Научная статья на тему 'Тенденции употребления двойного консонантного удвоения в заимствованных словах в русском литературном языке XVII–XX вв. '

Тенденции употребления двойного консонантного удвоения в заимствованных словах в русском литературном языке XVII–XX вв. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
история орфографии / освоение заимствований / двойное консонантное удвоение. / history of spelling / development of borrowings / double consonant doubling

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валерия Витальевна Каверина, Ван Сяоси

В статье прослеживается процесс освоения заимствований с двумя консонантными удвоениями в этимоне с XVII до середины XX века. Обычно в таких словах сохраняется вторая пара согласных (комиссия). Когда удвоение мотивировано составом слова, может утратиться вторая пара (аббатиса) или могут сохраниться обе пары согласных в исконно сложных словах (белладонна, параллелограмм).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRENDS IN THE USE OF DOUBLE CONSONANT DOUBLING IN BORROWED WORDS IN THE RUSSIAN LITERARY LANGUAGE OF THE 17TH TO 20TH CENTURIES

The article traces the process of developing borrowings with two consonant doublings in the etymon from the 17th century up to the middle of the 20th century. Usually such words retain the second pair of consonants (komissiya). When doubling is motivated by the composition of a word, the second pair can be lost (abbatisa), or both pairs of consonants in originally complex words can survive (belladonna, parallelogramm).

Текст научной работы на тему «Тенденции употребления двойного консонантного удвоения в заимствованных словах в русском литературном языке XVII–XX вв. »

В. В. Каверина, Ван Сяоси

ТЕНДЕНЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ДВОЙНОГО КОНСОНАНТНОГО УДВОЕНИЯ В ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ

В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ XVII-XX вв.

VALERIYA V. KAVERINA, WANGXIAOXI TRENDS IN THE USE OF DOUBLE CONSONANT DOUBLING IN BORROWED WORDS IN THE RUSSIAN LITERARY LANGUAGE OF THE 1 7th TO 20th CENTURIES

Валерия Витальевна Каверина

Доктор филологических наук, доцент ► kaverina1@yandex.ru

Ван Сяоси

Аспирант ► sveta_sisu@163.com

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия

Valeriya V. Kaverina, Wang Xiaoxi

Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

В статье прослеживается процесс освоения заимствований с двумя консонантными удвоениями в этимоне с XVII до середины XX века. Обычно в таких словах сохраняется вторая пара согласных (комиссия). Когда удвоение мотивировано составом слова, может утратиться вторая пара (аббатиса) или могут сохраниться обе пары согласных в исконно сложных словах (белладонна, параллелограмм).

Ключевые слова: история орфографии; освоение заимствований; двойное консонантное удвоение.

The article traces the process of developing borrowings with two consonant doublings in the etymon from the 17th century up to the middle of the 20th century. Usually such words retain the second pair of consonants (komissiya). When doubling is motivated by the composition of a word, the second pair can be lost (abbatisa), or both pairs of consonants in originally complex words can survive (belladonna, parallelogramm).

Keywords: history of spelling; development of borrowings; double consonant doubling.

Заимствованные слова с консонантным удвоением в этимоне начинают процесс освоения по-разному в зависимости от времени вхождения в русский язык. Ранние заимствования обычно не сохраняют удвоение этимона. Об этом писал Я. К. Грот: «В иностранных словах, заимствованных в более или менее отдаленные времена, даже еще в петровскую эпоху, удвоение согласных большею частью пропало. Слова грамота, арест, офицер, батарея, атака, карета, команда, комендант, камергер, канцелярия всеми бесспорно пишутся так, вместо грамма-та, аррест, оффицер и т. д.» [3: 776]. Это касается и тех случаев, когда в языке-источнике согласные удваиваются дважды. Однако при дальнейшем освоении двойные согласные в таких словах, как правило, восстанавливаются.

