Научная статья на тему 'Тенденции речевой культуры в процессе глобализации'

Тенденции речевой культуры в процессе глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1343
150
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ЯЗЫК / РЕЧЬ / КОММУНИКАЦИЯ / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сапожникова Ирина Алексеевна

Статья посвящена тенденциям развития современной речевой культуры. Глобализация явление, которое трансформирует социокультурную сферу жизни общества, изменяя язык и речевую культуру. Английский язык как «язык глобализации» оказывает влияние на русский язык и речевую культуру.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тенденции речевой культуры в процессе глобализации»

И. А. Сапожникова

ТЕНДЕНЦИИ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Статья посвящена тенденциям развития современной речевой культуры. Глобализация - явление, которое трансформирует социокультурную сферу жизни общества, изменяя язык и речевую культуру. Английский язык как «язык глобализации» оказывает влияние на русский язык и речевую культуру.

Ключевые слова: глобализация, язык, речь, коммуникация, культура.

Глобализация - одна из наиболее важных и обсуждаемых проблем в современном мире, подходы к которой и оценки у исследователей значительно отличаются. В одних исследованиях акцент делается на экономических аспектах глобализации, формировании фактически единого мирового рынка товаров и услуг, в других - на формировании единого информационного пространства, в-третьих - на развитии единых поведенческих стандартов. Большинство исследователей и практиков считают, что мир переживает качественные перемены. Глобализация - это не только создание всемирной сети экономических или информационных связей, но и осуществляющаяся экспансия западноевропейской культуры. Прежнее представление о культуре, которое было неразрывно связано с территорией и языком, переосмысливается, поскольку люди имеют возможность путешествовать, эмигрировать в любую страну мира; в сети Интернет создаются свои сообщества и отнюдь не по национальному или территориальному признаку и т. п. На смену территориальным войнам приходят войны культурные, цель которых - обращение в свою культуру все большего количества людей, не важно на какой территории проживающих и на каком языке говорящих.

Язык - знаковая система любой физической природы, выполняющая познавательную и коммуникативную функции в процессе человеческой деятельности. Язык - явление социальное, это форма существования и выражения мышления1. Язык играет важнейшую роль в развитии культуры, его следует рассматривать не как застывший результат, он динамичен и находится в постоянном развитии и жив, пока на нем говорят. Национальная культура не существует вне языка и зачастую выступает критерием при различении и типологизации культур. Язык, речь - это «лакмусовая бумажка», это отражение состояния общей культуры общества, его приоритетов на данном временном этапе. По мнению О. В. Тимаше-вой, «язык есть пространство мысли и духа». Прообразом такой характеристики языка стало известное определение философа - экзистенцианалиста Мартина Хайдеггера: «язык - дом бытия», с дополнением о том, что «язык вместе с тем еще и жилище человеческого существа»2.

За последние два десятилетия облик русского литературного языка изменился. Очевидны перемены в таких его разновидностях, как язык художественной литературы, политики, публицистики, средств массовой информации. Новая лексика, бурным потоком хлынувшая на страницы газет, в теле- и радиоэфир, придает иной облик языку. В действительности же, говоря о состоянии русского языка, мы говорим о состоянии говорящих на нем людей, о тех преобразованиях, которые происходят в речевом поведении (а значит, неизбежно - в языковом сознании) носителей языка3.

Речь - деятельность человека, использующего язык в целях общения, выражения эмоций, оформления мысли, познания окружающего мира, для планирования своих действий и пр. Под речью понимают как сам процесс (речевая деятельность), так и его результат (речевые тексты, устные и письменные)4. Речь и язык взаимозависимы, при этом язык, на наш взгляд, отличается большей устойчивостью, нежели речь. Правила, нормы, предписания и каноны языка реализуются, трансформируются непосредственно через речь. Звучащая речь - «живущий организм», находящийся в постоянном движении и развитии, она вариативна, но не все варианты и нововведения впоследствии нормируются, кодифицируются. Возникающие в живой речи образования могут обрести устойчивую форму норм речевой культуры и через нее закрепиться в языке. Речь является «двигателем прогресса» по отношению к языку. На современном этапе изменилась именно речевая культура российского общества.

Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова в «Справочнике лингвистических терминов» термин «культура речи» используют, в том числе, в таком значении как «нормативность речи, её соответствие требованиям, предъявляемым к языку в данном языковом коллективе в определенный исторический период, соблюдение норм произношения, ударения, словоупотребления, формообразования, построение словосочетаний и предложений. Нормативность речи также включает в себя такие качества, как точность, ясность, чистота»5. О. И. Ожегов дает такое определение речевой культуры: «Что такое высокая культура речи? <...> Это умение правильно, точно и выразительно передать мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка... Но высокая культура речи заключается не только в следовании норме. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистиче-

6

ски оправданное» .

Важным, на наш взгляд, в данных определениях является и понятие литературной нормы, и аспект целесообразности (уместности того или иного высказывания), но особое внимание нужно обратить на представление о речевой культуре как об эталоне речи в конкретной социально-языковой группе в данный временной промежуток, поскольку каждая историческая эпоха вносит свое содержание в представление о речевой культуре и языковой норме.

Языковой идеал (идеал речевой культуры), который является эталоном для носителя языка, складывается на базе национальной речевой культуры, отмечает Ю. А. Бельчиков. К языковому идеалу мы стремимся, ориентируясь на язык лучших национальных писателей, публицистов, на речь выдающихся актеров, других представителей культуры. Естественно, языковой идеал изменяется под влиянием процессов, происходящих в общественной жизни, и стилистических тенденций3.

Состояние современной речевой культуры конкретного национального общества обусловлено развитием письменности, художественной литературы, средств массовой информации, устной публичной речи, функционально-стилевой дифференциации национального литературного языка, ролью разговорной речи в системе литературного языка.

По мнению В. Г. Костомарова, «проблема культуры речи, в ее широком аспекте, - это проблема литературного языка. Для современного русского языка -это проблемы взаимодействия письменной и устной форм речи, формирования различных жанров и видов массовой информации, научной и деловой речи, взаи-

модействия стилей. Литературный язык - высшая форма национального языка, признак национальной самобытности, носитель и посредник культуры и цивилизации». Качества «хорошей речи» относительны, иной раз даже внутренне противоречивы, и не только в силу своего общего субъективно-вкусового характера и тесной зависимости от конкретного смысла, выражаемого в отдельном случае, от условий и целей данного коммуникативного акта, но, прежде всего, из-за строгой детерминированности любой речи наличными в литературном языке нормами. В настоящее время эти нормативные средства выражения и сложившиеся приемы их применения в сходных по содержанию, целям и условиям высказываниях не соответствуют новому взгляду на современную речевую культуру и пересматри-ваются8.

Язык формирует способ, модель мышления (и как следствие поведения) у каждого из своих носителей. Это значит, что язык приводит всех своих носителей (пребывающих в нем) к более или менее единому стандарту мышления и поведения. Одним из возможных сценариев развития процесса глобализации является приведение всего мира к единому стандарту, и это не может быть осуществлено без единого универсального «глобального» языка. Стандартный модус мышления формирует типовую модель поведения; в свою очередь, стандартный модус мышления может быть сформирован именно единым для всех языком.

Распространение «второго родного языка» нарушает естественную человеческую потребность - потребность идентичности, проявляющуюся в стремлении во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве. Людям приходится учить чужой язык, но не всем это дается. По сути, глобализация распространяет на мировой уровень ситуацию, имеющуюся во многих многоязычных государствах. В них существует объективное неравенство; в наиболее выгодном положении оказываются носители господствующего языка, у которых нет необходимости изучать другие языки, ниже в этом «рейтинге» занимают место те, кто вынужден, помимо своего родного языка, изучать «господствующий» язык.

Языки подвержены постоянным изменениям. Однако лишь некоторая их часть происходит в результате действия внутренних закономерностей развития самих языков, без воздействия извне. Следствием научно-технической революции явилось значительное увеличение иноязычных заимствований и тенденция к интернационализации лексики русского литературного языка. Обмен словами - естественный и неизбежный процесс, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Вхождение иноязычных слов обычно сопровождается жесткой конкуренцией с исконными словами, и перевес зачастую на стороне иностранного языка, поскольку это «престижно», на этом языке говорит мировое сообщество. В настоящее время в связи с процессами глобализации, мировой миграции населения и постоянно увеличивающимся числом пользователей сети Интернет наблюдается увеличение англо-американской лексики, заимствуются не только слова, но и интонационные конструкции. И порой иностранные заимствования становятся сленгом, связанным, например, с профессиональной деятельностью. Так, например суффикс -able (эйбл), присущий английскому научному языку, уже прочно вошел в речевой обиход: читабельна, смотрибельна, носибельна, вариабельна. Также осваиваются и закрепляются в языке другие иностранные лексемы. По нашему мнению, можно выделить следующие варианты заимствования:

