Научная статья на тему 'Теоретические предпосылки фразеологической деривации'

Теоретические предпосылки фразеологической деривации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / КОНТЕКСТ / РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шомуродова Шахло Жахоновна

На материале английского языка рассматриваются основы фразеообразования как раздела современной фразеологической теории в плане учения о номинации и деривации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Теоретические предпосылки фразеологической деривации»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 22 (203).

Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 148-150.

Ш. Ж. Шомуродова

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ

На материале английского языка рассматриваются основы фразеообразования как раздела современной фразеологической теории в плане учения о номинации и деривации.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая деривация, контекст, раздельнооформ-ленность.

Для понимания фразеологической деривации важно учитывать некоторые положения общей теории фразеологии.

Фразеология - учение о единицах постоянного контекста. Это наука, изучающая значение, форму и употребление постоянных комбинаций словесных знаков в речи носителей данного языка [6. С. 14-15].

Фразеология - самостоятельная лингвистическая дисциплина, которая изучает все типы постоянных внутренне детерминированных комбинаций словесных знаков, существующие в данном языке и функционирующие в речи его носителей, а также ограничения в сочетаемости слов и словесных значений, создающие эти комбинации [3. С. 31].

Различается фразеология в узком и широком смысле. Устойчивые словосочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и характеру использования в языке. Их объединяет только одно общее - их устойчивость. Отсюда они так легко объединяются под общим именем фразеологии [2. С. 240-241].

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков - предельная и целостная, -воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого [7. С. 120].

Важной характеристикой ФЕ является раздельнооформленность (сверхсловность) фразеоформы. Утрата или отсутствие раз-дельнооформленности ведет к превращению

фразеологизма в слово. Раздельнооформленность и целостность образа фразеологизма также обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность ФЕ при её варьируемости. Взаимодействие имплицитности-эксплицитности определяется важнейшим признаком фразеологизмов - раздельнооформленностью.

Устойчивый оборот непременно должен состоять не из одного, а минимум из двух слов - полнозначных или неполнозначных, или же их комбинаций [8. P. 128-129]. При этом фразеоформа регулирует стабильность использования в ней различных строевых компонентов, ограничивая их вариабельную трансформируемость. Ср. фразеообразова-тельные возможности наречий и служебных слов в следующих типичных контекстах:

Не realized that <...> he was sailing rather close to the wind financially. [11].

He’s sailing near the wind with those large contracts that he makes [12].

He didn’t buy a programme - they were a shilling asking each for them and a man must draw a line somewhere [14].

He was drunk <...> rotten drunk. A follow’s got to draw the line somewhere [10].

Образование ФЕ предполагает включение таких понятий, как производящий и производный ФЕ и их взаимосвязи, т. е. включение процесса фразеологизации и речепорождения. Ввиду сложности и многоплановости этого вопроса основное внимание следует уделять, в первую очередь, определению структурных типов производящих ФЕ. Производные же ФЕ могут быть предметом специального исследования [5. C. 88-89]. Под производящим (исходным, первичным) ФЕ понимается та или иная ФЕ, которая является по отношению к образованному от неё производному тем, что мотивирует последний как определенную языковую единицу и выступает в качестве её семантической и материальной базы.

Производная ФЕ (ФЕ-дериват) - самостоятельно существующее фразеологическое образование, производящей базой для которого явился уже существующий в языке исходный производящий устойчивый словесный комплекс (УСК). Теоретические предпосылки фразеологической деривации строятся на эмпирически представленных фактах наличия в языковой системе производящих УСК. Генетический аспект в этом процессе играет первостепенную роль [9. P. 34-35].

Для установления объективности критериев характеристики фразеологической деривации необходимо изучение данных о производящих УСК в диахроническом плане. Только имея конкретные данные о производящем, исходном, первичном УСК, можно проследить исторические изменения, происходящие в структуре и семантике УСК в ходе развития языка, т. е. становление его производного.

