Научная статья на тему 'ТЕНДЕНЦИИ ВЛИЯНИЯ МОЛОДЕЖНЫХ СЛЕНГОВЫХ АМЕРИКАНИЗМОВ -ЗАИМСТВОВАНИЙ НА БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ТЕНДЕНЦИИ ВЛИЯНИЯ МОЛОДЕЖНЫХ СЛЕНГОВЫХ АМЕРИКАНИЗМОВ -ЗАИМСТВОВАНИЙ НА БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕНДЕНЦИИ / МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ / АМЕРИКАНИЗМЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ / БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / КОРПОРАТИВНЫЙ ЖАРГОН / ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / TRENDS / YOUTH SLANG / AMERICANISMS-BORROWING / BRITISH ENGLISH / CORPORATE JARGON / MULTIFUNCTIONAL CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разумовская Елена Александровна, Михеева Людмила Дмитриевна, Очача Маргарита Владимировна

Актуальность исследования в статье обусловлена необходимостью изучения молодежных сленговых американизмов - заимствований и их влияния на современный британский вариант английского языка в студенческой среде общения и взаимодействия. Целью исследования является анализ тенденций влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка. В статье анализируются ключевые тенденции влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка и примеры их практического использования в речи. Подробно рассматриваются результаты воздействия сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка и их реализация в общении студенческой молодежи за рубежом. Исследуются такие неотъемлемые составляющие студенческой коммуникации, как американизмы - заимствования в социально-культурной сфере. По итогам исследования в статье представлены теоретическое и практическое обоснование общественной потребности в существовании молодежных сленговых американизмов - заимствований в британском варианте английского языка и их коммуникативной значимости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRENDS IN THE INFLUENCE OF YOUTH SLANG AMERICANISMS - BORROWINGS ON THE BRITISH VERSION OF THE ENGLISH LANGUAGE

The relevance of the study in the article is due to the need to study youth slang Americanisms - borrowings and their impact on the modern British version of the English language in the student environment of communication and interaction. The aim of the study is to analyze the tendencies of the influence of youth slang Americanisms - borrowings on the British version of the English language. The article analyzes the key trends in the influence of youth slang Americanisms - borrowings on the British version of the English language and examples of their practical use in speech. The results of the impact of slang Americanisms - borrowings on the British version of the English language and their implementation in the communication of student youth abroad are considered in detail. Such integral components of student communication as Americanisms -borrowings in the social and cultural sphere - are investigated. Based on the results of the study, the article presents a theoretical and practical substantiation of the social need for the existence of youth slang Americanisms - borrowings in the British version of the English language and their communicative significance

Текст научной работы на тему «ТЕНДЕНЦИИ ВЛИЯНИЯ МОЛОДЕЖНЫХ СЛЕНГОВЫХ АМЕРИКАНИЗМОВ -ЗАИМСТВОВАНИЙ НА БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Тенденции влияния молодежных сленговых американизмов -заимствований на британский вариант английского языка

Разумовская Елена Александровна,

профессор, доцент, кандидат социологических наук, АНО по развитию естественных наук «Академия Естествознания» E-mail: razumovskaya @mail.ru

Михеева Людмила Дмитриевна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков и речевой коммуникации, АНО ВО «Московский международный университет» E-mail: mikheeva_ld@mail.ru

Очача Маргарита Владимировна,

старший преподаватель кафедры английского языка отделения языковой подготовки, Российская Академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации E-mail: margaritdaisy15@yandex.ru

Актуальность исследования в статье обусловлена необходимостью изучения молодежных сленговых американизмов - заимствований и их влияния на современный британский вариант английского языка в студенческой среде общения и взаимодействия. Целью исследования является анализ тенденций влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка. В статье анализируются ключевые тенденции влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка и примеры их практического использования в речи. Подробно рассматриваются результаты воздействия сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка и их реализация в общении студенческой молодежи за рубежом. Исследуются такие неотъемлемые составляющие студенческой коммуникации, как американизмы - заимствования в социально-культурной сфере. По итогам исследования в статье представлены теоретическое и практическое обоснование общественной потребности в существовании молодежных сленговых американизмов - заимствований в британском варианте английского языка и их коммуникативной значимости.

