УДК 811.161.190(075.8)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА К. Г. ПАУСТОВСКОГО «СНЕГ»)
А. А. Припадчев, Чжоу Чжэнь
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 5 сентября 2018 г.
Аннотация: в бытийном аспекте текста, т. е. в сфере материала, актуализируются языковые, речевые и стилистические текстообразующие средства. В сущностном аспекте текста, т. е. в области профессионального осмысления материала, искомыми являются языковая, речевая и стилистическая системности текста. В понятийном аспекте текста, т. е. в сфере полученного знания, выявлено, что языковая (фонематическая), речевая (звуковая и просодическая) и стилистическая (авторские денотативные и сигнификативные модели) системности текста обязательно историчны и непременно функциональны; установлено также, что трансляцию денотативных, семантических и сигнификативных смысловых культурных кодов текста подготавливает различением язык, осуществляет отождествлением речь и завершает принятием условий языка и речи стиль. Ключевые слова: текст, язык, речь, стиль, системность, культурные коды.
Abstract: the existential aspect of text is the sphere where language, speech and stylistic means become actual. The ontological aspect of text, in which the textual material is comprehended professionally, the systemic nature of language, speech and stylistic is the most important. The conceptual aspect of text, i.e., the sphere of acquired knowledge, demonstrates that linguistic (phonemic), spoken (sound and prosody) and stylistic (i.e., the author's denotative and significative models) systemic features of the text are necessarily historical and functional. The paper also demonstrates that the transmission of the denotative, semantic and significative culture codes of the text is prepared by language through differentiation, and is carried out by speech through identification and is completed by style through the acceptance of conditions imposed by language and speech. Key words: text, language, speech, style, systematicity, culture codes.
В соответствии с наукой логики [1] в бытийном аспекте проводимого нами исследования важны при-ложимые к материалу категории «количество», «качество» и «мера». Категория «количество» реализуется в верификации анализа номинативных полей разных текстов одного жанра «рассказ» с учетом синхронии и диахронии русского и других индоевропейских языков. Категория «качество» реализуется в применимости в анализе материала комплекса стратегий (герменевтика, лингвистика, стилистика, речевая системность текста) и тактик (типологии смыслов, пространственных значений, временных значений, стилей, факторов и принципов) с привлечением необходимых междисциплинарных данных из теорий космологий, темпорологий, относительности, вероятности, множеств, познания [2]. Категория «мера» реализуется в гармонии количества материала на основе верификации анализа разных номинативных полей текстов одного жанра «рассказ» и качества анализа материала на основе внутренней лингвисти-
© Припадчев А. А., Чжоу Чжэнь, 2018
ки (комплекс стратегий и тактик) и внешней лингвистики (комплекс междисциплинарных данных) [3].
В сущностном аспекте проводимого исследования важны категории «тождество» и «различие». Категория «тождество» реализуется в выявлении со-общаемости денотативных семантических моделей разных текстов одного жанра «рассказ» (теоцентри-ческая, антропоцентрическая, логоцентрическая, аксиоцентрическая, темпоцентрическая, фактоцен-трическая) и в идентификации жанра и его стиля речи. Категория «различие» реализуется в установлении расподобленности сигнификативных смысловых моделей разных текстов одного жанра «рассказ» (текст «Ночная встреча», смысловая модель: «жизнь»
- «радость» - «свобода»; текст «Снег», смысловая модель: «жизнь» - «мгновение» - «милость» - «закат»; текст «Бриз», смысловая модель: «испытание»
- «чувство» - «вера») и в идентификации индивидуально-авторского стиля.
В понятийном аспекте проводимого исследования, т. е. в области получаемого нового знания, существенно обнаружение: 1) многополярности языковых,
речевых, стилистических (художественных) и когнитивных картин мира из-за исторически разновременного становления пространственного, пространственно-временного и временного регистров речемысли-тельной деятельности; 2) относительной универсальности денотативных кодов текстов из-за разной истории языков, сигнификативных кодов текстов из-за разных цивилизационных процессов, коннота-тивных кодов текстов из-за разных периодов перехода от языка племени к языкам народности и нации; 3) транслятологичности (переводимости), т. е. вза-имосообщаемости разных картин мира и разных кодов текстов благодаря одним и тем же этапам в становлении регистров речемыслительной деятельности носителей разных языков.