- термины, связанные со сферой потребления, их появление связанно с

расширением деловых контактов и туризмом: «мерчендайзер», «менеджер», «пи-артехнолог», «девелопмент», «медийный», «маст хэв», «промо», «овербукинг», «трансферт», «ресепшен», «коллор», «контент» и т. п.;

- компьютерный сленг, причем эти выражения из профессиональной среды переносятся в другие области речевого общения и жизнедеятельности: «юзер», «клава», «геймер», «абгрейдеть», «сконектимся», «флэшка», «айпишник», «мыло», «вирт», «гаджет», «файл», «анлим» и т. п.;

- укороченные слова, упрощающие процесс коммуникации: «смс», «ммс», «Инет», «мобилка», «комп», «ник», «аська» и т. п.

- американский сленг, распространенный особенно в молодежной среде, которая имеет возможность путешествовать, жить или учиться за границей, и позже уже их своеобразная речь, по нашему мнению, оказывает влияние на русский язык в нашей стране: «клабберы», «стайл», «чиксы», «дивайз», «драйв», «стафф», «грув», «бит», «рэйсинг», «пати», «пис», «ту мач», «хэндик», «позитив», «меседж», «респект» и т. п.

- фонемы английского языка, оказывающие влияние на фонетический ряд русского, примером чего может служить речь теле- или радиоведущего, которому приходится говорить во время выступления сразу на двух языках.

Подобные тенденции характерны для многих современных языков. Это, например, ярко проявляется в речи теле- и радиоведущих. В настоящее время радиовещание и телевидение являются основными пропагандистами культуры устной речи. Сила воздействия языковых норм через электронные СМИ значительно выше, чем через печатную периодику. Это объясняется тем, что через речь теле- и радиоведущих аудитория получает не только термин, понятие, но и его звучание, акцентуацию, мелодику фразы, манеру произношения. Можно отметить следующие явления, происходящие в русской речевой культуре: изменение мелодики речи (повышение тона при окончании повествовательных предложений), много-ударность в предложении, отсутствие разнообразия в интонации речи, когда слушателю не удается вычленить главную мысль сказанного. Это особенно присуще речи ведущих коммерческих радио и телеканалов в отличие от государственных вещательных компаний, где в большей степени осуществляется контроль за речью ведущих и соблюдаются нормы русского литературного языка.

Высочайшая жизнеспособность американской культуры вкупе с технической креативностью и статусом гегемона в мировой политике делают США главным экспортером культуры. Этот процесс нередко представляет угрозу для тех, кому она навязывается9. Миллионы людей во всем мире, используя английский язык в качестве языка международного общения, делают это, главным образом, из практических соображений. Но использование иностранного языка не проходит для людей бесследно. Любой язык имеет под собой культурный пласт познавательных, нормативных и даже эмоциональных коннотаций. То же самое справедливо и в отношении американского языка, не зависимо даже от взглядов и ценностей, которые пропагандируются американскими СМИ10.

Английский же язык Америки отличается высокой вариативностью, известной свободой даже в правописании. В русском литературном языке любое отклонение от принятых норм сразу и безоговорочно воспринимается как нетерпимая ошибка даже тогда, когда оно происходит во вполне допускаемых системой русского языка рамках. Данная особенность, тем не менее, нередко воспринимается как примета того языка периода тоталитаризма, от которого общество хочет перейти к «младому неизвестному» языку демократической России11.

Обновление языка состоит не только в появлении новых слов, но и в развитии новых значений слов. Как отмечают многие ученые, занимающиеся исследованием данной проблемы, ряд новых слов, пополнивших современную лексику, сопровождает освоение нового опыта, новых явлений и понятий. Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова12.

Таким образом, можно выделить некоторые тенденции развития современной речевой культуры. Современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка; на международных научных конференциях доклады читаются и публикуются преимущественно на английском, что свидетельствует о приобретении английским языком статуса первого мирового универсального языка. Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность взаимопонимания «в мировом масштабе».

