Научная статья на тему 'Темпоральность в тюркских языках'

Темпоральность в тюркских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

327
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИИ МЫШЛЕНИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ КАТЕГОРИИ / ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / СATEGORIES OF THINKING / LINGUISTIC CATEGORIES / TEMPORAL RELATIONS / TEMPORALITY / TURKIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валиева Л.Г.

Целью данной статьи является выявление структурных и семантических особенностей конструкций, репрезентирующих временные отношения, на материале тюркских языков. Исследование языкового выражения категории «темпоральность» представляется актуальным, поскольку связано с возросшим интересом к семантическому анализу отношений между синтаксическими единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEMPORALITY IN TURKIC LANGUAGES

The purpose of this article is to identify structural and semantic features of constructions representing temporal relations in Turkic languages. The study of linguistic expression of category of «temporality» is related to an increased interest to semantic analysis of relations between syntactic units.

Текст научной работы на тему «Темпоральность в тюркских языках»

УДК 811. 512. 145» 367

ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ

Л. Г. Валиева

Институт языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук

Республики Татарстан

Поступила в редакцию 9 декабря 2014 г.

Аннотация: целью данной статьи является выявление структурных и семантических особенностей конструкций, репрезентирующих временные отношения, на материале тюркских языков. Исследование языкового выражения категории «темпоральность» представляется актуальным, поскольку связано с возросшим интересом к семантическому анализу отношений между синтаксическими единицами. Ключевые слова: категории мышления, языковые категории, временные отношения, темпоральность, тюркские языки.

Abstract: the purpose of this article is to identify structural and semantic features of constructions representing temporal relations in Turkic languages. The study of linguistic expression of category of «temporality» is related to an increased interest to semantic analysis of relations between syntactic units.

Key words: сategories of thinking, linguistic categories, temporal relations, temporality, Turkic languages.

Время, наряду с пространством, считается всеобщей формой бытия материи. Все события, явления в мире и в языке обладают пространственно-временными свойствами. Темпоральность выражает одновременность или последовательность действий и процессов, часто осложняется другими семантиками (отношениями цели, условия, уступки, причинно-следственной семантикой, которые передаются соотношением действий во времени).

При отношении разновременности одно действие предшествует другому. Предшествующее действие прекращается до начала последующего. При этом процесс или завершается естественным путем, или прекращается под воздействием какого-либо другого события. Исходя из этого, принято выделять прерываемое предшествование и непрерываемое предшествование. В первом случае действие прекращается под воздействием другого действия. Например: азерб. «Ьэнифэ сезуну гуртармамышды ки, ба_(ырдан машын сэси кэлди. - Не успел Ганифа закончить слово, как снаружи послышался шум машины» [1, с. 391].

При непрерываемом предшествовании один процесс следует за другим после его естественного завершения. При этом одна ситуация может следовать непосредственно за другой без временного интервала либо спустя некоторое время: тат. «Кинэт дерлэп яна башларсыц кук / Калэм очым килеп тиюгэ (Х. Эюп). - Кажется, лишь прикоснется перо, и ты вдруг вспыхнешь».

При отношении одновременности действия происходят в пределах одного и того же временного отрезка. Например: ног. «Мен стансагъа баргъанда

© Валиева Л. Г., 2015

йамгъыр йавды. - Когда я шел на станцию, выпал дождь» [2, с. 126].

Действия могут быть ограничены временным пределом. Действие может происходить в течение конкретного временного отрезка. То есть в этом случае четко определяются начало и конец совершения процесса. Например: тат. «Бу район, японнар Маньч-журияне басып алгач, 1931 елдан башлап 1945 елга тикле тезелэ (Г. Ахунов). - Этот район был построен после того, как японцы захватили Маньчжурию, с 1931 года по 1945 год»; башк. «Киске CЭFЭT hигеззэн иртэнге hигезгэтиклем урамда йереу тыйыла. - С восьми часов вечера до восьми часов утра движение по улицам запрещается» [3, с. 412].