В целях компактности настоящей статьи названные стратегии и тактики анализа текста «Снег» компрессируются. Они неоднократно апробированы на другом материале в отечественных и зарубежных публикациях. Непреложным в данной работе остается то, что единственным обнаружением в текстах языка, речи и стиля выступает их нерядоположенная, но соотносимая системность, что системность единиц разных уровней текста выявляется исторически и функционально и что транслятологичность семантических и смысловых культурных кодов в условиях межкультурной коммуникации обеспечивает речевая системность отождествления при неизменном участии языковой системности различения и стилистической системности как условия, предъявляемого речевыми функциями синтаксем и синтагм в текстах.
Языковая (фонематическая) и речевая
(звуковая) системность текста «Снег»
Закон открытого слога и его следствия в современном русском языке
Внутрисловная ассимиляция согласных по глухости: всего (в произношении фсего), городка (горотка), городку (горотку), отвезти (отвести), в городке (в горотке), к городку (к горотку), к пожелтевшим (к пожелтефшим), все (фсе), встречала (фстре-чала), встречались (ф стречались), в схрапывал (фсхрапывал), в наследство (в наслетство), вспоминаю (фспоминаю), будто (бутто), дорожка (дорошка).
Внутрисловная ассимиляция согласных по звонкости: с дочерью (з дочерью), с дерева (з дерева - фонетическое слово), с дороги (з дороги - фонетическое слово), где (др.-р. къде), здесь (др.-р. сьде), с дочерью (з дочерью - фонетическое слово), где (др.-р. къде), здесь (др.-р. сьде), сжала (жжала), сбить (збить), сбоку (збоку), с дороги (з дороги), где (др.-р. къде), где (др.-р. къде); их было (их было -озвончение «х» в конце слова перед звонким «б»); озвончения «ц» в дз (конец года) и «ч» в д'ж' (лечь
бы) в конце слова перед звонкими согласными не отмечено.
Оглушение согласных на конце слова. Фонетические чередования: налетов (налетоф - в произношении), нахмурив (нахмуриф), в сад (в сат), сад (сат), настроив (настроиф), вслед (вслет), через (черес), город (горот), из лесов (из лесоф), из глаз (из глас), на обрыв (на обрыф), в сад (в сат), сад (сат), снег (снек), за рукав (за рукаф), снег (снек), сняв (сняф), на снег (на снек), не мог (не мок), через город (через горот), вслед (вслет).
Появление парного противопоставления согласных по твердости и мягкости: носить - ненастье, осталась - кричали, зачем - зимы, бросила -решила, обороны - береговой, давно - где, пошла -письма, сама - смешная, высоким - веселый, кот -подсвечники, с берега - по дороге, пустыми - тихо, судорога - сейчас, хотелось - глухим, фронт - фотография, месяц —//--, читала —//--, кувшина —//--, чужие---//--.
Упрощение согласных и возникновение непроизносимых согласных: остаться (остаца - в произношении), возвращаться (возвращаца), нравиться (нравица), наследство (наслецтво), расчищена (ра-щищена), подсвечники (подсвешники), умываться (умываца), пожалуйста (пожалуста), расчистила (ращистила), подсвечники (подсвешники), рассказывала (расказывала), высчитал (выщитал), у отца (у оца), пассажиры (пасажиры).
Диссимиляция смычных и щелевых согласных: что (чт - смычный + смычный; в произношении што - щелевой ш (фрикативный) + смычный т), что (што), что ж (што ж), что (што), что (што), что (што), чтобы (штобы), что (што), что же (што же), чтобы (штобы), что-то (што-то), что-нибудь (што-нибудь), что (што), что (што), чтобы (штобы), что (што), что (што).
Появление новых групп согласных: городка (городок), домишкам (домишек), калиткам (калиток), дни (день), сукно (суконный), карточка (карточек), пошла (ушедшая), у окна (окон), стекла (стекол), зажгла (зажечь), кресло (кресел), калитку (калиток), дорожка (дорожек), к беседке (беседок), беседка (беседок), сладким (сладок), на елке (елок), во дворце (дворец), в валенках (валенок), редкий (редок), в беседке (беседок).
Отпадение согласного -л: умер (др.-р. оумьрлъ), привез (др.-р. привезлъ), не мог (др.-р. не моглъ).