В противовес чисто синхронному анализу, направленному на установление коррелятивных пар, исторические разыскания и сравнения способствуют обнаружению причинной связи между УСК и позволяют раскрыть некоторые закономерности функционирования системы фразеологии. Однако анализ фразеологической деривации не может ограничиться только диахроническим аспектом. Фразеологическая деривация по своей природе предполагает изучение вопроса в двух планах:

1) в плане диахронии с учётом этимологических разысканий (для этой стороны важно исходить из наблюдений над исторической динамикой изучаемых явлений);

2) в плане синхронии (предметом лингвистики является языковая материя и способ её использования).

Таким образом, необходимой предпосылкой изучения фразеологической деривации является учёт двух взаимосвязанных и взаимообусловленных особенностей подхода к лингвистическим явлениям: выделение в языке диахронического и синхронического аспектов [9. P. 42-43]. При этом в английском языке конструкции типа ‘the sitting on the sofa man’, ‘the reading the book boy’, ‘the rich in oil country’ etc. вообще невозможны. В этих случаях английский язык употребляет словосочетания с постпозитивным присубстантивным адъюнктом: ‘the man sitting on the sofa’, ‘the boy reading the book’, ‘the country rich in oil’ etc., т. е. соблюдает последовательность 1 - 2 - 3.

В тех случаях, когда наблюдается кажущееся нарушение этого правила, имеет место стяжение словосочетания в сложное слово.

Ср: a hard-reach person, a true-to-life drama, a good-for-nothing man и т. п., где стяжение словосочетания в сложное слово отмечается дефисами. Сравним также: an event worthy of note - a noteworthy event; a moon made by man - a man made moon; an effect dependent on temperature - a temperature-dependent effect; an aircraft driven by propeller - a propeller driven aircraft и т. п., где стяжение словосочетания в сложное слово формально выражено ещё более чётко: опущением предлога, изменением порядка следования составляющих, в произношении также объединяющим ударением. Характерно, что в этих конструкциях наблюдается та же тенденция к устранению несвойственной английскому языку последовательности 2 - 3 - 1 и к замене её последовательностью 3 - 2 - 1. Сравним: a moon (1) made (2) by man (3) - made (2) by man (3) moon (1) - a man (3) made (2) moon (1) etc.

Таким образом, в тех случаях, когда в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта употребляется не одиночное слово, а подчинительное словосочетание, порядок расположения составляющих в английском языке ограничен, как правило, последовательностью 3 - 2 - 1.

В конструкции же типа NN просубстан-тивный адъюнкт-существительное может распространяться за счёт слов, принадлежащих к любой из частей речи, употребляемых в функции препозитивного присубстантивно-го адъюнкта. Чаще всего при этом встречаются сочетания типа AN и NN.

Обновление производности УСК их структурно-семантическое развитие анализируется в диахронном плане; рассмотрение определённой совокупности исследовательских приёмов, направленных на познание структуры, состава и семантики УСК и закономерностей их синхронного формирования анализируется в плане синхронии.

Для толкования природы ФЕ и её деривационных процессов важно учитывать словарные фразеографические контексты. Природа же дефиниции ФЕ в контекстном плане до сих пор не изучалась. С лексикографической точки зрения правомерно рассматривать дефиницию ФЕ в качестве фразеографического контекста на том основании, что в дефиниции реализуются слова, используемые для толкования ФЕ. Широкая трактовка контекста по существу включает в себя любую языковую единицу, в которой однозначно выявляется содержание какой-либо другой языковой единицы низшего уровня системы.

