Раздел III
ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ СОЦИОКУЛЬТУРЕ
УДК 81.39
В. В. Воробьев
доктор филологических наук, профессор кафедры мировой культуры ИМО и СПН МГЛУ; e-mail: [email protected]
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Статья посвящена исследованию лингвокультурологии, переживающей этап становления и развития. Ее предмет и методы исследования оказываются различными в зависимости от решаемого круга вопросов и от подхода, избранного тем или иным исследователем. Такая ситуация заставляет говорить о предмете, методах, проблемах и задачах лингвокультурологии как о научно-теоретической, так и методологической проблемах.
Ключевые слова: язык; культура; личность; лингвокультурология; прикладная лингвокультурология; диалог культур; межкультурная коммуникация.
Vorobyev V. V.
Philology Doctor, Professor, Department of World Culture of the Institute of International Relations and Social-Political Studies, MSLU; e-mail: [email protected]
THE THEORETICAL AND APPLIED ASPECTS OF CONTEMPORARY LINGUO-CULTURAL STUDIES
The article deals with the investigation of linguo-cultural studies during the stage of their formation and development. The subject of this science and its methods are diverse. It depends on problems and approach chosen by a scholar. This situation makes the question of the subject, methods, problems and tasks of contemporary linguo-cultural studies as a branch of humanities extremely vital.
Key words: language; culture; personality; linguo-cultural studies; applied linguo-cultural studies; dialogue of cultures; intercultural communication.
Как и всякая дисциплина, появляющаяся на стыке двух научных областей, лингвокультурология своей природой доказывает, что «напрямую» два научных предмета не соединяются. Поэтому
исследования в рамках лингвокультурологической проблематики, как правило, осуществляются с учетом «интересов» либо культурологии, либо лингвистики, а также при решении как теоретических, так и прикладных задач.
Выражением первой тенденции может служить точка зрения относительно лингвокультурологии, что одной из теоретических задач этой междисциплинарной области знания является изучение механизмов воплощения и межпоколенной трансляции стереотипов национального мировидения в обыденном сознании, а также поэтапная реконструкция культурных установок и характерологических черт менталитета народа.
Почти все исследователи, занимающиеся лингвокультурологи-ческой проблематикой, как правило единодушны в своей исходной посылке: лингвокультурология соединяет три компонента - язык, культуру, личность - и призвана изучать их взаимодействие. Однако указанное естественное основание не приводит (и заметим, возможно, не должно приводить) к единообразию представлений о предмете, методах и проблемах данной научной области. Безусловно, причина здесь кроется в самом основании данной научной дисциплины: различные понимания базисных для лингвокультурологии понятий: «язык», «культура», «личность» - обязательно приводят к появлению «разных» лингвокультурологий. Сравним характерное в этом отношении высказывание В. И. Постоваловой, что «конкретный облик этой проектируемой дисциплины будет зависеть (в различных вариантах ее построения) от понимания феноменов культуры, языка и процессов языковой активности, добавим - личности - в сфере культуры» [1, с. 30].
Другие авторы (например, Клоков, 2000) предлагают осуществлять лингвокультурологические исследования в рамках семиотического подхода, при котором культура, так же как и язык, рассматривается как особая знаковая система. С точки зрения семиотики культура -это некоторый объем знаний, который вырабатывает человечество для адекватной интерпретации того, что говорят и делают люди. При этом информация проявляет себя в артефактах, репрезентирующих определенные формы и модели данной интерпретации. Сумма артефактов образует знаковую систему, функционирование которой внутри культуры и за ее пределами приводит к обмену информацией. При таком подходе задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы,
с одной стороны, понять, что представляет собой данная информация, т. е. те модели, с помощью которых происходит контакт общества с миром, а с другой - как данная информация материализуется и получает способность к тому, чтобы быть переданной и полученной членами общества.
В рассмотрении связей между культурой и языком наиболее значимыми становятся те аспекты языка, которые проявляют себя именно в описываемых аспектах культуры (в языке как микросистеме), т. е. в той области, где язык предстает в своей функциональной сущности как идиом. В. Т. Клоков подчеркивает:
1. Связь культуры с семиотическим кодом языка (langue) состоит в использовании культурой парадигматической и синтагматической структурированности языковой системы, которая фиксирует, хранит и передает концептуальные и эмоционально-оценочные представления общества о мире.
2. Связь культуры с речью (parole) обнаруживается в фактах реального воплощения культурной информации через речевую коммуникацию между членами общества.
3. Связь культуры с идиомом (langage) обнаруживается в специфике внутренней стратификации идиома как сложной системы собственных подъязыков, а также в отношениях данного идиома с другими идиомами, используемыми обществом в своих лингвокультурных целях [2].