Иногда определяется лишь одна временная граница (либо начало, либо конец) совершения действия. Например: алт. «Бис бугун кун асканча иштедибис. - Сегодня мы работали до заката солнца» [4, с. 138]; башк. «Ул, мин хат язып беткэнсе, китап укып ултыр-зы. - Пока я писал письмо, он читал книгу» [3, с. 458]; карач.-балк. «Институтха киргинчи Осман эл школда окъугъанды. - До поступления в институт Осман учился в сельской школе» [5, с. 185]; тат. «Яктырганчы кеттелэр (Г. Ахунов). - Ждали до рассвета».

Действие может прекращаться с наступлением другого действия. Например: алт. «Дьааш откончо, мен агаштынъ койнына дьажынып турдым.- Пока не прошел дождь, я стоял спрятавшись около дерева (под деревом)» [4, с. 138]; башк. «Ьалдаттар занятиенэн кайщансы, шул рэуешле тентеузэр дауам итте. -Обыски таким образом продолжались до тех пор, пока солдаты не вернулись с занятия» [3, с. 458].

В некоторых случаях действие продолжается в течение длительного отрезка времени. Например: тат.

«Кичэ алар эшлэмэделэр - кичэ кене буе ящыр яуды (Р. Зэйдулла). - Вчера они не работали - вчера целый день шел дождь».

В тюркских языках для выражения темпораль-ности широко используются послелоги и послелож-ные слова в сочетании со словами, означающими промежуток времени. Далее рассмотрим такие конструкции и выражаемые ими значения.

Послелог «саен - каждый раз» в тюркских языках служит для выражения протяженности и регулярного повтора действия. Например: алт. «Ай самым анъдап дьуредим. - Я каждый месяц охочусь» [4, с. 216]; башк. «Дошман артиллерия^1 ут аскан Иамын мин боецтарзы арткарак кусереп торзом.- Каждый раз, когда враг начинал артиллерийский обстрел, я отводил бойцов немного назад» [3, с. 459]; каз. «Оньщ кезкарасы минут сайын к¥былып тирады. - Его взгляды меняются ежеминутно» [6, с. 87]; карач.-балк. «Къыз тебсерге чыкъгъаны сайын, Хасан ызындан къарай эди. - Каждый раз, когда девушка выходила танцевать, Хасан смотрел ей вслед» [5, с. 336]; тат. «Тимерхан аны кен саем озатып куя торган булды (Г. Ахунов). - Тимерхан каждый день провожал ее»; узб. «Бундан сунг Гулнор х,ар минут сайим келаверди. - После этого Гюльнар приходила ежеминутно» [7, с. 306].

Послелог «саен» может употребляться при выражении действия, происходящего одновременно и на всем протяжении времени совершения другого действия: узб. «Куёш тиккайган сайим х,аво кучлирок кизийди. - По мере того как поднимается солнце, воздух раскаляется сильнее» [7, с. 306].

Послелог «буе - на протяжении, в течение, в продолжение» выражает продолжительность действия во времени: каз. «Б1з кум1 бойы боранмен алыстык. - Мы целый день боролись с пургой» [6, с. 88]. Следует отметить, что в отличие от татарского, в казахском языке словосочетание с «бойы» может выражать как продолжительность, так и моменталь-ность действия: «келген бойы хабарлады - сообщил сразу по приезду» [6, с. 88].

Послелоги «кадэр, чаклы - до» могут употребляться для выражения предела действия во времени: азерб. «Онлар кечэдэн хе_щи кечэнэ гэдэр данышды-лар. - Они проговорили далеко за полночь» [1, с. 300]; тур. «Hasta iyile§inceye kadar ila? alacak. - Больной будет принимать лекарство до тех пор, пока не выздоровеет» [8, с. 302]; узб. «Машгулот бошланишига Кадар, мен бу китобчани укиб чикаман. - До начала занятий я прочитаю эту книжечку» [7, с. 307]. В казахском языке это же значение обозначают послелоги деин, шешн: «Самат сагат онга дешн келмедi. - Са-мат не пришел до десяти часов»; «Конактар б^л кYнi тYCке шей1м кешеп Yйлерiнен козгалган жок. - Гости до самого обеда не выходили из юрты» [6, с. 92].