Ключевые слова: тенденции, молодежный сленг, американизмы - заимствования, британский вариант английского языка, корпоративный жаргон, полифункциональный характер.

о с

CJ

Актуальность настоящего исследования обусловливается необходимостью рассмотрения молодежных сленговых американизмов - заимствований и их влияния на британский вариант английского языка в студенческой среде общения и взаимодействия.

Целью исследования является анализ тенденций влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили 350 молодежных сленговых американизмов - заимствований, извлеченных методом сплошной выборки из научных трудов зарубежных ученых

G. Krapp и B. Zhang [9,12], а также из открытых интернет - словарей [10,11]. Изучение молодежных сленговых американизмов - заимствований как инструмента создания современных тенденций влияния на британский вариант английского языка крайне редко являлось объектом анализа ком-муникативистики. Где коммуникативистика представляет для нас интерес как наука, изучающая гуманитарные аспекты коммуникации, характер, формы, результаты их воздействия на социум, в нашем исследовании на среду общения британских студентов.

В данной работе использовались труды таких отечественных ученых, как А.В. Гуслякова,

H.К. Иванова, Н.Н. Михайлов и др.

Так, в работе А.В. Гусляковой представлены особенности современного американского сленга на материале прессы США за последнее десятилетие [1]. Н.К. Иванова рассматривает основы и специфику лексического строя английского языка, позволяющие предотвратить некоторые типичные ошибки в словоупотреблении и при переводе на родной язык и способствующие совершенствованию умений работы с различными лексикографическими источниками [2]. Учебное пособие Н.Н. Михайлова и М.Н. Михайлова нацелено на творческую языковую деятельность изучающих британский вариант английского языка, развитие умений самостоятельно анализировать страноведческую литературу и высказывать собственные суждения. Оно включает в себя тексты на английском языке, заимствованные из различных аутентичных профессиональных изданий [3]. Иллюстрированный словарь американского сленга Н. Московцева и С. Шевченко - это путеводи-

тель по живои разговорной американском лексике. Заметим, что в неофициальной обстановке используют именно такую речь, которая бывает юмористичной и иносказательной, иногда даже вульгарной, но никогда - пресной и скучной. Авторы отмечают, что, «не понимая сленгизмы, и не зная об уместности их употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток» [4, с. 16].

В исследовании Т.А. Тагановой рассмотрены заимствования в американский вариант английского языка, их культурологический и лексикографический аспекты [5]. Книга Г.Д. Томахина наиболее ярко и живописно раскрывает национальные и культурные особенности языкового пространства США [6]. Использование уникального учебного пособия Ю.П. Третьякова нашими соотечественниками обеспечивает правильное речевое поведение в профессиональных и бытовых ситуациях при посещении и работе в США. Его изучение позволяет подготовиться к научной или деловой дискуссии, конференции, составить официальные документы. Учебное пособие включает коммуникативные упражнения, ориентированные, прежде всего, на развитие навыков устной речи [7]. Особый интерес для нас представляет исследование В.В. Чернякова о современных американских заимствованиях в британском варианте английского языка с точки зрения семантико-прагматического аспекта, поскольку в нем выявлены основные функции, выполняемые современными американскими заимствованиями в рамках британского варианта английского языка [8].

В вышеуказанных исследованиях, посвященных сленговой лексике, сленг рассматривается в большей степени как элемент динамичного развития современного британского варианта английского языка, отражающий культурные особенности определенной социальной группы, которая его употребляет. Необходимо также отметить, что большая часть исследований в области сленга основывается на данных словарей сленга в различных сферах жизнедеятельности человека, тогда как в данной статье акцент делается на реальную речевую социально - культурную сферу современной студенческой молодежи в Великобритании.

Будучи частью системы языка, сленговые американизмы - заимствования находятся в постоянном движении и развитии, обеспечиваются взаимосвязью лингвистических (связь сленговой лексики с лексикой литературного стандарта) и экстралингвистических факторов (человек, информация, общество).

Представляется, что студенческий сленг отражает молодежный жаргон и объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями.

