Научная статья на тему 'ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ'

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Языковой текст / текстовый язык / языковая компетенция / профессиональная компетенция / переводческая норма / адекватность и эквивалентность перевода. / language text / text language / language competence / professional competence / translation norm / adequacy and equivalence of translation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Провоторов В. И.

В статье представлен подход к обучению переводчиков, в основе которого лежит развитие у них профессиональной компетенции. Подчеркивается мысль о том, что будущий переводчик должен понимать, что переводит он язык не в системном аспекте, а в аспекте его употребления. Такой подход предопределяет объект обучения переводу, которым является «работающий язык», реально существующий в рамках целостного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORY OF TRANSLATION IN THE PRACTICE OF TEACHING TRANSLATORS

The article presents an approach to the training of translators, which is based on the development of their professional competence. The idea is emphasized that the future translator should understand that he translates the language not in the system aspect, but in the aspect of its use. This approach predetermines the object of teaching translation, which is a “working language” that really exists within the framework of a holistic text.

Текст научной работы на тему «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

УДК 378; 81

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

© 2022 В. И. Провоторов

кандидат филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации e-mail: pimk@mail.ru

Курский государственный университет

В статье представлен подход к обучению переводчиков, в основе которого лежит развитие у них профессиональной компетенции. Подчеркивается мысль о том, что будущий переводчик должен понимать, что переводит он язык не в системном аспекте, а в аспекте его употребления. Такой подход предопределяет объект обучения переводу, которым является «работающий язык», реально существующий в рамках целостного текста.

Ключевые слова: языковой текст, текстовый язык, языковая компетенция, профессиональная компетенция, переводческая норма, адекватность и эквивалентность перевода.

THEORY OF TRANSLATION IN THE PRACTICE OF TEACHING TRANSLATORS

© 2022 V. I. Provotorov

Candidate of Philological Sciences, Professor, Professor of Translation and Intercultural Communication Department

e-mail: pimk@mail.ru

Kursk State University

The article presents an approach to the training of translators, which is based on the development of their professional competence. The idea is emphasized that the future translator should understand that he translates the language not in the system aspect, but in the aspect of its use. This approach predetermines the object of teaching translation, which is a "working language" that really exists within the framework of a holistic text.

Keywords: language text, text language, language competence, professional competence, translation norm, adequacy and equivalence of translation.

1. Деятельностный аспект теории перевода

В существующей литературе вопросы перевода рассматриваются традиционно в аспекте системной организации языка текста, и решаются они на уровне лингвистических процедур, предполагающих поиск коннотативных эквивалентов, как правило, с опорой на интуитивный компонент («здравый смысл»). Однако обучение переводу не может ограничиваться решениями, принимаемыми лишь на основе внутренней убежденности, проистекающей из личного опыта студента. Есть понимание того, что обучение переводчиков должно включать в себя не только вопросы лингвистической компетенции (знание основ науки о языке), но и профессиональной компетенции как необходимого ресурса для решения прикладных задач на широкой коммуникативно-деятельностной базе. Согласно такому пониманию подготовка

переводчиков должна осуществляться комплексно, причем на соответствующей теоретической базе, поскольку «каким бы практическим, прикладным ни казалась переводческая деятельность, которой овладевают обучаемые в стенах вуза, она базируется на прочной теоретической базе» [7, с. 8]. На связь теории перевода и практики указывает В.Н. Комиссаров, отмечая, что «хорошая теория должна иметь не только описательный, но и объяснительный характер, с тем чтобы ее можно было использовать на практике» [6, с. 13]. Наличие теоретического видения перевода, с которым связано умение объяснять, находить обоснованные аргументы, является ключом к решению широкого спектра задач в профессиональном переводческом пространстве. Это в полной мере относится и к профессии преподавателя перевода, ведь именно он формирует профессиональную компетенцию будущих переводчиков.

В концептуальном плане система преподавания перевода должна строиться на методической модели, имеющей коммуникативно-деятельностный базис, поскольку «в основе формирования теоретических научных положений, связанных с преподаванием перевода, находится переводческая деятельность во всей совокупности составляющих ее видов и форм проявления» [13, с. 6]. Данная модель призвана не просто предоставлять студентам набор технических приемов и способов перевода, а обеспечивать их переводческими технологиями, нацеленными на формирование у будущих переводчиков навыка интерпретации текста на коммуникативно-деятельностной базе.