Изменение слогораздела: ме-сяц - ст.-слав. мЪ-са-ць; о-дна, од-на - др.-р. о-ди-на, ст.-слав. к-дь-на; за до-мом - др.-р. за до-мъ-мь, ст.-слав. за до-мъ-мь; сне-гом - др.-р. снЪ-гъ-мь, ст.-слав. снЪ-го-мь; на стенах - др.-р., ст.-слав. на стЪ-на-хъ; в о-кна, в ок-на -др.-р. о-къ-но, праслав. *о-къ-по; зво-ном - др.-р. зво-нъ-мь, ст.-сл. зво-но-мь; ды-мом - др.-р. ды-мъ-
мь, ст.-сл. ды-мо-мь; за ле-сом - ст.-слав. за лЪ-со-мь; в у-гол - др.-р. у-гъ-лъ, ст.-слав. ж-гъ-лъ.
Расхождение орфографии и орфоэпии: у него (у нево - в произношении — у него - у неуо - у не=о
- у нево), что (што - др.-р. чьто), все (фсе - др.-р. вьсе), от странного (от странново — от странного - от странноуо - от странно о — от странново), второго (второво — второго - второуо - второ=о — второво), до полного (до полново — до полного - до полноуо - до полно=о - до полново).
Мена звуков в корне: взяла - взимать - возьми (в тексте второго и третьего слова нет) -я-//-им-//-ьм-; отнимала - отнять (в тексте второго слова инфинитива нет) -им-//-я-; поднимался - поднять (в тексте второго слова инфинитива нет) -им-//-я-; поднялась
- поднимать (в тексте второго слова инфинитива нет) -я-//-им-; звонит - звони - звон - звоном - зазвенел
- звонка - звук - звякать (в тексте последних двух слов нет) —он-//-у-, -ен-//-я-; снял - снимать (второго слова инфинитива в тексте нет) -я-//-им-.
Полногласие и неполногласие: к городку - к граду (второго слова в тексте нет), к городку - к граду (второго слова в тексте нет), береговой - брег (второго слова в тексте нет), с дерева - с древа (второго слова в тексте нет), запорошил - прах (второго слова в тексте нет), осторожно - стража (второго слова в тексте нет), городок - град (второго слова в тексте нет), дорожка - драга ^ др.-чешск. ^аЬа (второго слова в тексте нет).
Начальные ро, pa: разрушить - розрушить — др.-р. приставка роз-, ст.-слав. приставка раз-: из праслав. *огс-; второго слова с приставкой «роз» в тексте нет; распечатанное - роспечатанное — искон-норусск. приставка роз - (перед глухим согласным рос-), цслав, форма раз- (перед глухим согласным рас-); второго слова с приставкой рос- в тексте нет; разве - розве — ст.-слав., цслав. развЪ - «только», др.-р., исконнорусск. розвЪ: из праслав. *огэтё; второго слова с формантом «ро» в тексте нет.
Наращение корня: после падения редуцированных, т. е. утраты конечного ь в форме 1-го л. ед. ч. на конце нетематических глаголов дамь и тмь мягкий согласный м отвердел; в результате появились формы дам и ем, которые совпали с формами 1-го л. мн. ч. дамъ и тмъ; для расподобления форм ед. ч. и мн. ч. стали использоваться формы дадимъ! и п>димъ!; в конечном счете произошел переход форм мн. ч. изъявительного наклонения во второе спряжение: дам
- дадим, дадите, ем - едим, едите; в тексте это явление не отмечено.
Чередование согласных т//ст, д//ст: вела - веду
- вести — в праслав. форме первый слог заканчивался согласным «&> и был закрытым; по закону открытого слога произошла диссимиляция согласных «&» и «1» как смычных с взрывным элементом,
вместо «d» появился щелевой «с», слогораздел изменился, и первый слог стал открытым (ве-сти); второй и третьей формы в тексте нет; слова с чередованием т//ст (мету - мести, плету - плести ^ *met-ti, *plet-ti в тексте не отмечены.
Чередование О и Е с нулем звука: д=ни (день - ст.-слав. дьнь), у ок=на (окон - праслав. *окъпо), в=се (весь - др.-р. вьсь), у от=ца (отец - др.-р. отьць), ред=кий (редок - др.-р. рЪдъкь), серд=це (сердец - др.-р. сьрдь-це), ш=ли (шел -др.-р. шьдлъ), блед=ный (бледен -др.-р. блтЪдьнъ, болг. бледен), темными (темен -др.-р. тьмьнь), полотенце (полот=но - др.-р. полоть-но), лег=кий (легок - др.-р. льгькь), из уг=ла в угол (др.-р. угълъ).