Рассмотрим историю слова комиссар, заимствованного в русский язык в XVII веке без удвоений: КОМИСАРЪ (КОМИСАРЬ) [10: 262], несмотря на то, что оно пришло «через нем. Kommissar из латинского commissarius» [16, т. 3: 302], где присутствовало двойное консонантное удвоение. Однако в XVIII столетии в написании начинают появляться двойные согласные, и дальнейшая судьба слова в русском

языке связана с переменой места их употребления. Возникновение в XVIII веке удвоений в первоначально заимствованном без них слове можно объяснить влиянием немецкого языка. Преимущественное написание удвоенной с и одной м отмечено в «Словаре русского языка XVIII века» со ссылкой на латинский первоисточник прямо и через немецкое посредство:

«КОМИССАР (ка-, комм-, -мисар), КОМИССАРИУС (-миса-, -риюс), а и КОМИССАРИЙ 1701 (комм- 1697, -миса- 1696), я, м. [Лат. commissarius, непоср. и через нем. Commissar, Commissarius, фр. commissaire]» [11, вып. 10: 118].

В это же время появляются и варианты с двумя м:

«Англичан® решились послать к американцам своих коммисаров с такими мирными кондициями, каких им не принять почти нельзя» [Там же].

Последнее написание кодифицирует «Словарь Академии Российской» 1789-1794 гг.: КОММИСАРЪ в значении 'полковой казначей, либо 'пристав, коему препоручен казенный сбор' [7, т. 3: 763]. Оба издания «Словаря цер-ковно-славянского и русского языка» 1847 года и 1867-1868 гг. зафиксировали ту же орфографию: КОММИСАРЪ [13, т. 2: 195; 14, т. 2: 405]. Заметим, что варианты с двойным удвоением, как в этимоне, на протяжении XVIII-XIX вв. так и не появились, менялось лишь место двойных согласных. Ещё Я. К. Гротом была замечена тенденция к утрате в русском языке одного из двух удвоений в пределах слова:

«Вообще два удвоения в заимствованном слове излишни потому, что одно из них непременно скрадывается в выговоре; на письме должно быть исключено то, которое менее слышится; на этом основании справедливо писать наприм. апеппяцгя» [3: 762].

Несмотря на то, что в предшествующие два столетия преобладало написание с двумя м, словарь Ушакова 1935-1940 гг. фиксирует преимущественное написание удвоенной с и одной буквы м со ссылкой на французское происхождение слова:

«КОМИССАР (иса), комиссара, м. (фр. commissaire) (офиц.). Лицо, уполномоченное на исполнение какой-нибудь ответственной политической, административ-

ной или хозяйственной должности. Военный комиссар. Английский верховный комиссар в Египте» [15].

Устраняется вариативность в «Словаре иностранных слов» 1949 года под редакцией И. В. Лёхина, который однозначно рекомендует написание КОМИССАР [9: 311].

Следует отметить, что большинство слов с двойным удвоением в этимоне, в отличие от слова комиссар, проходят при освоении через этап восстановления обеих пар удвоенных согласных. Примером тому может послужить слово комиссия, однокоренное с рассмотренной выше лексемой комиссар. Если в текстах XVII века отмечено отсутствие удвоений: КОМИСИЯ (КОМИСЕЯ) [10: 263], то XVIII веке обнаруживается не только варьирование одной и двух букв с и м, но и написание с сохранением обоих удвоений:

«КОМИССИЯ (ка-, комм-, -миси-, -иа), и, ж. и КОМИСИОН 1710 (каме- 1709, -ммисси- 1790), а, м. род. мн. -ий и -иев. [Лат. сошш188ю, -ошб, непоср. и через нем. Сош188юп]. Назначенная к суду его коммис-сия в понедельник первое свое собрание им®ть будет... Наследник Иосифа II, намерен возобновить ценсурную комиссию... Учреждение Коммиссии о сочинении проекта Новаго Уложения...» [11, вып. 10: 119].

«Словарь Академии Российской» 1789— 1794 гг. кодифицирует написание слова с удвоенными буквами м и с: КОММИССШ [7, т. 3: 762], и в середине XIX века оба издания «Словаря цер-ковно-славянского и русского языка» закрепили такую же орфографию слова: КОММИССЫ [13, т. 2: 195; 14, т. 2: 405]. Тенденцию к устранению двойного удвоения демонстрирует изданный в 1935-1940 гг. «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова: фиксируя преимущественное написание двойной с и одной м, он допускает написание слова с одной буквой с со ссылкой на латинский первоисточник:

«КОМИССИЯ (иси), комиссии, ж. (латин. сошш18ею — поручение)» [15].

Окончательно приобрело современный облик слово в «Словаре иностранных слов» 1949 года:

«КОМИССИЯ [< лат. сошш188ю поручение]» [9: 312].

