УДК 802.0:801.318
Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка
Л.М. Тетакаева
Историческое развитие и функционирование каждого конкретного языка происходит в тесной связи с формированием национальной культуры и самосознания, определенными социально-историческими условиями, с особенностями географической среды, климата, флоры, фауны, с реалиями материальной и духовной жизни данного народа, его традициями и системой ценностей. Любовь англичан к животным (a nation of dog lovers and horse lovers) - одна из ярких национальных черт: «A tradition that is rooted not only in our soul, but also in the minds of the rest of the world is the devotion of the English to animals... The English firmly believe themselves to be the only on earth that is really kind to animals» [10]. По мнению англичан, многие народы (в частности, итальянцы) слишком жестоки с животными и слишком мягки с детьми. Итальянцам же свойственно упрекать англичан как раз в обратном: что они чересчур обожают своих животных и чересчур суровы к детям. Во всяком случае, у англичан куда больше негодования вызывает жестокость к животным, чем к детям [8]. Англичане твердо уверены, что они - единственная нация в мире, которая действительно добра к животным.
Большая часть фразеологических единиц (ФЕ) относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком или состоянию, в котором он находится. Более метко и ярко эти действия и состояния выражаются глагольными ФЕ с зоосеми-ческими номинациями. В них можно найти точное определение и оценку действий и поступков людей. Как показал анализ, ФЕ с зоосемическими номинациями, не относящиеся к человеку, встречаются значительно реже, например: to rain cats and dogs «лить как из ведра» (о дожде), to snake through «извиваться (о реке)», to go like a bird «лететь как птица (о машине)» [7, с. 16].
Использование названий животных для образной характеристики человека легко объясняется экстралингвистическими причинами. Как справедливо отмечает В.М. Шкловский, «связь человека и животного - одна из древнейших и наиболее глубоких связей и эволюции живой природы. Складывавшаяся веками под воздействием экзогенных и социальных факторов положительная доминанта общения человека с живой природой является важнейшим фактором, стимулирующим синтезирование и интеграцию языкового знака функциональными блоками головного мозга посредством сложного механизма ассоциаций» [9, с. 9]. Из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными повадками, каждому из них присущ особый тип поведения и образ жизни. Поэтому слова, называющие животных, охотно используются для образного представления духовного облика человека и особенностей его поведения. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах [3, с. 397]. Так, в народной философии хитрость сконцентрирована в образе лисы, жадность и злость - в образе волка, глупость - осла, коварство - змеи и т. д. «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, но общим законом развития средств номинации в языке» [4, с. 274].
Класс глагольных ФЕ является одним из самых многочисленных в английском языке. Глагольной ФЕ принято считать устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является глагол [5, с. 215]. Зоосемизм может быть как стержневым, так и зависимым компонентом ГФЕ, например: to dog the footsteps of smb. «выслеживать кого-л.», где to dog -стержневой компонент, и to let loose the hounds of war «развязать войну», где the hounds - компонент зависимый, но в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет репрезентативного и фигурального значений.
Подавляющее большинство зоофразеологизмов в английском языке связано с образами таких животных, как собака (not to have a dog's chance «не иметь ни малейшего шанса»), кошка (to have nine lives as a cat «быть живучим как кошка») и лошадь (to ask a horse a question «добиваться от лошади напряжения всех ее сил»). Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.
Для ФЕ с зоосемическими номинациями, в частности глагольных, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, иными словами, дополнительная информация «по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный» [2, с. 17] и тематический компоненты. Объединение ФЕ по тематическому параметру отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности, охватывающих определенную область знаний, является тематической группой [1, с. 192].