Переход Е в О под ударением после мягких и исконно мягких согласных перед твердыми: березовая (березняк), от зеленой (зеленеть), тяжелая (тяжело), желтые (желтеть), пришел (пришельцы), слезы (слеза), в теплом (тепло), темными (темнеть), перевел (перевести), легкие (легко), о чем-то (к чему-то).
Закон слогового сингармонизма и его следствия в современном русском языке
Позиционные морфологические чередования как следствия первой палатализации: кричали (крикнуть ^ ст.-сл. кричати: праслав. *kriketi - в праслав. «е» долгий мог переходить не только в передний ё (Ъ), но и в задний «a» - *kriketi ^ *kriceti ^ *kricati: к//ч), тучами (др.-р. тукъ - «жир, сало», туковое - «пошлина за продажу скота», ст.-сл. тоучьнъ: к//ч), вершинами (верх ^ др.-р. вьрхь: х//ш), пришла: (приход ^ др-р. шьдлъ: х//ш), тяжелая (тягость ^ *^ъкь: г//ж).
Позиционные морфологические чередования как следствия второй палатализации: нельзя (праслав. ^а ^ ст.-слав. не льзЪ); чередования как следствия второй палатализации в разных текстах единичны (другой -друзия - друзья).
По глубоким индоевропейским проекциям просматриваются результаты сатэмизации палато-ве-лярных заднеязычных *kA[h], *gAM (зима ^ др.-инд. himas - «зима»: г//з; в беседке ^ ст.-сл. бесЪда ^ др.-инд. bahis - «снаружи»: х//с; зевал ^ русск.-цслав. зЪвати ^ д.-в.-н. gewon - «зевать»: г//з; висел ^ др.-р. висЪти ^ возможно, нем. weihen - «освящать», гот. weihs - «святой»: х//с; спросил ^ др-р. просити ^ др.-р. инд. prcchäti - «спрашивает», гот. praihnan -«спрашивать»: х//с; серые ^ русск. - цслав, сЪръ ^ герм. haira - «серый»: х//с).
Позиционные морфологические чередования как следствия третьей палатализации: все, всю, все, все, всего (др.-р. вьсь, ст.-слав. вьсь ^ праслав. уь^ъ: х//с); отец, отца, отцовском, отец, отца, у отца (др.-р. отьць ^ праслав. *о^ъ: к//ц); лицом, лицо,
лица (др.-р. лице, русск.-цслав. ликъ ^ праслав. *1аь кпап: к//ц); птица (ст.-сл. пътица ^ праслав. *ръ1а, *ръйка: к//ц); певица (др.-р. пЪти ^ пьвьць ^ праслав. *рьуькъ: к//ц); чередование г//з в тексте не отмечено (княгиня - князь).
Позиционные морфологические чередования как следствия влияния йота: вхожу (входить: д//ж), рощи - роща (др.-р. ростъ, цслав. рости ^ *огез^а: ст//щ), вишу (висеть: с//ш), свечей (светом: т//ч), поезд (езжу ^ jeж'у: зд//ж), между (медитировать: д// жд), расчищенная (чистая: ст//щ), смущенно (смутить, смутьян, мучить: т//щ-ч), смущение (смутить: т//щ-ч), освещали (светить: т//щ-ч), освещал (свет: т//щ-ч), свечей (светает: т//ч), попрощались (простить: ст//щ), навстречу (встретить: т//ч), отвечала (ответить, ответы: т//ч), светили (свеча: т//ч), вижу (видеть: д//ж), увижу (видят: д//ж), защищаю (защита: т//щ-ч), расчистила (чищу: ст//щ-ч), похожа (походить: д//ж), полюбил (полюблю: б//бл).
Позиционные морфологические чередования как следствия изменения групп согласных: не мог (превозмочь: г(т')//ч ^ праслав. *mogtь, др.-р. мочь, ст.-сл. мошти), ночной (ноктюрн ^ праслав. *пок-tьsь, др.-р. ночь, ст.-слав. ношть).