Подобный путь проходит большинство слов с двойным удвоением в этимоне, однако

если слово приходит в русский язык в XVIII веке, то освоение начинается с этапа вариативности. Примером тому может послужить слово апелляция, упомянутое Гротом, которое было заимствовано из латинского языка (appellatio) через польское посредство (apellacya) [16, т. 1: 81]. В XVIII веке наблюдается варьирование одной и двух букв п и л, которое мы находим также в украинском и белорусском языках:

«АПЕЛЛЯЦИЯ 1719 (апп- 1715, -пела- 1705, -пеля-1719, -пелла- 1755, -цыя 1715, -цея 1705, -циа 1755), и, ж. Лат. appellatio, непоср. и через пол. apellacya, укр., бел. ап(п)ел(л)яция. Юр. 1. Жалоба в высший суд на решение низшего. Может челобитчик, или ответчик в гражданских д®л®х, когда он приговором нижняго суда не доволен явится, чрез аппелацыю в вышнии суд, д®ло... пе-ренесть... Без апелляции (осудить, решить и т. п.). Без права протеста или обжалования. Сие судебное м®сто одно им®ет право осуждать на смерть без апелляции... Д®ло со Всеволожским приняло совсем новый вид, и я принужден был, не приступая к суду, взять оное на аппеляцию в палату. Држ. VI 68» [11, вып. 1: 78].

Вместе с тем оба издания «Словаря цер-ковно-славянского и русского языка» 1847 года и 1867-1868 гг. закрепили написание слова с удвоенной л и одной буквой п: Апеллящя [13, т. 1: 10; 14, т. 1: 21]. Такая орфография сохранилась до наших дней.

Двойное удвоение устраняется даже в тех случаях, когда слово первоначально сохраняет особенности орфографии этимона. Так, в слове асессор, заимствованном в XVIII веке, отмечается преимущественно двойное удвоение букв с под влиянием латинского assessor и немецкого Assessor:

«АССЕССОР 1714 (асе- 1714, -сесор 1699), а, м. Лат. assessor, нем. Assessor, бел. асесор. Заседатель. В полковом криксърехт®. Президует полковник, или полуполковник, и им®ет при себ® ассессоров. 2 Капитанов. 2 Порутчиков. 2 Прапорщиков. Артикул 7 (2 паг.). Ассесоры в колегиях. ТР 4. Кто не знает, сколь мало может асессор против председателя. Рдщв ПСС III 154. Коллежский а. ПСЗ XIV 335. — Ср. заседатель, советник, соседатель, товарищ. Ассессоров, а, о. Рдщв Пут. 125. Ассессорский (-ой), ая, ое. Чин ассес-сорской. ПСЗ V 166. Ассессорша, и, ж. Рдщв Пут. 139. — Удар. ассессор (Княж. Хваст. 20). Лекс. Сл. Кург. ассессор, Нрд. ассессор, ассессорский» [11, вып. 1: 106].

В «Словаре Академии Российской» 17891794 гг. закрепляется именно этот вариант с двойным удвоением: АССЕССОРЪ [7, т. 1: 57]. Такую

же орфографию закрепили оба издания «Словаря церковно-славянского и русского языка» в середине XIX века: АССЕССОРЪ [13, т. 1: 14; 14, т. 1: 30]. В конце XIX века «Словарь русскаго языка составленный вторымъ отделешемъ императорской академш наукъ» кодифицирует данное слово с удвоением второй с:

«Асессоръ, а, м. Мн. асессоры и -ра. (лат. отъ ad при и sedere сидеть). Заседатель. Въ Россш должность въ ка-зенныхъ палатахъ и въ палатахъ государственныхъ имуществъ. Коллежскш асессоръ, чиновникх 8-го класса по установленной Петромъ В. табели о рангахъ. Далъ чинъ асессора и взялъ въ секретари. — Горе о. у. Не рвусь я грудью въ капитаны И не ползу въ асессора. — Пушк. Товарищамъ» [12: 75].

Однако следующая словарная статья свидетельствует о том, что словарь допускает написание слова с двойным удвоением с: «Ассессоръ. См. Асессоръ» [Там же: 77]. Тенденцию к устранению двойного удвоения демонстрирует изданный в 1935-1940 гг. «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова:

«АСЕССОР, а, м. [латин. assessor — заседатель] (истор.). В старину — должность заседателя в казенных палатах. Коллежский асессор (дореволюц.) — гражданский чин 8-го класса» [15].

