. е. речь все же идет о неверном произношении термина, а не о заимствовании другого.
Термин фандрейзинг в русском языке, проходя процесс лексической ассимиляции, находится на этапе вхождения в национальную терминологию — т. е. проникает в лексику русского языка, приобретает семантические связи с исконной лексикой, находит конкретную область применения. Этому этапу, по мнению С. В. Гринева-Гриневича, доктора филологических наук, академика, создателя теории тер-минографии, соответствуют такие особенности, как варьирование написания и произношения заимствования и неопределенность значения [2, с. 158—159]. Когда эти особенности будут устранены, термин «фандрейзинг» войдет в этап адаптации.
По мере изучения феномена фандрейзинга возникали различные подходы к его пониманию, которые постепенно эволюционировали от простых к более смысловым и содержательным. Таким образом происходило расширение значения термина «фандрейзинг».
Первые отечественные публикации в области фандрейзинга в основном были выпущены общественными организациями. В них были предприняты попытки первой систематизации накопленных знаний о фандрейзинге, в том числе попытки дать определение фандрейзингу. Одно из наиболее подробных определений дано в пособии по фандрейзингу Ю. Аксеновой и др.: технология привлечения ресурсов, деятельность некоммерческой организации, базирующаяся на ее уникальной миссии, ис-
пользующая эффективные и продуктивные способы получения ею ресурсов, необходимых для реализации ее программ и достижения стоящих перед ней целей, обеспечивающая желаемую удовлетворенность дарителю и имеющая конечным результатом укрепление благополучия общества в целом [16, с. 24]. Авторы пособия впервые выделили проектный и маркетинговый подходы к фандрейзингу.
В научных исследованиях под фандрейзингом понимают оригинальную методику поиска ресурсов, деятельность по сбору средств, формированию различных финансовых, денежных фондов, в частности для благотворительных или образовательных целей [17], либо методику поисков источников финансирования, деятельность по привлечению и аккумулированию внешних источников финансирования [7, с. 4], в т. ч. для реализации проектов и программ в социальной сфере [15, с. 32].
Фандрейзинг признан одной из отраслей социального менеджмента [17] и менеджмента социальной работы как профессиональной деятельности по организации работы учреждений социальной сферы, ориентированных на решение социальных проблем и, в первую очередь, проблем малообеспеченных и слабо защищенных слоев населения. С этой точки зрения фандрейзинг служит целям вмешательства в негативные социальные процессы, их изменения или, по крайней мере, минимизации вреда от их существования [18, с. 153—154]. Также фандрейзинг понимается как технология социального партнерства секторов экономики, направленного на согласование общественного спроса и предложения в виде привлечения средств для реализации некоммерческих проектов. Д. э. н. проф. А. И. Дымникова называет фандрейзинг составной частью предпринимательской деятельности некоммерческих учреждений [3, с. 159]. А. Г. Иксанов называет его направлением стратегического планирования некоммерческой организации [19, с. 54].
Фандрейзинг рассматривается как искусство и как технология, как определенная методика и как процесс. Фандрейзинг — это отрасль социального менеджмента, направление социального маркетинга, инструмент социального проектирования, форма социального предпринимательства, технология социального партнерства и механизм межсекторного взаимодействия. В любом случае фандрейзинг напрямую связан с поиском доноров и ресурсов, их привлечением и открытым использованием на социально значимые цели.
Фандрейзинг возможен во многих сферах жизни общества — в науке и образовании, в медицине и здравоохранении, в культуре, спорте и т.д. Но наибольшее значение приобретает фандрейзинг в социальной сфере, где он предполагает поиск средств для оказания помощи самым уязвимым категориям граждан — детям, инвалидам, пожилым и пр. Фандрейзинг в социальной сфере является одной из важнейших технологий социальной работы, направленной на решение социальных проблем и поэтому столь необходимой обществу.
Итак, заимствованный в 90-х годах термин «fundraising» следует читать и произносить как «фандрейзинг». Под фандрейзингом можно понимать деятельность государственных, муниципальных, бюджетных учреждений и некоммерческих организаций по поиску, привлечению и использованию финансовых, материальных, информационных и человеческих ресурсов на социально значимые цели.
1. Дегтярев, Д. А.. Эндаумент-фонды в образовательном фандрайзинге: мировой опыт и Россия : доклад участников «круглого стола» «Целевые благотворительные фонды: мировой опыт и новое российское законодательство» 6 июня 2007 года, ИМЭМО РАН / Д. А. Дегтярев, А. В Стельмах // Электронные материалы конференций и симпозиумов на сайте ИМЭМО РАН [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www. imemo.ru/df/conf/2007/07002.pdf (ата обращения : 25.04.2011).
2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. вузов / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.