Закон метатонии и его следствия в современном русском языке
Появление неподвижного ударения на исконно долгих гласных как следствие ассимиляции старого восходящего тона:
А: галки (галка), в лампе (лампы), театр (театры), механиком (механики), карточка (карточки), лопату (лопаты), надпись (надписи), роялей (рояль), в ящики (ящик), пачку (пачки), в ватниках (ватник), в валенках (валенок), начальник (начальники), станции (станция), фуражку (фуражки), дыхание (дыханием), на диване (диваны), клавиши (клавишами), счастье (счастьем);
Ы: над обрывом (обрывы), дымом (о дыме), на выезде (выезды), мыло (о мыле);
И: калитками (калитка), птица (птицы), отчизна (об отчизне), из кувшина (кувшины), фамилия (фамилии), певица (певицы), пассажиры (пассажир), перила (о перилах), на нашивки (нашивка), на могилу (могилы), страницы (страница), книгу (книги), жизнь (жизни), в инее (инеем);
У: тучами (туча), после замужества (о замужестве), увертюра (увертюры), в минуты (минута), туфлю (туфли), суток (сутки), в сумерки (о сумерках), судорога (судороги), в кухню (о кухне).
Появление неподвижного ударения на исконно кратких гласных как следствие ассимиляции нового восходящего тона:
О: роща (рощи), обороны (оборона), папиросу (папиросы), в комнатах (комната), ноты (нота), колон-
ки (колонка), колокольчик (колокольчики), дорога (дороги), горло (о горле), с ботиков (ботики), полоска (полоски), налётов (налёты), к проруби (прорубью);
Е: в лазаретах (лазареты), модель (модели), крейсера (крейсеры), в наследство (наследством), в кабинет (кабинеты), в кресло (кресла), света (о свете), к беседке (беседки), сирени (сиренью), подсвечники (подсвечник), рассвет (рассветы), человек (о человеке), женщина (женщины), шинель (шинели), полотенце (полотенцем), от ощущения (ощущение), на скамейке (скамейки), до отречения (отречение), мгновение (мгновения), значение (значения), с веток (ветка).
Появление подвижного ударения на исконно кратких гласных как следствие ассимиляции старого нисходящего тона:
О: в доме (дома), с дочерью (дочерями), на горе (горы), городка (город), огонь (огни), воды (воды), на столе (стол), брови (бровями), ночью (по ночам), в окна (окно), стёкла (стекло), бога (богами), боя (бои), голосом (голоса), отпуск (отпусков), в сторону (сторона), по волосам (волосы), под горой (горы), вёдрами (ведро), за водой (воды), на голову (голова), ногами (ноги), к поезду (поезда), году (годы), море (моря), по тропе (тропы);
Е: месяц (месяцами), рекой (реки), вечерам (вечер), снегом (снега), на стенах (стена), с дерева (деревья), свечу (свечи), печи (печами), со дня (день), во дворце (дворец), время (времена), отец (отца), нёбо (небеса), землёй (земли), с берега (берега), сердце (сердца), за лесом (леса), в сенях (сени), во сне (сон), тени (в тени), вечером (вечера), за дверью (дверями), с места (места).
Закон сокращения долгот и его следствия в современном русском языке
Сокращение исконно краткого и долгого О в индоевропейском языке и исконно краткого О в общеславянском языке до сверхкраткого Ъ во втором предударном и заударном слогах: поселилась (п[ъ]селилась), городка (г[ъ]родка), садом (сад[ъ]м), долго (долг[ъ]), слышно (сль1шн[ъ|), керосиновой (керосин[ъ]в[ъ]й), было (был[ъ]), особенно (особенн[ъ]), снегом (снег[ъ]м), зелёной (зелён[ъ]й), поднимался (п[ъ]днимался), расстроенному (рас-строенн[ъ]му), пожелтевшим (п[ъ]желтевшим), фотографиям (ф[ъ]тографиям), изображавшим (из[ъ] бражавшим), броненосцы (бр[ъ]неносцы).
Сокращение исконно краткого и долгого А в индоевропейском языке и исконно долгого А в общеславянском языке до сверхкраткого Ъ во втором предударном и заударном слогах: сидела (сидел[ъ]), смотрела (смотрел[ъ]), начинался (н[ъ] чинался), думала (дум[ъ]л[ъ]), приехать (приех[ъ]ть), фронта (фронт[ъ]), сказала (сказал[ъ]) расчистила
(расчистил [ъ]), беседка (беседк[ъ]), заросли (з[ъ] росли), исправила (исправил[ъ]), настройщика (на-стройщик[ъ]) знала (знал[ъ]), заглянула (заглянул[ъ]), вставила (вставил[ъ]), села (сел[ъ]), перестала (пе-рестал[ъ]).