Так же происходит освоение слова агрессия, которое было заимствовано из латыни через посредство французского языка. В XVIII веке в написании данного слова кроме удвоенной с присутствовала удвоенная буква г:

«АГГРЕССИЯ 1778, и, ж. Лат. aggressio, через фр. agression. Дипл. Нападение. Что может ручаться, чтоб она <Порта>..не почла нашего на сих последних <татар> наступления безпосредственною на себя аггрессиею» [11, вып. 1: 23].

Позднее, очевидно под влиянием французского языка, в слове остается одна буква г при сохранении удвоенной с. Так, в «Словаре русского языка, составленном Вторым отделением Императорской академии наук» под ред. Я. К. Грота есть слово агрессивный со ссылкой на латинский источник: «отъ лат. aggressus отъ aggredi нападать» [12: 12]. Именно такое написание закрепляется в русском языке.

Нетрудно заметить, что в рассмотренных словах с двойным удвоением в этимоне сохраня-

ется вторая пара. Однако это происходит не всегда. Так, в лексемах аббатиса и вассал остается первое удвоение.

В орфографии слова аббатиса М. Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» ссылается на латинский первоисточник: «аббатиса, из ср.-лат. abbatissa» [16, т. 1: 56]. В XVIII веке наблюдается варьирование одной и двух букв б и с, а также появление ш в составе данного слова под влиянием немецкого и польского языков:

«АББАТИССА 1719 (<аба- 1755, абт- 1747, авва- 1711, -тиса 1746), ы и < ОБАТЕША 1710, и, ж. Лат. abbatissa, не-поср. и через нем. Aebtissin, пол. opacicha. Настоятельница женского католического монастыря. Авватисса герфорт-ская о претендованных своих денгах в Курляндии предложение чинила. ПБП XI (2) 586. — Ср. игуменья, настоятельница. — Лекс. Нрд. аббатисса» [11, вып. 1: 8].

В середине XIX века «Словарь церковно-сла-вянского и русского языка» 1847 года закрепляет орфографию слова с двойным удвоением б и с:

«АББАТИССА, ы, с. ж. Настоятельница Римско-Католическаго монастыря; игуменья» [13, т. 1: 1].

В конце XIX века в «Словаре русскаго языка составленный вторымъ отдЪлешемъ императорской академш наукъ» наблюдается такая же орфография слова:

«Аббатисса, ы, ж., (ит.) Настоятельница римско-като-лическаго монастыря» [12: 3].

То же написание кодифицируют изданный в 1935-1940 гг. «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, «Словарь иностранных слов» 1949 года и «Толковый словарь» С. И. Ожегова 1949 года:

«АББАТИССА, ы. Женск. к аббат» [15] (см. также: [9: 9]).

Современная орфография аббатиса кодифицирована в «Орфографическом словаре русского языка» 1956 года [6: 11]. Очевидно, что сохранение первого удвоения и устранение второго мотивировано однокоренным словом аббат и связано с упорядочением правописания суффикса -ис с одной с (ср. актриса, директриса).

Другими причинами объясняется подобная ситуация в слове вассал, пришедшем из французского языка: «...заимств. прямо из франц. vassal,

ср.-лат. vassallus» [16, т. 1: 277]. В XVIII веке наблюдается варьирование одной и двух букв с(з) и л с преобладанием удвоенного л:

«ВАССАЛ 1712 (?) (васал, васалл 1718, вазалл 1718, вазал 1710, фазалл 1731, фазал 1719, фасал 1719) и <ВАСАЛУС 1710 (вазаллус 1718), а, м. (Форма вассал до 1760-х гг. — в текстах, воспроизведенных в XIX в.). Ср.-лат. vassallus, непоср. и через фр. vassal, нем. Vasall. 1) Свободный человек, находящийся в различных формах зависимости от какого-л. владетельного лица. Фазалл, под чиим защищением, властию живущии, обрЪтающиися. ВЛ 650. 2) Лицо, находящееся в вассальной зависимости от какого-л. владетеля, феодала в Зап. Европе. Вазаллус едино есть, что и Февдатарии, от Февды... Пуф. Ист. 1718 10. Хлебная подать от васа-лов помещику, пятина, кортомщина. ФРЛ1 II 594» [11, вып. 2: 219].