Надо признать, что на сегодняшний день еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции обучения переводу, и это не случайно, так как переводоведение находится на стадии накопления новых и углубления существующих методик преподавании перевода. В статье представлена концепция обучения переводу [2], в соответствии с которой объектом обучения переводчиков должен быть «работающий язык» - особая социальная система, где взаимодействие языка и человека выступает в форме текста.

2. Предмет обучения переводу

Традиционно перевод рассматривается как способ преобразования одного языка в другой (ср. «перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [12, с. 10]). Возникает, однако, вопрос о том, что следует понимать под «языком», о каком «языке» может идти речь. Нет ясности и в определении сущности перевода. Принято считать, что перевод - это один из способов межъязыкового общения (ср. «перевод - это коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя» [8, с. 25]), а поскольку язык относится к области культуры, то перевод определяется и как способ межкультурного общения. Есть иная точка зрения, согласно которой перевод - это перекодирование текста с одного языка на другой. «Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [1, с. 7]. А что значит «перекодировать» текст с одного языка на другой? Язык перевести или текст перевести? Другими словами, надо ответить на вопрос, что является предметом перевода. Для этого следует определиться с понятием «текст».

Согласно принятым во 2-й половине ХХ в. теоретическим подходам (см. [14]) сущность текста усматривается в материальной структуре языка, то есть текст понимается как языковой объект. Соответственно, предметом перевода выступает сам язык, а задача переводчика заключается в перевыражении языковых единиц путем

поиска эквивалентных соотношений между двумя языками. Иными словами, постулируется функциональная сторона языка как основа перевода. Процесс перевода включает ряд шагов. Вначале устанавливается связь между словом и обозначаемым предметом, затем уточняется, в каком значении (прямом или переносном, известном или новом) используется слово, и подбирается соответствующий эквивалент в языке перевода. При отсутствии эквивалента в языке перевода подбирается близкое по смыслу слово или же создается новое слово. Данная модель предполагает перекодирование (перевыражение) языковых единиц не в их смысловой целостности, а по отдельным слагаемым. В результате происходит преломление исходного смысла через призму субъективного восприятия.

На сегодняшний день доминируют теоретические концепции, позволяющие переводчику переключить внимание с сугубо функциональных свойств языка на динамику языка в реальных условиях коммуникации. Иными словами, выдвигается задача выявления социальных функций языка - «текстового языка», который является формой бытования текста в социальном контексте [11, с. 132]. Социальные функции выводят текст в реальную коммуникацию, в реальную жизнь. Бытием такого функционального целого в языковой практике является словесное произведение, где слово «словесное» означает «работающий язык». Словесное произведение обладает внешней (жанровой) и внутренней (стилевой) формами. Жанровая форма связана с содержанием произведения, стилевая - с системой его функционирования. Жанровая форма - это целеназначенность, еще не оформленный смысл произведения. Она существует как способ изложения содержания, способ повествования. Стилевая форма - это форма способа повествования, существующая во взаимодействии со средой функционирования - функциональным стилем. Стилевая форма характеризуется набором текстовых структур, к которым относятся композиционно-речевые формы (описание, сообщение, рассуждение), ритмические схемы, связанные с этими формами, архитектонико-речевые формы - монолог, диалог, полилог (см. [4]).

В представленных выше концепциях речь идет о двух взаимозависимых, но отличных подходах к тексту. В статье предлагается различать «языковой текст» и «текстовый язык». Говоря о языковом тексте, мы имеем в виду текст, оформленный по законам языка. Главное здесь - язык, языковая связность (языковое полотно). Говоря о текстовом языке, мы имеем в виду язык, оформленный по законам текста. Главное здесь - текст, оформленность (законченное произведение, изготовленное из языкового полотна). Отсюда два направления, два уровня переводческой теории.

3. Два уровня переводческой теории

На данном этапе теория перевода существует в разных трактовках и интерпретациях, часть которых можно объединить термином «лингвистическая теория перевода», которая ориентирована, прежде всего, на учет особенностей функционирования двух языков. На данной теории строится и методика преподавания перевода, в соответствии с которой студент-переводчик учится находить полный или частичный эквивалент на языке перевода. Лингвистическая теория перевода побуждает начинающих переводчиков обращать внимание на языковые нюансы, формирует у них умение пользоваться справочниками, обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные. В целом она способствует развитию высокой языковой культуры переводчиков, их профессиональной эрудиции; причем эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.