Опираясь на соотношения понятий, предлагается обширная программа лингвокультурологических исследований. Отметим, однако, что таким образом понятая лингвокультурология практически перекрывает всю область традиционной лингвистики. В качестве иллюстрации приведем лишь одну выдержку из предлагаемой В. Т. Кло-ковым программы лингвокультурологических исследований: «Одно направление связано с изучением того, как с помощью языка, то есть семиотического кода, хранится и передается культурная информация. Основным здесь является изучение построения языковых парадигм, то есть лексико-семантических (в области лексических форм) и функционально-семантических (в области грамматических категорий) структур. Информация о содержании языковых единиц хранится не в отдельных знаках, а в лексических и грамматических полях, и только функционирование этих полей передает определенную информацию. Так, сигнификативное значение слова определяется
через определенную систему лексических и семантических отношений конкретного языка. В свою очередь, категориальное значение выражается, как правило, не одной какой-либо морфемой, а одновременно набором морфологических, синтаксических и лексических средств языка. На современном этапе развития лингвокультурологии актуальными, по нашему мнению, становятся исследования именно в области функциональной грамматики» [2, с. 62].
Некоторые авторы склонны сводить задачи лингвокультурологии к так называемому культурному комментарию. Лингвокультурология призвана через культурный комментарий изучать формы взаимодействия семиотических систем языка и культуры, так называемые культурные конструкты, которые возникают в результате такого взаимодействия, а также то, как они влияют на коллективную культурную идентичность.
Лингвисты, занимающиеся сопоставлением различающихся культур, призывают осуществлять лингвокультурологические исследования в рамках типолого-характерологического подхода. Так, Т. Н. Снитко указывает на то, что «лингвокультурологические исследования, если они не ограничиваются рамками фразеологии, должны быть типологическими по сути, ибо характерологическое описание той или иной лингвокультуры невозможно без типологии» [3, с. 8]. В этом автор видит, в частности, основное отличие лингвокультуро-логии от этнолингвистики и далее подчеркивает, что лингвокульту-рологию отличает от этнолингвистики равный интерес, как к рассматриваемым языкам, так и к рассматриваемым культурам, тогда как в этнолингвистике культура выступает некоторым фоном по отношению к языку, и основное внимание фокусируется на последнем.
Для того чтобы выявить специфику лингвокультурологическо-го подхода, в нашем случае для обучения иностранным языкам, необходимо рассмотреть то, как проблематика взаимосвязи языка -культуры - личности трактуется в смежных с лингвокультурологи-ей областях. Заметим, что эти направления, в частности, например когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение и другие - являются в определенном смысле «предшественниками» лингвокультурологии.
По своему предмету когнитивная лингвистика - междисциплинарное направление, ставящее целью исследование ментальных процессов при усвоении и использовании как языка, так и знаний.
С лингвокультурологией когнитивную лингвистику сближает задача выявления возможностей разной (в зависимости от языка) категоризации определенных концептуально заданных ситуаций.
Проблема взаимоотношения языка, культуры, личности становится центральной и в этнолингвистических исследованиях, которые осуществляются на основе методов контрастивной лингвистики, доказывающих определяющую роль языка в формировании культуры, в инвентаре и содержании категорий логики и грамматики, в особенностях восприятия окружающего мира и человеческого поведения личности.
Следует отметить, что институционализация лингвокультуроло-гии как научной отрасли филологии была стимулирована, подобно процессу «возмужания» других наук, например этнолингвистики и когнитивной лингвистики, как минимум, влиянием двух групп факторов. С одной стороны, собственно логикой развития знания о языке -культуре - личности, подведшей на определенном этапе к осознанию необходимости создания своего рода единой «системы координат» в данной области познания; системы, которая бы позволила соотнести, структурировать, обеспечить сопряженность результатов, полученных на основе «разножанровых» и разновекторных исследований многоликого поля триады «язык - культура - личность».
В условиях реальных и потенциальных утрат в методике обучения иностранным языкам и обретений в лингвистических исследованиях языка - культуры - личности вполне объяснима потребность в новых научных парадигмах, в частности антропоцентрических. Научно-фундированные (хотя иногда - лишь наукоподобные) аналитико-рекомендательные методологии обучения иностранным языкам, потеснив абстрактно-теоретические построения, занимают заметное место в учебном процессе.