«Словарь Академии Российской» 1789-1794 гг. кодифицирует написание слова с двумя л и одной з вместо с:

«ВАЗАЛЛЪ, лла. с. м. Зри голдовникъ» [7, т. 1: 462].

Второе издание САР 1806-1822 гг. кодифицирует слово без удвоений:

«Вазалъ, ла, с. м. 2 ск. См. Голтовникъ» [8, т. 1: 374].

Ситуация меняется в середине XIX века, когда «Словарь церковно-славянского и русского языка» 1847 года кодифицирует написание слова с двумя с и одной л:

«ВАССАЛЪ, а, с. м. Стар. ВладЪлецъ поземельной собственности, обязанный разными повинностями тому, кому принадлежала земля, которою онъ владЪлъ; голдовникъ» [13, т. 1: 101].

С тех пор орфография данного слова остается неизменной. Кроме того, утрата конечного и восстановление первого удвоения, скорее всего, объясняется ослаблением влияния немецкого (нем. Vasall) и усилением влияния французского языка (франц. vassal) в XIX веке. Кроме того, конечное удвоение находится в так называемой «слабой позиции» [5: 39].

Несмотря на сильную тенденцию к устранению двойного удвоения, во многих словах оно сохраняется. Во всех случаях это объясняется составом слова.

В орфографии слова аллегретто в «Словаре русского языка XVIII в.» отмечается влияние

немецкого и французского языков со ссылкой на итальянский первоисточник:

«АЛЛЕГРЕТТО 1773, нареч. Ит. allegretto, непоср. или через нем., фр. allegretto. Муз. То же, что аллегро (1), но с меньшей степенью живости и веселости. Когда над штукой надписано аллегро, то разумеется играть штуку отважно, восхитительно, живо... Но когда аллегретто стоит, то играть надлежит меньше весело. Скрип. шк. 342» [11, вып. 1: 49].

К концу XIX века «Словарь русского языка, составленный вторым отделением императорской академии наук» закрепляет такую же орфографию слова:

«Аллегретто, нескл. ср. (ит. уменьш. отъ allegro). Муз. Одинъ изъ терминовъ для означенiя ум®ренно-сеораго темпа» [12: 31].

Не изменяется облик слова в «Словаре иностранных слов» 1949 года:

«АЛЛЕГРЕТТО [ит. allegretto] муз. обозначение темпа менее быстрого, чем аллегро; иногда — название музыкального произведения в таком темпе» [9: 35].

Очевидно, что присутствие двух удвоений мотивировано необходимостью их сохранения в корне и в суффиксе.

Подобная динамика наблюдается при освоении лексем белладонна и параллелограмм. Здесь сохранение двойного удвоения объясняется составом исконно сложного слова.

В текстах XVIII века слово белладонна пишется без удвоений, о чем свидетельствует словарная статья со ссылкой на итальянский первоисточник:

«БЕЛАДОНА 1788, ы, ж. Ит. bélladonna. Бот. Бель-дам или Беладона, то есть Пригожая-госпожа. Растение называемое по руски Сон, или Сонная трава, песьи вишни, и в®треныя ягоды. Сл. нат. ист. I 35» [11, вып. 1: 191].

Однако в середине XIX века «Словарь цер-ковно-славянского и русского языка» закрепляет написание слова с двойным удвоением:

«БЕЛЛАДОННА, ы, с. ж. Atropa Belladonna, ядовитое растете. Б®шеная ягода. Волчьи ягоды. Красивица. Огурникъ. Песьи вишини. Сонная одурь. Черныя псин-ки» [13, т. 1: 43].

Такая же орфография кодифицирована в словаре Грота:

«Белладонна, ы, ж. (ит. bella donna красавица: сокъ этого растен1я употребляется между проч. на румяна). Ядовитое растете Atropa Belladonna. Бешеная ягода. Волчьи ягоды. Красивица. Огурникъ. Песьи вишини. Сонная одурь. Черныя псинки» [12: 173].

Стремление к устранению двойного удвоения отражается в «Толковом словаре русского языка» Ушакова, где допускается написание слова с одной буквой л и двумя н:

«БЕЛ(Л)АДОННА, ы, мн. нет, ж. [ит. bella donna, букв. красавица]. Ядовитое растение, применяется в медицине и косметике» [15].