Стоит также отметить появление в лексической картине современной речи сленговых, арготических слов, что негативно влияет на стилевую и эмоционально-стилистическую систему русского языка. Наблюдается видоизменение речевых норм, проявляющееся в смешении функциональных стилей. В нормативную речь проникают разговорные слова и словосочетания, диалекты, жаргонизмы (часто пришедшие к нам из английского языка). Например: «Стопроцентное утро на Ь, посетил (...) очень драйвовые, очень позитивные треки (......) от не-

го только что. Впереди... для хорошего настроения еще много горячих, топовых хитов», «Отличный прогноз и прям щас отличная заявка.»;

Так чё у нас дальше... давайте посмотрим плей-лист (.........). Спонсор

этого часа АстромСервис регионально технический центр панасоник. Помните, что работает утренняя почта, смс - заказ 3443 можно сбросить телефончик знакомого друга, родственника и не знаю кого, главное кто отмечает сёдня свое день рождение. Позвоним, поздравим в прямом эфире, подарим торт от торговой марки Равелла.

(из речи радиоведущих).

Отмечается колебание в ударении некоторых слов - «премировать», «нормированный», «позвонит», «откупорить», «бкнты», «туфлями»,

«положить», «шкрфами», «сложить», «легкоатлет», «красивее» и т. д.

Происходит и изменение в фонетике, в целом наблюдается выпадение в речи и изменение звучания тех или иных фонем. Например:

«.Сё дествительно пощитано и где-то же через часик мы будем позрав-лять с днем рождения тех на чё имя придут поздравительные смс-ки...» (изре-чи ведущих эфира, радиостанция Ь-радио).

Стилистическая система языка важна не только с эстетической точки зрения, но и необходима для наиболее экономной и точной передачи информации. Разрушение же этой системы непроизвольно способствует снижению информативности общения. Меняется лексический состав языка, мелодика русской речи, манера общения.

Но, с другой стороны, в некоторых средствах массовой информации наблюдается тенденция к возвращению тех канонов, правил произношения, стилю и манере ведущих и т. д., которые существовали в советскую эпоху, это стало модным и актуальным веяньем в данной профессиональной среде.

Английская (американская) речевая культура воздействует на русскую. В данных условиях речь подвержена трансформациям в большей степени, чем речевая культура, поскольку речь является более подвижной, быстрее реагирует на

процессы, происходящие в культуре и обществе, являясь их отражением. Позже эти изменения проявляются и в речевой культуре, происходит «естественный отбор», остается и закрепляется то, что наилучшим образом соответствует принципам целесообразности, общения, коммуникации и т. п. Нормы в звучащей речи трансформируются в соответствии с развитием культуры и общества.

Безусловно, русский литературный язык необходимо обогащать новыми иностранными словами - эта наша новая реальность, новый этап в развитии общества и культуры, но необходим баланс, контроль в процессе принятия тех или иных заимствований.

Примечания

1 См.: Философский словарь / под. ред. И. Т. Фролова. - 5-е изд. - М. : Политиздат, 1987. - С. 587.

2 Тимашева, О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О. В. Тимашева ; ун-т Рос. акад. образования. - М. : Изд-во УРАО, 2004. -С. 12, 14.

3 См.: Бельчиков, Ю. А. Стилистика и культура речи / Ю. А. Бельчиков. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : УРАО, 2002. - С. 10.

4 См.: Педагогическое речеведение : словарь-справочник. - 2-е изд., испр. и доп. / под. ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской ; сост. А. А. Князьков. - М. : Флинта, Наука, 1998.

5 Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розеталь, М. А. Теленкова. - М. : АСТ, 2001. - С. 225.

6 Ожегов, О. И. Лексикология. Культура речи : учеб. пособие для вузов / О. И. Ожегов. - М. : Высш. шк., 1974. - С. 287.

7 См.: Бельчиков, Ю. А. Стилистика и культура речи / Ю. А. Бельчиков. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : УРАО, 2002.

8 См.: Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи : из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб. : Златоуст, 1999. (Язык и время ; вып. 1). - С. 33.

9 См.: Джагдиш, Б. В защиту глобализации = In defense of globalization / Бхагвати Джагдиш ; пер. с англ. под ред. В. Л. Иноземцева ; Центр исслед. постиндустриал. о-ва, Журн. «Свободная мысль-XXI». - М. : Ладомир, 2005. - С. 162.

10 См.: Многоликая глобализация : культ. разнообразие в соврем. мире / под ред. Питера Л. Бергера и Сэмюэля П. Хантингтона; пер. с англ. В. В. Сапова, под ред. М. М. Лебедевой. - М. : Аспект Пресс, 2004. - С. 15.

11 См.: Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи : из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб. : Златоуст, 1999. (Язык и время ; вып. 1). - С. 246.

12 См.: Шапошников, В. Н. О некоторых особенностях современной русской речи

[Электронный ресурс] / В. Н. Шапошников. - Режим доступа : http://

www.gramota.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.