В карачаево-балкарском языке значение послелогов «кадэр, чаклы - до» передается сочетанием наречий времени, имен существительных с временной семантикой и деепричастия на -чы/-чи в форме направительного падежа с послелогом «дери»: «Тюне-неге дери билмегенме. - Я до вчерашнего дня не знал»; «Урушха дери биз арталлы да тюбешмегенбиз.

- До войны мы совсем не встречались»; «Ишлеген эди Алик арыгъынчыгъа дери. - Работал Алик до тех пор, пока не устал» [9, с. 453].

В узбекском языке послелог «кадар» может обозначать приблизительное, примерное исчисление: «Бу ерда уч соат кадар айланди. - Он болтался здесь примерно часа три» [7, с. 305].

В казахском языке послелог «карай», сочетаясь с именами, которые выражают понятие времени, обозначает отношение направления действия во времени: «Сол жылы кузге карай экем кайтыс болды. - В том году к осени скончался мой отец» [6, с. 93]. Временное значение послелога «карай» могут также передавать и другие послелоги: «салым, жуык, таман» («жазга салым - к лету», «тацга жуык - к утру»).

Послелог «каршы - к, на, в» имеет значение приближения во времени: башк. «Ял кененэ каршы Юнысович тагы 1аыу буйына йыйына башланы. - Перед выходным днем Юнусович опять стал собираться на берег реки» [3, с. 412]; каз. «жазга карсы кел

- приезжай к лету», «кыска карсы шакыр - пригласи к зиме».

Слово «борын - до, прежде чем, до того как» в значении послелога указывает на временной отрезок, который предшествует другим действиям. Например: башк. «Магазин ябылма? борон, сэскэ алып елгерергэ кэрэк. - Надо успеть купить цветы, пока не закрылся магазин» [3, с. 459]; каз. «сабактан б^рын - до урока», «Yш ай б^рын - за три месяца»; узб. «Аравага утир-масдан бурун гугурт ёкиб... - Прежде чем сесть на арбу, он зажег спичку» [7, с. 310].

В этом же значении используются послелог «элек», наречие «элгэре - тому назад, за»: башк. «Бэлкем, Пушкин бик куп йылдар элек Ошо тауга ба?ып торгандыр. - Может быть, много лет тому назад Пушкин стоял на этой горе» [3, с. 412]; узб. «бундан уч ой илгари - три месяца тому назад».

«Сон, артыннан - после, за» служат для выражения следования одного действия за другим. Например: азерб. «НаЪардан сонра Гызханым нэнэ j орган-дешэк салды... - После обеда бабушка Гызханум постелила постель»[1, с. 299]; алт. «Магазин ачылган соондо коп тавар садып алдым. - После того как открылся магазин, я купил много товара» [4, с. 119]; каз. <^й шшдеп шш кенестен соц Абай ¥лжан Yйiндегi жиынга келген. - Договорившись с друзьями, Абай прошел в юрту Улжан, где происходил сбор» [6, с. 99]; карач.-балк. «Мени палахларым сени тас этгенден

сора башландыла. - Мои неудачи начались после потери тебя»; «Ол кюнден артында мени анга тюбе-ригим келмей эди. - После этого дня мне не хотелось встретиться с ним» [9, с. 452]; тат. «Кояш баеганнан соц, алсуланып калган елга естен кел сыман тессез томанга охшаган элпэ каплады (М. Хэсэнов). - После заката солнца, розоватую поверхность реки накрыла похожая на бесцветный туман пленка»; тур. «211 £аМ1к1ап зопга dershaneye §1М1к. - Мы вошли в аудиторию после того, как прозвенел звонок» [8, с. 407]; туркм. «Бир нэче гун гечен соц, Билбил ватаныны ятлады. - После того, как прошло несколько дней, Бильбиль вспомнил свою родину» [10, с. 174]; узб. «Жура уз ишини битиргандан сунг, мехмонлар томонга бемалол юриб борди. - После того как Джура закончил свою работу, он смело направился в сторону гостей» [7, с. 311].