Окончательно приобрело современный облик слово в «Словаре иностранных слов» 1949 года:

«БЕЛЛАДОННА [<ит. belladonna прекрасная дама, красавица] — бешеная вишня, красавка, сонная одурь — ядовитое растение из семейства паслёновых с грязноли-ловыми цветками и чёрными ягодами; употр. в медицине как болеутоляющее средство и как противоядие при отравлении морфием или грибами» [9: 94].

В орфографии слова параллелограмм М. Фасмер отмечает влияние немецкого языка:

«Параллелограмм, впервые параллелограмма, у Петра I; см. Смирнов 218. Вероятно, через нем. Parallelogramm (с 1555 г.; см. Шульц — Баслер 2, 335)» [16, т. 3: 204].

В текстах XVIII века наблюдается варьирование одной и двух букв л и м в составе данного слова, о чем свидетельствует словарная статья со ссылкой на греческий первоисточник:

«ПАРАЛЛЕЛОГРАММ 1703 (-леграм 1703, -але- 1783, -грам 1728), а, м. и ПАРАЛЛЕЛОГРАММА 1710, ы, ж. Гр. napaAAr|^oypa|i|iov, через ср.-лат. parallelogrammum, нем. Parallelogramm. Мат. Четырехугольник с параллельными и равными противоположными сторонами. На таблиц® оризонталной да начертится сицевая фигура четверо-бочная параллелограмм нарицаемая. КАН 9. Карточка, имеющая подобие паралелограмма с изображенными на ней радиусами и дугами. Мор. сл. II 140. В параллелограмме. В длину и ширину. Зал в ратуш®... окошек им®ет 6;... а покой, гд® были столы, в паралелограм® 15 и 7 шагов. Пут. Биб. 61. Параллелограмный, ая, ое. Над сей ямой в®шается црен или большая жел®зная сковорода, параллелограмный вид им®ющая, в которую росол или морская вода для соловарни вливается. Држ. VII 105. — Лекс. Ян. параллелограмм» [11, вып. 18: 205].

В середине XIX века «Словарь церковнославянского и русского языка» кодифицирует написание слова с двумя л и одной м:

«ПАРАЛЛЕЛОГРАМЪ, а, с. м. Мам. Продолговатый четвероугольникъ,у котораго все противуположные бока параллельны» [13, т. 3: 159].

Восстанавливается двойное удвоение в «Толковом словарь русского языка» Ушакова 1935-1940 гг.:

«ПАРАЛЛЕЛОГРАММ, а, м. [от греч. parallelos — параллельный и gramma — начертание] (мат.). Четыреугольник, противоположные стороны к-рого равны и параллельны. Параллелограмм сил или скоростей (геом.) — способ нахождения равнодействующей двух сил, скоростей» [15].

«Словарь иностранных слов» 1949 года закрепляет такую же орфографию слова:

«ПАРАЛЛЕЛОГРАММ [гр. parallelogrammon] — четырёхугольник, противоположные стороны которого параллельны (а следовательно и равны)» [9: 474].

Рассмотрев основные случаи устранения и сохранения двойного удвоения, мы не обнаружили влияния так называемых сильных и слабых позиций. Я. К. Грот считал сильным для двойного согласного такое положение в слове, когда «удвоение появляется в конце ударяемого слога, напр. в таких словах, как: ванна, вилла, колонна, касса, масса, манна, миссия, пресса, программа, профессия, сессия, сумма, труппа» [2: 85]. Вслед за Гротом сильной позицией для долгого произношения согласного принято считать интервокальное положение после ударного гласного [5: 39]. Выделяют следующие слабые позиции «а) конец слова (класс), б) положение рядом с другой согласной (искусство), в) все остальные позиции, за исключением сильной (в предударном слоге и не рядом с ударением: раввин, аллитерация)» [Там же]. При этом «конец слова нельзя считать абсолютно слабой позицией, так как при изменении формы слова долгая согласная может оказаться в интервокальном положении в заударном слоге, и такое положение уже не будет слабым» [4: 91].