Другие теоретические концепции можно объединить термином «текстовая теория перевода», где доминирующая роль отводится освоению смысловой организации текста, т.е. ставится задача «проникновения в стиль и жанр оригинального произведения» [10, с. 39]. В лингвистических теориях перевода, о которых речь шла

выше, объектом перевода является языковой текст, и задача переводчика видится в его иноязычном перевыражении. Соответственно, и вопросы стиля рассматриваются в увязке с пониманием трудных в языковом отношении мест оригинала с целью устранения стилистических погрешностей. Текстовая теория перевода направлена на формирование профессиональных умений переводчика, в первую очередь навыка анализа текста на деятельностной основе. В деятельностном определении природы перевода можно выделить три уровня [3, с. 48]. Во-первых, для перевода как особой речевой деятельности, находящейся на стыке функционирования двух языковых систем, характерны наиболее общие признаки деятельности. Во-вторых, переводческая деятельность - это деятельность вторичная, то есть оригинал является основой (рамкой) для переводного текста. В-третьих, перевод - это деятельность языково-текстовая. Деятельность переводчика содержит, таким образом, особую меру творческого начала, которая, с одной стороны, ограничена задачей воспроизведения формы подлинника, с другой - включает в себя известную степень самостоятельности в проектировании языковой основы перевода. Деятельностная теория перевода призвана, таким образом, научить студентов не ограничиваться анализом отдельных единиц в языковой ткани текста, а иметь дело с набором текстовых структур, важнейшими из которых являются композиционно-речевые формы (КРФ)

4. КРФ как тип внутритекстовой связи

КРФ - это своеобразные знаковые системы-коды, которые состоят из структур, объективирующих определенный тип связи и отношений внутри текстовой системы. Им соответствуют такие виды связи, как пространственное соположение (КРФ «описание»), временное следование (КРФ «сообщение»), каузальность (КРФ «размышление»). Композиционно-речевая связь существует в коммуникативной системе текста как конструкт, который не позволяет тексту «распасться», выступая интегратором внутритекстовых связей, которые реализуются в поверхностном синтаксисе текста в грамматических связях между предложениями. В семантическом плане композиционно-речевая связь проявляется в актуальном членении предложений, в прагматическом плане - в стилистическом порядке предложений в рамках конструкта и порядка слов в предложениях, представляющих конструкт. Актуальное членение предложений - это смысловое, а не грамматическое членение, матрицей которого выступает КРФ как логическое образование. Актуальное членение соотносится с типовой композиционной связью: «сообщение» - временная связь с прогрессией линейного развития темы; «описание» - связь пространственного соположения с прогрессией с постоянной темой; «рассуждение» - связь логического развития с прогрессией с производными темами.

КРФ характеризуется ритмической организацией, которая обусловлена связью между предложениями, то есть здесь в качестве ритмических средств выступают зачины и концовки предложении и прежде всего фразовое ударение, указывающее место ритмического раздела. Внутри предложения ритм регулируется паузами и ударением. Задача переводчика - втянуться в ритмическую экспрессивность КРФ, которая создает фундамент общей выразительности текста.

В целом для будущего переводчика важной частью его подготовки является профессиональное владение не просто грамматическим синтаксисом, а синтаксисом стилистическим, выражающим осмысленное содержание.

5. О профессиональной компетенции переводчика и норме перевода

Выше отмечалось, что предметом подготовки студентов-переводчиков является живой, функционирующий язык («язык-посредник»), что предполагает его изучение в рамках завершенного текста - словесного произведения. Обучение переводу

через текст ориентирует студентов на усвоение норм (правил) употребления языка, на основе которых создается текст перевода.