Далее рассмотрим ключевые тенденции влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка более подробно. Лексика, представленная в них, является неотъемлемой частью словарного

запаса молодого поколения британских студентов, однако в основном недоступна для профессионалов, так как редко находит свое отражение в словарях. Это, как правило, спонтанная, непринужденная, несколько сниженная речь студентов, обучающихся в различных университетах Великобритании и кодифицированная открытыми интернет-словарями.

Заметим, что молодежные сленговые американизмы - заимствования вызывают значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин: стремлением коммуникантов достичь взаимопонимания в непринужденной обстановке; направленностью на просторечный стиль общения; отсутствием детального продумывания содержания разговора и спонтанностью речи.

Возникает тенденция снижения регламентирующего влияния классического британского варианта английского языка и повышения статуса разновидностей языка. Наблюдается интенсификация молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый британский вариант английского языка, и тем, который используется в реальном социально - культурном общении студенческой молодежи Великобритании.

Рассмотрим новейшие и наиболее часто употребляемые, варианты молодежных сленговых американизмов - заимствований в британском варианте английского языка с соответствующим оригинальным толкованием:

- a Karen - «Клава», тетка, баба;

A disparaging way to describe a petty middle-aged woman, who is rude, especially to people who work in the service industry. For example, saying, «What a Karen? », about someone who returns their drink at a restaurant for not having enough ice.

- extra - чокнутый;

To be «extra» is to be unnecessarily dramatic and over the top.

- a periodt - точка, уяснил;

«Periodt» is a word used at the end of a sentence, meant to add emphasis to a point that has been made. It is often regarded as a more extreme or intense version of «period». It is also often preceded by the words «and thats on» to add further emphasis.

- snatched-зачетный, «клевый»;

The word «snatched »has two common definitions. The first refers to when someone is wearing something that is very fashionable, or has a look that looks really good. The second refers to the process of supporting an insult against someone who has lost an argument.

- a wig - «отпад»;

« Wig» is a phrase used to refer to something that is amazing. It refers to the idea that what you saw was so amazing, and incited so much shock in you, that your wig flew off.

- Big Yikes! -Да уж! Вот это да! Вот так дела! Опаньки!;

«Big Yikes» is a more intense version of the word «yikes ». It refers to something that is so very

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

embarrassing that another, much larger «yikes» is needed.

- a fit -«прикид»;

Unlike the British version of the term «fit», which means attractive, in the United States, «fit» is just the shortened version of outfit.

- bet - «заметано», «нет базара», решили;

«<Bet» is a word that has many uses. It can be used

in lieu of the word «<Ok» or «<Yes », but it can also be used as a response when someone challenges you, instead of saying «<watch » or «<we'll see».

- a cap - «брехня», «подстава», рассказывать сказки; no cap - «по чесноку», по - честному;

To «cap» is to lie about something, whereas «<no cap» means to tell the truth.

- to flex - «бросать понты»; a flex -«шняга»;

To «flex» (as a verb) is to knowingly flaunt and show off. As a noun, a «flex» is the thing being shown off itself.

- Go off! - Продолжай в том же духе!;

«Go off » can be used to encourage a choice, or to support a rant or ridiculous behavior that's already occurred, usually meant humorously. Often, the phrase« I guess » follows it.

- lit - «круто»;

«Lit» is an adjective to describe when something's amazing, exciting, high-energy, or otherwise great. It can alternatively mean intoxicated or drunk.

- to shook - «выпасть в осадок», удивиться;

If someone's «shook», the/re affected by something, usually negatively and very emotionally. It can also mean shocked, surprised, or scared.

- to stan - «тащиться», фанатеть;

«Stan» can be a noun for an overzealous and obsessive fan, and a verb meaning to be that kind of fan. It originated from an Eminem song of the same name. Someone can be a «stan» of a celebrity, or used as a verb, they can «stan» them. The word can also be used to express tame support of a person or a cause.

- to yeet - испариться, запустить, смыться;

«Yeet »is a versatile word, mostly used either as a

verb or to narrate the process of discarding things at high velocity.