В казахском языке в этом же значении также используется послелог «кеин»: «Кымыздан кешн журт сыртка шыкты. - После кумыса люди вышли во двор» [6, с. 98]. В узбекском языке послелоги «кейин, сунг» служат для выражения следования одного события за другим. Например: «Темур Маликнинг ишоратидан кейин сузини давом эттирди. - После знака Тимур Малика он продолжал свою речь» [7, с. 311].

Послелог «бирле - с» либо указывает на начальный момент действия, либо обозначает совершение действия на протяжении определенного отрезка времени. Например: алт. «Карагай агаштар кыжына бурлу турар. - Сосны всю зиму стоят с листвой» [4, с. 248]; башк. «Ьин кайткандан бирле Уйылдан былай за утка ба£кан бесэй кеуек йерей. - С тех пор, как ты вернулся, Вильдан и так ходит, как кот, наступивший на огонь» [3, с. 459]; каз. «Ол уш айдан бер1 окып жYр. - Он третий месяц учится» [6, с. 100]; карач.-балк. «Биз шахаргъа келгенли бери, сен бизге келме-ген эдинг. - С тех пор как мы переехали в город, ты к нам ни разу не заходил» [5, с. 332]; туркм. «Сен гиделиц бэри, менде хаби-рахат галмады. - С тех пор как ты ушел, у меня не стало ни сна, ни покоя» [10, с. 174]; узб. «Менинг корним очиб, чунки эрталабдан бери огзимга бир тишлам нон олганим йук. - Я проголодался, потому что с раннего утра у меня во рту не было даже кусочка хлеба» [7, с. 312].

Слова «алдында, алдыннан, алда - до, перед» в значении послелога выражают предшествование одного действия другому: алт. «Дьут кундер болор алдында сурекей узу болгон. - Перед ненастьем было очень жарко» [4, с. 114]; башк. «Зэйнетдин менэн Ильбай куптэн тугел генэ, hуFыш сыгыр алдынан гына, Осло тау ягында аттар кетте, тендэрен усак якты. - Зайнетдин вместе с Ильбаем совсем недавно, перед самым началом войны, пасли лошадей на отрогах Ослотау, жгли по ночам костры» [3, с. 459]; карач.-балк. «Къазауат башланырны аллында, биз

шахарда джашай эди. - Перед началом войны мы жили в городе» [5, с. 188]; «Келирден алгъа ары ба-рыргъа керекди. - Прежде чем прийти, нужно пойти туда» [9, с. 453]; узб. «Машинага утириш олдида дустлар яна хаяжон билан куришдилар. - Перед тем как сесть в машину, друзья снова оживленно беседовали» [7, с. 315]; каз. «тац алдында - на рассвете», «кетер алдында - перед тем как уйти».

Слово «арада - в, за, в течение» в значении послелога указывает на отрезок времени, в пределах которого совершается действие. Например: тат. «Ул сейлэгэн арада, китап белэн танышып чыктым. -Пока он рассказывал, я ознакомился с книгой».

Послелог «белэн - с» выражает наступление действия главного предложения/главного члена сразу же после завершения либо с наступлением действия придаточного предложения/второстепенного члена: карач.-балк. «Мен айтхан бласен кетип къаласа. - Как только я говорю, ты сразу уходишь» [9, с. 453]; тат. «Ж^^эрия турында суз чыгу белэн, Ьади да кинэт кенэ узгэреп киткэн сыман булды (М. Хэсэнов). - Как только речь зашла о Джаухарие, Хади словно резко изменился»; узб. «Куклам келиши билан бутун да-рахтлар уйгонди. - С наступлением весны (как только наступила весна) все деревья пробудились от сна» [7, с. 300].