Не обнаружилась также связь между выбором устраняемой пары согласных и качеством согласного, о чем говорится в работах М. Я. Гловинской. Ею был исследован вопрос о существовании зависимости между качеством согласного и способностью его к долгому произношению. По мнению Гловинской, «разные фоне-

мы способны сохраняться долгими в разной степени» [1: 69].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, можно установить следующие основные тенденции в употреблении двойного консонантного удвоения в диахронии.

1. Слова, отличавшиеся при заимствовании двойным удвоением согласных, сохраняют только вторую пару, первое же удвоение оказывается утраченным. Есть основания полагать, что именно эта тенденция, а не сильная или слабая позиция или качество долгого согласного оказывается решающей при устранении не свойственного русскому языку двойного удвоения, то есть при наличии двух удвоений преимущественно сохраняется второе.

2. Данная закономерность не действует, когда удвоение мотивировано составом слова. В этом случае может утратиться второе удвоение (аббатиса) или могут сохраниться обе пары согласных в исконно сложных словах (белладонна, параллелограмм) или в словах с удвоением в разных морфемах (аллегретто).

3. Если второе удвоение приходится на абсолютный конец слова, то оно скорее будет утрачено, чем первое удвоение в середине слова (вассал).

ЛИТЕРАТУРА

1. Гловинская М. Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке // Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М., 1971. С. 54-96.

2. Грот Я. К. Русское правописаше. Руководство, составленное по порученш Второго отделен1я Императорской Академш наук академикомъ Я. К. Гротомъ. СПб., 1885.

3. Грот Я. К. Спорные вопросы русскаго правописан1я отъ Петра Великаго доныне. Филологическое разыскаше Я. Грота // Труды Я. К. Грота. Т. 2. Филологические разыскания. СПб., 1899. С. 471-801.

4. Калакуцкая Л. П. Орфографическая передача долгих согласных в заимствованных именах собственных // Орфография собственных имен. М., 1965. С. 90-103.

5. Нечаева И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. М., 2011.

6. Орфографический словарь русского языка: 110 000 слов / [Под ред. С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро]. М., 1956.

7. Словарь Академии Российской 1789-1794: В 6 т. М., 2002.

8. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный: В 6 т. СПб., 1806-1822.

9. Словарь иностранных слов / И. В. Лёхин, Ф. Н. Петров М., 1949.

10. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 7. М., 1980.

11. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1. Л., 1984; Вып. 2. Л., 1985; Вып. 10. Л., 1998; Вып. 18. СПб., 2011.

12. Словарь русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук. Т. 1 (А-Д) / Гл. ред. Я. К. Грот. СПб., 1895.

13. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук: В 4 т. СПб., 1847.

14. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук: В 4 т. 2-е изд. СПб., 1867-1868.

15. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 1935-1940. URL: http://ushakovdictionary.ru/

16. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 1986.

REFERENCES

1. Glovinskaia M. Ia. (1971) Ob odnoi fonologicheskoi podsisteme v sovremennom russkom literaturnom iazyke [On a phonological subsystem in the modern Russian literary language].

In: Razvitiie fonetiki sovremennogo russkogo iazyka. Fonologicheskiie podsistemy [Development of the phonetics of the modern Russian language. Phonological subsystems]. Moscow, pp. 54-96. (in Russian)

2. Grot Ia. (1885) Russkoiepravopisanie. Rukovodstvo, sostavlennoiepo porucheniiu Vtorogo ot-deleniia Imperatorskoi Akademii nauk akademikom Ia. K. Grotom [Russian spelling. The manual, compiled on the instructions of the Second Division of the Imperial Academy of Sciences, Academician Ya. K. Grott]. St. Petersburg. (in Russian)

3. Grot Ia. (1899) Spornyie voprosy russkago pravopisaniia ot Petra Velikago donyne. Filologicheskoie razyskanie Ia. Grota [Controversial issues of Russian spelling from Peter the Great to now. Philological investigation of Ya. Grot]. In: Trudy Ia. K. Grota [Proceedings of Ya. K. Grot], vol. 2. Filologicheskiye razyskaniya [Philological research]. St. Petersburg. (in Russian)

4. Kalakutskaia L.P. (1965) Orfograficheskaia peredacha dolgikh soglasnykh v zaimstvovan-nykh imenakh sobstvennykh [Spelling of long consonants in the borrowed names of their own]. In: Orfografiia sobstvennykh imen [Orthography of their own names]. Moscow, pp. 90-103. (in Russian)