3. Дымникова, А. И. Фандрейзинг как особый вид предпринимательской деятельности в культуре / А. И. Дымникова // Экология культуры: Инф. бюллетень. — 2002. — № 3 (28). — С. 158 — 184.
4. Дымникова, А. И. Идеология и технология фандрейзинга в российских организациях культуры / А. И. Дымникова // Электронная интернет-библиотека театра и кино [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http ://biblioteka.teatr-obraz.ru/ node/6555 (дата обращения: 18.04.2011).
5. Алексинская, М. Голая сцена. К чему ведёт «перезагрузка» Большого театра / Завтра. — 23.02.2011. — № 08 (901) / М. Алексинская // Электронная версия газеты «Завтра» [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/ zavtra/11/901/81.html (дата обращения: 18.04.2011).
6. Иксанов, А. Г. Жизнь Большого театра больше, чем его юбилей / Культура. — 12-18.04.2001. — №14 (7271) / А. Г. Иксанов // Культура-Портал : электронная газета Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kultura-portal.ru/ tree_new/cult paper/article.jsp?number= 202&rubric_id = 207 (дата обращения: 18.04.2011).
7. Дятликов, К. Ю. Фандрейзинг как инструмент совершенствования финансирования государственных организаций культуры : дис. ... канд. экон. наук : 08.00.05 / К. Ю. Дятликов. — М., 2004. — 185 с.
8. Мжельская, О. К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения / О. К. Мжельская // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». — 2007. — № 5(59). — С. 115—117.
9. Откупщиков, Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии / Ю. В. Откупщиков. — СПб : Авалон, 2005. — 352 с.
10. Кузьмина, Н. А. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современ-
ной молодежной прессы) / Н. А. Кузьмина, О. С. Макарова // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». — 2008. — № 5 (72). — С. 130—134.
11. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35 — 43.
12. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. — М. : Языки русской культуры, 2000. — 477 с.
13. Бушев, А. Б. Макаронический язык в современном российском социуме / А. Б. Бушев // Язык и культура. — 2009. — № 4(8). — С .11 — 14.
14. Финансовый менеджмент : новый анг.-рус. толковый слов / под ред. Ю. Н. Маляревской, М. А. Сторчевого. — СПб. : Экон. шк., 2004. — 485 с.
15. Учебно-методический комплекс модуля «Технологии современного фандрейзинга в социальной сфере» / Н. А. Паш-кус [и др.] ; под редакцией к.ф.-м.н., доц. Н. А. Пашкус. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. — 181 с.
16. Аксенова, Ю. Фандрайзинг для развития (привлечение ресурсов из местных источников) : пособие для тренеров / Ю. Аксенова, А. Вербицкий, П. Гамольский. — М. : Сопричастность, 1998. — 107 с.
17. Жуков, Г. В. Благотворительность как инструмент фандрейзинга в социокультурном пространстве современного общества : автореф. дис. ... канд. культурол. : 24.00.01 / Г. В. Жуков. — Краснодар, 2002. — 19 с. / Российская библиотека диссертаций. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// www.disserstation.ru/avtoreferats6/kub7.htm (дата обращения:
30.04.2011).
18. Шипунова, Т. В. Эволюция и проблемы менеджмента социальной работы / Т. В. Шипунова // Управленческое консультирование. — 2009. — № 2. — С. 153—170.
19. Иксанов, А. Г. Создание системы управления фандрей-зингом / А. Г. Иксанов // Справочник руководителя учреждения культуры. — 2006. — № 2. — С. 45 — 54.
КАРПУНИНА Анастасия Владимировна, старший преподаватель кафедры социологии, социальной работы и политологии.
Адрес для переписки. e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 03.02.2011 г.
© А. В. Карпунина
Книжная полка
Теория литературных жанров : учебное пособие для вузов / Д. М. Магомедова [и др.]. — М. : Academia, 2011. - 256 с. - ISBN 978-5-7695-6936-4. Другие авторы: Тамарченко Н. Д., Тюпа В. И., Дарвин М. Н.
Учебное пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлению подготовки 032700 — Филология (квалификация «бакалавр»). Учебное пособие содержит развернутое изложение общих проблем теории жанров (первая часть), а также систематическую характеристику важнейших эпических, лирических и драматических жанров (следующие три части). Особое внимание уделяется историческому переходу от жанров канонических к неканоническим жанровым структурам и в этой связи — понятиям «жанровый канон» и «внутренняя мера жанра». Ряд жанров — таких, как повесть, неканоническая поэма, рассказ, стихотворение в прозе, рассказ в стихах — рассматриваются либо с совершенно новой точки зрения, либо впервые. Для студентов учреждений высшего профессионального образования. Может быть полезно филологам-литературоведам, а также всем, кто интересуется данной темой.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