Именно в связи с многожанровым учебным запросом блок лингво-культурологических исследований получил мощный толчок, стимул к интенсивному развитию, да и «подпитка» (в самом широком смысле) этого научного направления тоже сыграла свою роль. Продукция, созданная за тридцать лет бурного развития лингвокультурологиче-ских исследований, в силу многообразия ее источников, потребителей и пр., конечно, далеко не вся оказалась на поверхности, не вся доступна для анализа и оценки. Однако, пусть и в весьма ограниченном масштабе, составить представление об этом периоде в развитии
лингвокультурологии можно, обратившись к уже защищенным докторским (В. В. Воробьев, Г. М. Васильева и другие) и кандидатским диссертациям (И. П. Василюк, И. Ю. Мигдаль, Г. М. Полякова и другие). Все эти процессы стали значимыми обстоятельствами, которые повлияли не только на формирование и развитие данного направления, но и оказались немаловажными для развития и институционали-зации лингвокультурологии как таковой. Можно вполне обоснованно утверждать: интенсивный количественный рост именно лингвокуль-турологических исследований, расширение тематического спектра стал и своего рода катализатором процесса оформления лингвокуль-турологии как самостоятельного научного направления в пространстве отечественного филологического знания.
Рассмотрим более подробно особенности прикладной лингво-культурологии в соотнесении с другими смежными дисциплинами, но прежде кратко остановимся на существующих толкованиях самого понятия «прикладная лингвокультурология».
Возникновение и активное развитие лингвокультурологии (вплоть до настоящего времени сам термин является дискутируемым) связано с возобладанием культурологического подхода, произошедшего в два последние десятилетия, как в российской науке, так и в зарубежных исследованиях, к преподаванию иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного. Это свидетельствует об оправданной тенденции гуманитаризации образования, необходимости усиления социкультурного аспекта в обучении иностранным языкам. Однако противоречивость сложившейся ситуации связана с тем, что объективные процессы практики обучения иностранным языкам существенно опережают развитие лингвокультурологии как науки, разработки ее методологических основ, научно оправданной структуры, включающей широкий диапазон ее проявления от теоретической до прикладного аспекта, категориально-понятийного аппарата, определение роли и места в системе обучения иностранным языкам.
К сожалению, сегодня мы имеем ситуацию расширяющегося спектра прикладных исследований, интенсификации социального заказа на их проведение при весьма ограниченной проработке их теоретико-методологической базы. Это, несомненно, ограничивает эффективность прикладной лингвокультурологии как важнейшего инструмента учебного познания и действия. Осознание данной проблемы как высокоактуальной, требующей своего обсуждения и стало главным
стимулом для подготовки данного доклада. «Нет ничего практичнее хорошей теории», - сказал несколько веков назад выдающийся математик, и есть ли основания спорить?
Мы надеемся, что представленные в статье размышления, предложенные модели и разработки будут востребованы не только специалистами-лингвокультурологами, но и преподавателями-практиками. Теми, кто в нашем, все более технически и технологически продвинутом обществе, стремится к видению своей профессиональной деятельности как деятельности культурообуслов-ленной и культуросообразной.
Необходимо также отметить, что утверждение лингвокульту-рологии как новой филологической парадигмы связано с непрекращающимся сложным и противоречивым процессом становления ее структуры и типологии, формирования терминосистемы и, следовательно, различием теоретического и прикладного аспектов, что, в свою очередь, ценностно нагружено и задает новую событийную реальность. Для лингвокультурологии как новой гуманитарной отрасли знания практика построения самих этих направлений, теоретического и прикладного, входит в сферу применения соответствующих аспектов: это первый исходный опыт такого применения. Тем не менее и здесь формируются две области использования научных знаний и исследований: во-первых, ориентированные на решение теоретических проблем и задач данной научной дисциплины (соответственно - «внутренне дисциплинарные») и, во-вторых, ориентированные на практические задачи преподавания иностранных языков -«внешние прикладные исследования». Если внутренне дисциплинарные формируются потому, что при их решении использовались уже полученные в науке о взаимодействии языка, культуры, личности, к ней относится и лингвокультурология, представления, то внешние прикладные исследования, прикладные потому, что они ориентированы на решение практических задач обучения иностранным языкам. Особый, третий, тип прикладного лингвокультурологического исследования реализуется в рамках лингвометодического подхода. Здесь решения теоретической и прикладной задач совпадают. Когда одним из важнейших и при этом дискуссионных вопросов в системе линг-вокультурологического знания продолжает оставаться вопрос о соотношении теоретического и прикладного знания, а также ситуация все более расширяющегося спектра прикладных исследований при
интенсификации социального заказа на их проведение при весьма ограниченной проработке их теоретико-методологической базы, то это снижает эффективность прикладной лингвокультурологии как важнейшего инструмента социального познания.