5. Nechayeva I.V. (2011) Aktual'nyie problemy orfografii inoyazychnykh zaimstvovanii [Actual problems of spelling of foreign borrowings]. Moscow. (in Russian)

6. Orfograficheskii slovar' russkogo iazyka [Spelling dictionary of the Russian language: 110 000 words, eds. S. I. Ozhegov, A. B. Shapiro] (1956). Moscow. (in Russian)

7. Slovar' Akademii Rossiyskoi [Dictionary of the Academy of the Russian] (1789-1794). In 6 vols. Moscow. (in Russian)

8. Slovar' Akademii Rossiyskoi, po azbuchnomu poriadku raspolozhennyi [Dictionary of the Russian Academy, in alphabetical order is located] (1806-1822). In 6 vols. Moscow. (in Russian)

9. Lokhin I. V., Petrov F. N. (1949) Slovar' inostrannykh slov [Dictionary of foreign words]. Moscow. (in Russian)

10. Slovar' russkogo iazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language XI-XVII centuries] (1980) Iss. 7. Moscow. (in Russian)

11. Slovar' russkogo iazyka XVIII veka [Dictionary of the Russian languageXVIII century]. (19842011), iss. 1, 2, 10, 18. Leningrad; St. Petersburg. (in Russian)

12. Slovar' russkogo iazyka, sostavlennyi vtorym otdeleniiem Imperatorskoi Akademii Nauk [Dictionary of the Russian language, compiled by the second department of the Imperial Academy of Sciences, ed. Ya. K. Grot] (1895). Vol. 1. St. Petersburg. (in Russian)

13. Slovar' tserkovnoslavianskogo i russkogo iazyka, sostavlennyi Vtorym otdeleniiem imperatorskoi Akademii nauk [Dictionary of Church Slavonic and Russian, compiled by the Second Branch of the Imperial Academy of Sciences] (1847). In 4 vols. St. Petersburg. (in Russian)

14. Slovar' tserkovnoslavyanskogo i russkogo iazyka, sostavlennyi Vtorym otdeleniiem imperator-skoi Akademii nauk [Dictionary of Church Slavonic and Russian, compiled by the Second Branch of the Imperial Academy of Sciences] (1867-1868). In 4 vols. St. Petersburg. (in Russian)

15. Ushakov D. N. (1935-1940) Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. In 4 vols. Moscow. (in Russian)

16. Fasmer M. (1986) Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. In 4 vols. Moscow. (in Russian)

[ хроника]

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ СЕМИНАР В ТАЛЛИНЕ

3-5 октября 2018 года в Институте гуманитарных наук Таллинского университета при поддержке Европейского фонда регионального развития (European Regional Development Fund, TAU16078) состоялся международный научный семинар «Культура русской диаспоры: Эмигрантское восприятие „советского" — советское восприятие „эмигрантского" („свое"? „другое"? „чужое"? „вражеское / враждебное"?)».

В ходе работы семинара был затронут самый широкий круг вопросов, связанных с культурой русской диаспоры. Участники обращались в своих докладах к проблеме эмиграции и ее восприятия в Советском Союзе и за его пределами, анализировали конкретные литературные произведения, публицистику и деловые документы писателей-эмигрантов. Отдельно рассматривалось отношение к еврейскому вопросу в эмигрантской среде и в местных средствах массовой информации стран, в которых волею судьбы оказывались эмигранты из России, о влиянии политики на восприятие искусства эмиграции. Отдельная секция

была посвящена медиевисту и историку русской литературы Н. Е. Андрееву, юношеские годы которого были связаны с Таллином, особое внимание также было уделено текстам и языку русской диаспоры в Эстонии.

В рамках конференции прошла также презентация книги А. Пономарева «Архитектор-художник Александр Владовский», творчество которого самым тесным образом связано с Эстонией: спроектированные им здания до сих пор радуют жителей и гостей Нарвы и Таллина (в т. ч. и реконструированный по заказу правительства I Эстонской Республики Екатерининский дворец в парке Кадриорг).

Организаторами семинара выступили участники проекта «Эстония между Востоком и Западом: парадигма представлений „своего", „другого", „чужого", „враждебного" в культурах Эстонии XX века» (ШТ18-4) под руководством профессора Ирины Захаровны Белобровцевой.

Н. В. Чуйкина, Таллинский ун-т

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.