Сокращение исконно краткого и долгого И в индоевропейском языке и исконно долгого И в общеславянском языке до сверхкраткого Ь во втором предударном и заударном слогах: пустыми (пустъш[ь]), строгим (строг [ь]м), осыпавшися (осыпавш[ь]ся), простудитесь (простуд[ь]тесь), женщина (женщ[ь]на), ботиков (бот[ь]ков), колокольчик (колокольч[ь]к), дыхание (дыхан[ь]е), избавиться (избав[ь]ться), ощущения (ощущен[ь]я), потрескивая (потреск[ь]вая), маленький (маленьк[ь]й), отцовский отцовск[ь]й.
Сокращение исконно краткого и долгого Е в индоевропейском языке и исконно краткого Е в общеславянском языке до сверхкраткого Ь во втором предударном и заударном слогах: маленький (мал[ь]нький), керосиновой (к[ь]росиновой), неуклюжие (н[ь]уклюжие), береговой (б[ь]р[ь]говой), неудачного (н[ь]удачного), ненадолго (н[ь]надолго), незнакомый (н[ь]знакомый), деревянную (д[ь]ревян-ную), недовольно (н[ь]довольно), выдержала (въщ[ь] ржала), недоверчиво (н[ь]доверчиво), лейтенант (л[ь]йтенант), перебудьте (п[ь]ребудьте).
Речевая (просодическая) и стилистическая (авторские денотативные и сигнификативные модели) системность текста «Снег»
Верификация теории и практики проводимого исследования показывает, что фонетическая системность текста «Снег» является результатом многотысячелетнего действия целого ряда фонетических законов праиндоевропейского, праславянского, древнерусского, старорусского и национального русского периодов в развитии языка, обнаруживается только исторически и имеет следующие проявления: внутрисловная ассимиляция согласных по глухости и звонкости; оглушение согласных на конце слова; парное противопоставление согласных по твердости и мягкости; упрощение групп согласных и возникновение непроизносимых согласных; диссимиляция смычных и щелевых согласных; появление новых групп согласных; отпадение согласного -л в формах глаголов прошедшего времени; изменение слогораздела слова; расхождение орфографии и орфоэпии слова; мена звуков в корне слова; полногласие и неполногласие; начальные ро, ра, ло, ла; наращение корня; чередование согласных; чередование о и е с нулем звука; переход е в о под ударением; // позиционные чередования согласных как следствия первой, второй и третьей палатализации, влияния йота, изменения групп согласных; // неподвижное ударение на
исконно долгих гласных; неподвижное ударение на исконно кратких гласных; подвижное ударение на исконно кратких гласных; // сокращение (редукция) о до ъ; сокращение а до ъ; сокращение и до ь; сокращение е до ь.
В научном исследовании важен не только этап языковой идентификации фонетических явлений современного русского текста, но и этап выявления речевых функций этих явлений в тексте.
В свете межкультурной коммуникации носителей русского и китайского языков первоочередного внимания требуют гласные текста и их речевые функции (смысловыделения) в нем.
Приоритетное внимание к гласным объясняется тем, что в истории русского языка они имели четыре тона, отразившихся в неподвижности и подвижности русского ударения.
Просодическое выделение определенных синтак-сем русского текста и их смыслов (речевых функций) существенно поможет переводчику с русского языка на китайский язык, ударение в котором является мелодическим (не экспираторным) и обнаруживается также в четырех тонах.
В поисках языковых (фонематических) и речевых (фонетических - звуковых, просодических) основ трансляции культурных смысловых и семантических кодов русского текста требует внимания завершающий и ключевой фрагмент рассказа «Снег». По типу речи это монолог, по композиционной форме речи это рассуждение.