В этой связи основной упор в обучении переводу делается на нормативную парадигму текста, которая может трактоваться по-разному [9, с. 42]. Речь может идти о двух взаимосвязанных, но различных подходах к обучению переводу, о чем речь шла выше. В случае текста, оформленного по нормам языка, мы имеем дело с лингвистическим уровнем обучения переводу, в основу которого положен язык, языковая связность. Это - базовый уровень подготовки переводчиков, уровень формирования языковой компетенции. Если язык оформлен по нормам текста, то на передний план выходит текстовый язык. И это уже уровень обучения переводу, нацеленный на формирование профессиональной компетенции переводчика, в соответствии с которой студент-переводчик различает сферу знаний о языке и сферу знаний об употреблении языка и понимает, что нормы, реализующие отношения между элементами этих систем, разнятся. В первом случае - это вербальные нормы, во втором - конструктивные. В этих системах различны также и предметы изучения: в системе языка - лингвистические единицы, в том числе и знаки как единичности; в системе употребления языка - тексты и знаки как коды.

Тот факт, что текст как словесное произведение соотносится, с одной стороны, со сферой знаний о языке, а с другой - с употреблением этих знаний в социальной языковой практике, подводит к пониманию нормативной парадигмы текста как глобальной переводческой нормы, которая складывается из текстовых, речевых и языковых норм перевода [2]. Полагаем, что обучение переводчиков целесообразно сосредоточить вокруг этой глобальной нормы, которая является, с одной стороны, формой (нормой) создания оригинала, а с другой - нормой организации его понимания и, соответственно, нормой его перевода на другой язык.

Переводческая работа начинается с репродукции формы произведения, как она трактуется в статье. Форма - это своеобразный код, который следует декодировать и реализовать в переводном языке. Преобразование кодов происходит на основе текстовых структур, формирующих каркас произведения и служащих ориентиром (рамкой) для переводчика. Соответственно, рамочными нормами при переводе являются текстовые нормы в их тесной привязке к коммуникативной системе произведения. В поле рамочных норм действуют речевые нормы, которые управляют выбором языковых средств. Эти нормы довольно гибкие, поскольку мотивированы несовпадением языков и условий их функционирования. Третьи нормы - это нормы национально-литературного языка. Таким образом, переводчик в своей деятельности нацелен прежде всего на соблюдение рамочных норм, обеспечивающих адекватность перевода. В его деятельности есть и элементы творчества, связанные с уровнем владения языком и, соответственно, подбором языковых эквивалентов. Заметим, однако, что уровень владения языком - это личное достоинство переводчика, но не текста, ведь «каждый переводчик-практик, освоив теоретические основы перевода, вырабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется в своей творческой деятельности, принимая решения в силу своей общекультурной и языковой компетенции» [5, с. 316].

Представленная в статье в общих чертах жанрово-стилистическая теория перевода может послужить методической основой обучения переводчиков, а также в качестве базы для критики перевода. Она применима в обучении переводу как художественных, так и нехудожественных текстов, с учетом того, что их объективная и субъективная обусловленность может существенно отличаться.

Библиографический список

1. Алексеева, И. А. Введение в переводоведение / И. А. Алексеева. - Москва: Академия, 2008. - 368 с.

2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 5-е издание. - Москва: КДУ, 2011. - 240 с.

3. Брандес, М. П. «Критика перевода» и ее теоретические основания / М. П. Брандес // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: сборник научных трудов. - Выпуск 6. - Курск: РОСИ, 2005. - С. 39-51.

4. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс / М. П. Брандес. -3-е издание. - Москва: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва: Издательство Московского ун-та, 2004. - 544 с.

6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС. 2001. - 424 с.

7. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. - Москва: Издательствово НВИ -ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев.

- Москва, 1996. - С. 25.

9. Провоторов, В. И. О формировании языковой и профессиональной компетенции переводчика / В. И. Провоторов // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сборник тезисов международной научной конференции. 5-6 декабря 2020 года / Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». - Нижний Новгород: НГЛУ, 2021. - С. 41-42.

10. Провоторов, В. И. Два уровня переводческой теории / В. И. Провоторов // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика: сборник научных трудов.

- Выпуск 7. - Курск: КГУ, 2020. - С. 37-40.

11. Провоторов, В. И. Переводческая стилистика: объект, предмет, метод /

B. И. Провоторов // Провинциальные научные записки. - Курск: РОСИ, 2015. - №1. -

C. 128-134.

12. Федоров, A. B. Основы общей теории перевода / A. B. Федоров. - Москва, 1983. - С. 10

13. Штанов, А. В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход) / А. В. Штанов. - Москва: МГИМО-Университет, 2011. 250 с.

14. Harweg, R. Pronomina und Textkonstitution: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung / R. Harweg. - Berlin. 1982. - 370 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.