Хотелось бы также отметить, что сегодня активно обсуждается вопрос о «диалоге культур» в лингвокультурологическом аспекте. В этом сочетании значимыми признавались оба слова, хотя, если отойти от профессиональных забот преподавателей иностранных языков, второе важнее, объемнее. Диалог - это беседа, взаимный разговор, т. е. обмен мнениями. Без сознательного желания понять друг друга диалог немыслим, без взаимного обогащения он бессмыслен. Успех диалога культур зависит в первую очередь от того, насколько он отвечает интересам контактирующих людей и народов, их жизненному и историческому опыту. Диалог связан с обучением, если под обучением понимать креативную деятельность - постоянное уточнение учащимся или языковой личностью мира и своего поведения. В то же время само обучение рисуется как диалог, в котором сам мыслящий индивид творит значения и смыслы, обогащая, согласно своим потребностям и целям, личные знания, навыки и умения, свое мировосприятие (что только и позволяет ему действовать сообразно желаниям, притязаниям и способностям), соизмеряя их с действительностью. Мир приходит в сознание личности не в виде готовой картины, но интериоризируется - творится интерпретацией его, уточняющейся в общении. Мозг успешнее решает те задачи, которые ставит в ответ на требования жизни, и ленится трудиться над теми, которые привносятся искусственно или, тем более, насильно. Поэтому научить ставить вопросы, находить проблемы и вырабатывать алгоритмы их решения гораздо важнее, нежели обучать готовым ответам на заданные вопросы. Вот этим и должна заниматься прикладная лингвокуль-турология. Всё, что человек и народ познают, отражается в языке, выступающим условием мироосознания, знания об истории и природе. Застывшее в языке знание становится значимой и действенной силой, когда соотнесено личностно, духовно, эмоционально. Духовность начинается с возникновения языка, определяющего выход из «животного царства». В глубине истории, по всей вероятности, существовала однотипность мышления, обусловленная свойствами человеческой природы, а не историческими условиями. Способом хранения тайны первобытного знания были миф и ритуалы, недостаточность которых
затем родила письменность как более удобный способ фиксации знания. Передаваясь из поколения в поколение, конструировались абстрактные схемы познания, мыслительные формы наблюдения и рефлексии как сущностные черты этнической ментальности. В основе этих процессов лежали духовные способности - «сплав» интеллектуальных способностей и духовного состояния.
Духовное состояние характеризуется расширением сознания, активным включением в процесс постижения истины подсознания, установлением коммуникативной связи сознания и подсознания и, тем самым, резким расширением информационной базы понимания проблемы. Гармонизация личности, внутреннее равновесие обеспечивают переход к образному мышлению, к активизации информационного обмена с индивидуальным подсознанием (в нем информация хранится в образной и чувственной форме, складываясь из архаичных содержаний памяти, из генной информации предков, а также из прижизненно полученной информации). Образность помогает осмыслить ситуацию целостно, стимулируя воображение, расширяя информационную емкость сознания. Слова и понятия, переводясь в образы и чувства, способствуют воображению и запоминанию, органичному использованию в личностных потребностях.
Разумеется, антропоцентрический подход не должен затмить тот факт, что личное знание формируется в том социокультурном и этническом контексте, в котором развивается личность. Психологи видят в культуре и языке движущие силы формирования мышления. И, конечно же, в нынешнем мире «сокращенных расстояний», мгновенных и тесных глобальных связей и зависимостей огромную роль в обогащении личного и общественного опыта играет диалог с иными культурами, этносами, странами.
Как ранее отмечалось, очевидное, само собой напрашивающееся, самое простое и распространенное понимание прикладной науки -это использование знания на практике. Однако насколько сопрягается такое определение с толкованием прикладной лингвокультурологии как одного из разделов науки лингвокультурологии, наряду с теоретическим и сопоставительным. Акцентируем внимание читателей: лингвокультурология, т. е. лингвистическое знание, концепция, учение о языке - культуре, добавим, личности. Чисто функциональное определение прикладной лингвокультурологии, отождествление ее лишь с процессом использования знания, по сути, выводит ее за
рамки собственно научного пространства, и в таком случае нет никаких оснований рассматривать прикладную лингвокультурологию как составную часть науки лингвокультурологии. Само название данной области знания, а, точнее, содержащееся в ней определение «прикладная», ясно говорит о специфике этой части лингвокультурологии, о ее особой направленности, отличающей данный блок знания от других составляющих рассматриваемой науки, в частности от лингвокульту-рологии теоретической и лингвокультурологии сопоставительной.
В то же время очевидно, что без акцентировки этого функционального вектора, без выхода за пределы собственно научного процесса, ориентированного по своей сути не на применение, а на приращение знания, невозможно описать специфику прикладной науки. В сопоставлении с другими составляющими науки лингвокультурологии, эта специфика проявляется, очевидно, в пограничном характере прикладной лингвокультурологии, который, в свою очередь, связан с особенностями процесса порождения самого этого знания, а именно - с происходящей здесь трансформацией теоретико-концептуального лингвокультурологического знания в теоретико-технологическую модель.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 25-37.
2. Клоков В. Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.
3. Снитко Т. Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокуль-турах. - Пятигорск : ПГЛУ, 1999. - 157 с.