«Я вспомнил, конечно, где мы встречались, - писал Потапов, - но не хотел говорить вам об этом там, дома. Помните Крым в двадцать седьмом году? Осень. Старые платаны в Ливадийском парке. Меркнущее небо, белое море. Я шел по тропе в Ореанду. На скамейке около тропы сидела девушка. Ей было, должно быть, лет шестнадцать. Она увидела меня, встала и пошла навстречу. Когда мы поравнялись, я взглянул на нее. Она прошла мимо меня быстро, легко, держа в руке раскрытую книгу. Я остановился, долго смотрел ей вслед. Этой девушкой были вы. Я не мог ошибиться. Я смотрел вам вслед и почувствовал тогда, что мимо меня прошла женщина, которая могла бы и разрушить всю мою жизнь, и дать мне огромное счастье. Я понял, что могу полюбить эту женщину до полного отречения от себя. Тогда я уже знал, что должен найти вас, чего бы это ни стоило. Так я думал тогда, но все же не двинулся с места. Почему - не знаю. С тех пор я полюбил Крым и эту тропу, где я видел вас только мгновение и потерял навсегда. Но жизнь оказалась милостивой ко мне, я встретил вас. И если все окончится хорошо и вам понадобится моя жизнь, она, конечно, будет ваша. Да, я нашел на столе у отца свое распечатанное письмо. Я понял все и могу только благодарить вас издали» [4, с. 238-245].
Просодически выделенными неподвижным ударением на исконно долгих гласных и, а и на переход-но долгом гласном е, которое ассимилировало старый и новый восходящие тоны, в тексте выступают син-таксемы жизнь, мгновение, милостивой, закат.
Они маркируют сигнификативный смысловой культурный код (смысловую модель): «жизнь» (прямой маркер - синтаксема жизнь) — «мгновение» (прямой маркер - синтаксема мгновение) - «милость» (косвенный маркер - синтаксема милостивой) - «закат» (прямой маркер - синтаксема закат).
По отношению компонентов смысловой модели от общего (жизнь) к частному (мгновение, милость, закат) она является логоцентрической, организованной операцией мысли разграничивать общее и частное (смысловая логоцентрическая модель соотносится с фабулой текста как последовательностью его смыслов).
Смысловой код текста контролируется речью, на что указывает в этом и в других текстах косвенная маркировка смыслов и нетождественность значения (милостивый - значение признаковости прилагательного) и смысла (смысл «милость» у существительного со значением предметности).
Просодически выделены неподвижным ударением на исконно долгих гласных а, ы в тексте и синтак-семы я, вы, вас, вам. Они маркируют денотативные семантические культурные коды (семантические модели): я (вспомнил) - я (остановился) - я (не мог)
- я (понял); вы (были) - вас (видел) - вас (встретил)
- вас (поблагодарить).
Семантические модели в отличие от смысловой являются антропоцентрическими, организованными
Воронежский государственный университет
Припадчев А. А., доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии
E-mail: [email protected]
Тел.: 8 (473) 220-84-97
Чжоу Чжэнь, бакалавр кафедры славянской филологии
E-mail: [email protected]
Тел.: 8 (473) 220-84-97
семантикой замещенного лица. Семантические модели соотносятся с сюжетом текста как последовательностью его действий. Семантические модели текста контролируются языком, на что указывает прямая маркировка замещенного значения лица. Разные семантические модели текста - модель
- Я и модель - Вы — свидетельствуют о физической (пространственной) разделенности героев (Потапов
- на фронте, Татьяна - в тылу). Вместе с тем эти две семантические модели в конце фрагмента сближаются благодаря местоимениям его и себя (стоит ли разуверять).
В итоге вопреки физической разделенности Татьяна и Потапов едины в ментальности и духовности. Будучи в этом едиными, герои понимают, что из-за войны они могут никогда больше не встретиться. Но каждый из них до конца своих недолгих или долгих дней будет хранить в себе «жизнь» - «мгновение» (любовь) - «милость» (от Бога) - «закат».
Рассмотрение содержания (смыслов, семантики, фабулы, сюжета) других русских текстов и переводов с точки зрения их вершинного просодического уровня может стать ближайшей перспективой исследования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гегель Г. В. Ф. Наука логики : сочинения / Г. В. Ф. Гегель. - Т. 3. - М., 1937. - 814 с.
2. Припадчев А. А. Проблемы исторической лингвистики текста / А. А. Припадчев. - Воронеж, 2004. - 600 с.
3. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр.
- М., 1977. - 696 с.
4. Паустовский К. Г. Собр. соч. / К. Г. Паустовский.
- Т. 7. - М. : Художественная литература, 1969. - 608 с.
Voronezh State University
PripadchevA. A., Doctor of Philology, Professor ofthe Slavonic Philology Department E-mail: [email protected] Tel.: 8 (473) 220-84-97
Chzhou Chen, Student E-mail: [email protected] Tel.: 8 (473) 220-84-97