Частица «ук/ук-же» в таких конструкциях усиливает значение моментальности второго действия, выражается быстрое, иногда внезапное следование действия: тат. «Урамда очрату белэнук мин аны Га-зига охшаттым... (М. Хэсэнов). - Сразу же как только встретил на улице, я заметил, что он похож на Гази».

Послелог «чакта/чагында - когда, при» обозначает время совершения действия: башк. «Халык йыйылган сакта, бер аз 1аейлэшеп алайык. - Давайте поговорим, пока собрался народ» [3, с. 459]; тат. «Мица афэт >киле ергэн чакта, / Энкэм басты ^илнец каршына (Р. Мингалим). - Когда мне грозило какое-то несчастье, мама вставала навстречу ветрам».

В этом же значении используются слова «барын-да, мэлдэ - к тому времени, когда». Например: тат. «Син барында ^ирдэ аккош идем, / Син киттец дэ, ^анга ак кыш инде (Н. Сафина). - Когда был ты, я была лебедем. Ты ушел, и в душе настала зима»; башк. «Ьалдаттар ауылга ингэн мэлдэ, Эптерэхим менэн киткэн Гельямал узе лэ яцылыктарзы белмэне. - Ког -да солдаты вступали в аул, Гульямал, которая ушла вместе с Абдрахимом, и сама не знала никаких новостей» [3, с. 459].

Как известно, временная семантика может передаваться наречиями времени. «Время значащие» наречия выделяет еще в своей грамматике И. Гиганов [11, с. 176]. Способность выражения временной семантики с помощью наречий времени отмечается и

в «Общей грамматике турецко-татарского языка» А. Казем-Бека [12, с. 320].

Наречия времени активно используются во всех тюркских языках: азерб. «Рамазан белэ ихтилафлары hэмишэ CYлh j олу илэ j атырарды. - Такие разногласия Рамазан всегда разрешал мирным путем» [1, с. 298]; карач.-балк. «Тюнене тауну башында ёртен бек эркин джана эди. - Вчера лесной пожар на вершине горы горел сильно» [5, с. 187]; и др.

Временные отношения часто выражаются числительными, сочетаниями количественных и порядковых числительных с существительными: азерб. «Инди мэни баFышлаjын, доггузда сэдрлэ керYш-мэлщик. - Теперь простите меня, в девять мы должны встретиться с председателем» [1, с. 298]; каз. «Мен м^ны уш жыл сактап келдiм. - Я берег его целых три года» [6, с. 188].

Сочетание причастия будущего времени и отрицательной формы того же причастия выражает действие, которое прерывается другим действием. Например: башк. «Паром туктар-туктама^тан, Коля ярга hикерзе hэм арлы-бирле иткэнсе килеп тэ етте. - Не успел паром пристать к берегу, как Коля прыгнул туда и пока суть да дело, успел уже добраться» [3, с. 458]. Эта же форма обозначает время начала действия основного сказуемого: карач.-балк. «Осман фермагъа джетер-джетмез Муссаны юйге ийген эди. - Как только Осман прибыл на ферму, он Муссу отправил домой» [5, с. 188]; высокую степень быстроты следования действий: тур. «Zil falar falmaz ?ocuklar sinifa ko§tu. - Как только прозвенел звонок, дети побежали в класс» [8, с. 416].

В азербайджанском языке сказуемое придаточного предложения времени может выражаться повторением положительной и отрицательной форм прошедшего категорического времени от одной и той же основы: «О бизэ кэлди, кэлмэди, hэр сэлигэмиз позулду. - Не успел заявиться он к нам, как у нас воцарился беспорядок» [13, с. 132].