- a simp - подкаблучник, простофиля, сопляк;

Basically the modern way of calling someone a

schmoozer or a people pleaser, «simp »is mostly used to describe people (generally those who identify as male) who are willing to do anything to get somebody to fall in love with them.

В ходе исследования было выявлено, что вышеуказанные примеры молодежных сленговых американизмов - заимствований, которые используются в коммуникации британскими студентами, появились сравнительно недавно и в целом имеют тенденцию к развитию.

Было установлено, что молодежные сленговые 5 американизмы - заимствования придают экспрес-g сивную окраску речи британских студентов и слу-^ жат для непосредственного выражения чувств еЗ и волеизъявления. Чаще всего они представля-Ц ют собой короткие выкрики или звукоподражание

и выражают различные степени удивления, согласие, одобрение, смущение, недоверие, неодобрение, возбуждение, отвращение, выражение радости, способы привлечения внимания и т.д.

В ходе исследования была выявлена направленность речи британских студентов на разговорность и непринужденность, что способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки неформального общения и взаимодействия. Заметим, что они не актуальны для официального общения.

Молодежные сленговые американизмы - заимствования являются одним из источников пополнения лексики британского варианта английского литературного языка и одним из элементов британской культуры.

Далее рассмотрим место и функции молодежных сленговых американизмов - заимствований в процессе коммуникации британской студенческой молодежи. Социально - культурная коммуникация британской студенческой молодежи едва ли возможна только на уровне сниженной лексики, т.е. никто не говорит только на сленге, но сленговые единицы активно употребляются в процессе коммуникации с различными целями.

Сленг британской студенческой молодежи, который включает американизмы - заимствования, служит средством внутренней, локальной коммуникации, ускоряет речь и взаимопонимание студентов и придает их речи эмоциональную окраску. Сленговые американизмы - заимствования студенты Великобритании зачастую произносят с иронией или сарказмом, меняя интонацию, тем самым полностью изменяя значение слова и таким образом продлевая жизнь слова в своем иди-олексиконе.

В итоге проведенного исследования выявлены следующие тенденции влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка:

- потенциальная возможность развития британского варианта английского языка посредством использования в речи молодежных сленговых американизмов - заимствований;

- превращение молодежного сленга британских студентов, включающего американизмы - заимствования в слой общепонятной и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики с весьма подвижными семантическими границами;

- снижение регламентирующего влияния классического британского варианта английского языка и повышения статуса разновидностей языка;

- экспансия молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый британский вариант английского языка;

- открытость современного сленга британских студентов как языковой системы для внешнего

мира, с которым он находится в непрерывном взаимодействии;

- тематическая взаимосвязь влияния молодежных сленговых американизмов -заимствований на британский вариант английского языка и прагматического характера общения;

- молодежные сленговые американизмы - заимствования можно рассматривать как одно из лингвистических средств влияния на аудиторию слушателей, формирования их новомодного мировоззрения и поведения. Наиболее характерными сленгизмами, которые функционируют в коммуникации британской студенческой молодежи, являются сленгизмы американских заимствований следующих тематических групп: социально-ролевые отношения, внешность и характеристика человека, эмоциональная сфера и поведение человека, сфера развлечений.

В целом же распространенность молодежных сленговых американизмов - заимствований в современном британском варианте английского языка определяется существованием фактора социально-ролевых отношений. Этот фактор доказывает общественную потребность в существовании молодежных сленговых американизмов -заимствований в британском варианте английского языка.

Таким образом, молодежные сленговые американизмы - заимствования в британском варианте английского языка - это особая языковая система, во многом определяемая экстралингвистическими факторами, позволяющая преобразовать речь британских студентов в более яркую и экстраординарную, а также подчеркнуть индивидуализм.

Результаты исследования в статье дают более точное представление о тенденциях влияния молодежных сленговых американизмов - заимствований на британский вариант английского языка.

Литература

1. Гуслякова, А.В. Особенности современного американского сленга: на материале прессы США за последнее десятилетие: дисс. ... к. филолог. наук. /А.В. Гуслякова. Москва, 2008.

2. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский государственный химико-технологический университет. - Иваново, 2009.

3. Михайлов, Н.Н., Михайлов, М.Н. Лингвостра-новедение США: учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов. - Москва.: «Академия», 2008.