150

Ш. Ж. Шомуродова

Фразеографический контекст прогнозирует возможную реализацию ФЕ в речи, то есть в контексте в его традиционном понимании. Следует отметить, что только дефиниции являются фразеографическом контекстом, а не толкование ФЕ посредством лексического синонима. Фразеографический контекст, выполняя объяснительную функцию в словаре, не содержит в себе, ввиду его специфической роли, толкуемую ФЕ. Фразеографиче-ский контекст может иметь дополняющие его факторы: пометы, комментарии, историкоэтимологические справки, иллюстрации, которые не входят в состав фразеографического контекста, а являются компонентами текста словарной статьи. Например:

Be dry behind the ears (KDI) - (orig. Am.) be mature, grown-up, experienced. In allusion to a new born animal on which the last spot to become dry after birth is the little depression behind either ear.

Have an ax to grind (ALD) - (fig.) have private interests to serve.

Фразеологический контекст - контекст слов, поясняющих ФЕ, - является сложным синтаксическим образованием, обладающим нулевой модальностью и ограниченным значением ФЕ, а при структурном изоморфизме - её компонентным составом. Основная функция фразеографического контекста как номенклатуры словаря объяснительная. Цель фразеографического контекста заключается в прогнозировании потенциальной возможности речевой реализации сигнификативного и денотативного аспектов значения ФЕ.

Фразеографический контекст как способ реализации семантики фразеологизма обладает прогностическим характером и должен передавать только содержательно-фактуальную информацию, которая эксплицитна по своей природе, так как всегда выражена вербально, передавая существенную часть информации о фразеологической системности. Фразеогра-фический контекст абстрагирован от иллюстративной глоссы (системно соотносимого с ФЕ словом), которая показывает одну из конкретных речевых реализаций значения ФЕ. Иногда комментарий, данный перед фра-зеографическим контекстом, указывает на определённый тип контекста, в котором реализуется фразеологизм:

To get off one’s bike (S)-(usu. in negative contexte), to be rattled, to get annoyed. Austral. and N. Z. colloq.

Как видно, значение фразеологизмов как единиц языка становится особенно очевид-

ным в связи с исследованиями их в русле языковой номинации. При этом фразеообра-зование (фразеологическая деривация) - один из новых аспектов фразеологии.

Список литературы

1. Анипкина, Л. Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте // Филол. науки. 2000. № 2. С. 58-66.

2. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. ст. / науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1999. 444 с.

3. Бушуй, Т. А. О явлении семантического согласования в структуре языка // Преподавание языка и литературы. Ташкент, 2003. № 3. С. 31-34.

4. Изместьева, И. А. О системности и причинно-следственных связях звуковых изменений // Филол. науки. 2005. № 3. С. 8088.

5. Имаева, Е. З. Процессы функционирования и развития неявных смыслов в метатексте // Филол. науки. М., 2005. № 3. С. 88-95.

6. Кунин, А. В. Английская фразеология. М. : Высш. шк., 1970. 344 с.

7. Циммерлинг, А. В. Американская лингвистика сегодняшнего дня глазами отечественных языковедов // Вопр. языкознания. 2000. № 2. С. 118-133.

8. Aitchison, J. Words in the Mind : An Introduction in the Mental Lexicon. Oxford : N.-Y. : Basil Blackwell, 1994. 290 p.

9. Bushuy, T. A. Phraseological Equivalen-tation as a Problem of Contrastive Lexicography // Contrastive Linguistics. Sofia, 1996. № 1. P. 30-35.

10. Cronin, A. J. The Citadel. L. : Penguin Books, 2005. 421 p.

11. Dreiser, Th. The Financier. M. : Foreign Languages Publ. House, 1984. 524 p.

12. Galsworthy, J. The White Monkey. M. : Progress, 1976. 304 p.

13. Hornby, A. S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. L. : Longman, 1999. 678 p. (ALD).

14. Priestley, J. B. All about Ourselves. N.-Y. : Simon and Schuster, 2004. 484 p.

15. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / ed. by Sanki Ichikawa. Tokyo : Kenkyusha, 1993. 990 p. (KDI).

16. The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principles. 3-d Edition. Oxford : At the Clarendon Press, 1996. 720 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.