Деепричастие на -гач/-гэч, -кач/-кэч, как правило, выражает выполнение действий друг за другом. При этом деепричастие обозначает предшествующее действие: башк. «Поезд станцияга килеп тукталFас та, пассажирлэр барыЛы бер ыцгай вагон ишегенэ юнэлделэр. - Едва поезд остановился на станции, как все пассажиры двинулись к двери вагона» [3, с. 458].

Формы «-ганда/-гэндэ», «-ган/-гэн арада» обозначают совпадение одного действия в своих границах с другим действием. Время протекания действия главного компонента ограничивается отрезком времени, необходимым для совершения действия зависимого компонента. Например: азерб. «Гудрэт дэст^и jеринэ щанда досту да аjаFа галхды. - Когда Гудрат положил трубку, его друг поднялся» [13, с. 111].

Временную семантику передают и присоединительные конструкции: тат. «Авыл малайлары юкэ курсы алырга язын-^эен йерилэр. Кешелэр татлы йокыда чакта, теннэрен (Г. Ахунов). - Деревенские мальчишки ходят за липовой корой весной и летом. Когда люди сладко спят, по ночам»; «Алар ничектер Тимерханны якын иттелэр. Аеруча старшина Макаров аны комбатка мактаганнан соц (Г. Ахунов). - Они как-то взлюбили Тимерхана. Особенно после того, как старшина Макаров похвалил его комбату».

Как видим, темпоральность - одна из важнейших языковых категорий, в которой находят отражение событийные сферы действительности и которая является базой, фоном для осуществления каузальных, кондициональных и других отношений.

ЛИТЕРАТУРА

1. Грамматика азербайджанского языка / под общ. ред. М. Ш. Ширалиева и Э. В. Севортяна. - Баку : ЭЛМ, 1971. - 413 с.

2. Баскаков Н. А. Ногайский язык и его диалекты : грамматика, тексты и словарь / Н. А. Баскаков. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1940. - 271 с.

3. Грамматика современного башкирского литературного языка / отв. ред. А. А. Юлдашев. - М. : Наука, 1981. - 495 с.

4. Дыренкова Н. П. Грамматика ойротского языка / Н. П. Дыренкова. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1940. -302 с.

5. Алиев У. Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка / У Б. Алиев. - М. : Наука, 1972. - 351 с.

6. Балакаев М. Б. Современный казахский язык (Синтаксис словосочетания и простого предложения) / М. Б. Балакаев. - Алма-Ата : Изд-во АН Казахской ССР, 1959. - 235 с.

7. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка / А. Н. Кононов. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1960. - 446 с.

8. Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка / Ю. В. Щека. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007.

- 666 с.

9. Грамматика карачаево-балкарского языка / под общ. ред. Н. А. Баскакова. - Нальчик : Эльбрус, 1976.

- 571 с.

10. Поцелуевский А. П. Избранные труды / А. П. По-целуевский. - Ашхабад : Ылым, 1975. - 337 с.

11. Гиганов И. Грамматика татарского языка / И. Ги-ганов. - СПб. : Академия наук, 1801. - 187 с.

12. Казем-Бек А. Общая грамматика турецко-татарского языка / А. Казем-Бек. - Казань : Университетская типография, 1846. - 459 с.

13. Будагова З. И. Азербайджанский язык (краткий очерк) / З. И. Будагова. - Баку : Элм, 1982. - 139 с.

СОКРАЩЕНИЯ

Азерб. - азербайджанский Алт. - алтайский Башк. - башкирский Каз. - казахский

Институт языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Валиева Л. Г., научный сотрудник отдела лексикологии и диалектологии

E-mail: valievalg@mail.ru Тел.: 8 (917) 279-80-88

Карач.-балк. - карачаево-балкарский

Ног. - ногайский

Тат. - татарский

Тур. - турецкий

Туркм. - туркменский

Узб. - узбекский

Institute of Language, Literature and Art named after G. Ibragimov of the Republic of Tatarstan Academy of Sciences

Valieva L. G., Research Assistantof the Lexicology and Dialectology Department

E-mail: valievalg@mail.ru Tel.: 8 (917) 279-80-88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.