4. Московцев, Н., Шевченко, С. Иллюстрированный словарь американского сленга / Н. Мо-сковцев, С. Шевченко. - Санкт-Петербург.: «Питер», 2009.

5. Таганова, Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологический и лексикографический аспекты: дисс. .

к. филолог. наук. /Т.А. Таганова. Иваново, 2003.

6. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. - Москва.: «Высшая школа», 1982.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Третьяков, Ю.П. Американский вариант английского языка / Ю.П. Третьяков. - Санкт-Петербург.: «Наука», 2005.

8. Черняков, В.В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический аспект): дисс. ... к. филолог. наук. /В.В. Черняков. - Санкт-Петербург, 1993.

9. Krapp, G. English language in America / G. Krapp NY., 2001.

10. Spears, R. A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions /R. A. Spears (NTC Publishing) - 2000.

11. Urban Dictionary [electronic resource].URL: http:// www.urbandictionary.com(date of the application: 10.10.2020).

12. Zhang, B. Grammatical differences between daily British and American English / B. Zhang - Asian Social Science, 2008.

TRENDS IN THE INFLUENCE OF YOUTH SLANG AMERICANISMS - BORROWINGS ON THE BRITISH VERSION OF THE ENGLISH LANGUAGE

Razumovskaya E.A., Mikheeva L.D., Ochacha M.V.

Academy of Natural Sciences; Moscow International University; The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation

The relevance of the study in the article is due to the need to study youth slang Americanisms - borrowings and their impact on the modern British version of the English language in the student environment of communication and interaction. The aim of the study is to analyze the tendencies of the influence of youth slang Americanisms - borrowings on the British version of the English language. The article analyzes the key trends in the influence of youth slang Americanisms - borrowings on the British version of the English language and examples of their practical use in speech. The results of the impact of slang Americanisms - borrowings on the British version of the English language and their implementation in the communication of student youth abroad are considered in detail. Such integral components of student communication as Americanisms -borrowings in the social and cultural sphere - are investigated. Based on the results of the study, the article presents a theoretical and practical substantiation of the social need for the existence of youth slang Americanisms - borrowings in the British version of the English language and their communicative significance

Keywords: trends, youth slang, Americanisms - borrowing, British English, corporate jargon, multifunctional character

References

1. Guslyakova, A.V. Features of modern American slang: on the material of the US press over the past decade: diss... Ph.D. philologist. sciences. / A.V. Guslyakov. Moscow, 2008.

2. Ivanova, N.K. Lexicology of the English language: textbook / N.K. Ivanova. - Ivanovo State University of Chemical Technology. - Ivanovo, 2009.

3. Mikhailov, N.N., Mikhailov, M.N. Linguistic and regional studies of the USA: textbook / N.N. Mikhailov, M.N. Mikhailov. - Moscow.: "Academy", 2008.

4. Moskovtsev, N., Shevchenko, S. Illustrated Dictionary of American Slang / N. Moskovtsev, S. Shevchenko. - St. Petersburg.: "Peter", 2009.

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

5. Taganova, T.A. Borrowing into the American version of the English language: Culturological and lexicographic aspects: diss... Ph.D. philologist. sciences. / T.A. Taganov. Ivanovo, 2003.

6. Tomakhin, G.D. America through Americanisms / G.D. Tomakh-in. - Moscow.: "High school", 1982.

7. Tretyakov, Yu.P. American English / Yu.P. Tretyakov. - St. Petersburg.: "Science", 2005.

8. Chernyakov, V.V. Modern American loanwords in the British version of the English language (semantic and pragmatic as-

pect): diss. Ph.D. philologist. sciences. / V.V. Chernyakov. -St. Petersburg, 1993.

9. Krapp, G. English language in America / G. Krapp NY., 2001.

10. Spears, R. A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R.A. Spears (NTC Publishing) - 2000.

11. Urban Dictionary [electronic resource]. URL: http://www.urban-dictionary.com (date of the application: 10.10.2020).

12. Zhang, B. Grammatical differences between daily British and American English / B. Zhang - Asian Social Science, 2008.

o d

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.