На основе анализа языкового материала были выявлены следующие тематические группы глагольных ФЕ с зоосемизмами:
1. ФЕ, демонстрирующие негативные качества человека, такие как: неуверенность, в которых функционируют паремиологические образы: кота (to feel like a cat on hot bricks «чувствовать себя не в своей тарелке»), собаки (to blow off one's dog (амер.) «отказаться от осуществления задуманного»), овцы (to look sheepish «выглядеть застенчивым, неловким»), рыбы (to feel like a fish out of water «быть не в своей стихии, как рыба на песке»);
консерватизм с паремиями: лошади (to go round like a horse in a mill «все время идти по проторенному пути, избегать нововведений»), енота (to hunt the same old coon «делать одно и то же, заниматься одними и теми же делами»);
хитрость, в которых представлены паремиологические образы: кота (to see how the cat jumps «держать нос по ветру»), лисы (to play the fox «притворяться, хитрить»), гончей собаки (to run with the hare and hunt with the hounds «служить и нашим и вашим»), змеи (to wriggle like a cut snake «хитрить, юлить, извиваться как угорь»), паука (to weave spider's webs «готовить ловушку, плести паутину»);
глупость, в которых представлены паремии: осла (to make an ass of oneself «поставить себя в глупое, смешное положение», to bray an ass «связаться с дураком»), козла (to act the goat «валять дурака»), гуся (to cook one's own goose «подрубить сук, на котором сидишь»), свиньи (to buy a pig in a poke «купить кота в мешке»), зайца (to run after two hares «погнаться за двумя зайцами»), бизона (not to know a B from a buffalo «быть круглым невеждой, не разбираться в элементарных вещах»), попугая (to repeat like a parrot «повторять как попугай»),
жадность с паремиями: кота (to whip the cat «быть жадным»), комара (to strain at the gnat «быть мелочным, дрожать над каждым грошом»);
трусость, в которых функционируют паремиологические концепты: кота (to live under the cat's paw «находиться под башмаком у жены»), собаки (to eat dog
(амер. сленг) «подвергаться унижению»), цыпленка (to chicken out «испугавшись, бросить какое-либо дело»), волка (to see a wolf «лишиться дара речи»), бабочки (to have butterflies in one's stomach «нервничать, мандражировать»);
притворство с паремиологическими образами: верблюда (to break the camel's back «делать вид, притворятся»), опоссума (to play possum «притворяться» у индейцев опоссум означал «белый зверек», при признаках опасности он притворялся мертвым);
высокомерие с паремиями: собаки (to be top dog «быть хозяином положения»), лошади (to be on the high horse «важничать, высокомерно держаться» возник в Средние века, когда феодалы, сидя верхом на коне, смотрели на пеших простолюдинов), свиньи (to play the hog «быть эгоистом»), петуха (to cock one's nose «задирать нос, важничать»), павлина (to play the peacock, to strut like a peacock «спесиво, высокомерно держаться» во многих сказках разных народов символом спеси выступает павлин), обезьяны (to show ape's tail из пословицы the higher the ape goes the more he shows his tail «чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост: говорится о человеке, недостатки которого тем виднее, чем выше его общественное положение»);
транжирство c паремиями: лошади (to buy a white horse (разг.) «транжирить деньги»), утки (to make ducks and drakes of smth. «проматывать, пускать по ветру»);
подлость и предательство, в которых функционируют паремиологические образы: собаки (to die like a dog «умереть как собака»), змеи (to be lower than a snake «быть самым последним негодяем», (to cherish a snake in one's bosom «пригреть змею на груди» яркий образ предательства был заимствован из сказки, рассказывающей о том, как человек пожалел замерзающую змею и отогрел ее у себя на груди; отогревшись, змея укусила его);
хвастовство, в котором функционирует паремии: гуся и лебедя (to turn geese into swans «приукрашивать, преувеличивать»), лошади (to talk horse «хвастаться, бахвалиться»);
2. ФЕ, демонстрирующие положительные качества человека, такие как: храбрость, в которых функционируют паремиологические концепты: кота (to
bell the cat «отважиться, взять на себя риск в опасном деле», to whip one's weight in wild cats (амер.) «отчаянно бороться»), петуха (to feel like a fighting cock «быть в форме, быть готовым к борьбе»), льва (to beard the lion in his den «напасть на опасного врага в его собственном жилище», to fight like a lion «драться как лев»);
преданность, в которых используется только паремиологический образ: собаки (to come like a dog at a whistle «явиться по первому зову», to die dog for smb. (амер.) «быть беспредельно преданным»);
умение и опытность с паремиями: собаки (to be a dog at a thing (уст.) «собаку съесть на чем-либо»), овцы и козла (to separate the sheep from the goats «отделить агнцев от козлищ»), слона (to get a look at the elephant «узнать жизнь»), утки (to swim like a duck «плавать как рыба»), ястреба (to know a hawk from a handsaw «быть не лишенным элементарной проницательности»).
Несмотря на известную всему миру преданность англичан животным большинство ФЕ с зоосемизмами имеет отрицательный оттенок. Об этом свидетельствуют представленные выше 2 группы ФЕ с явным преобладанием отрицательных качеств человека. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) и в данном конкретном случае может быть объяснена «более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления» [6, с. 11].
3. ФЕ, описывающие физическое состояние человека, функционируют с паремиологическими образами: птицы (to hear the birds sing «потерять сознание»), гу-
ся (to beat goose (морс.) «хлопать себя по бокам, чтобы согреться»), обезьяны (to say an ape's paternoster «стучать зубами от холода»), рыбы (to feed the fishes (разг.) «страдать морской болезнью; утонуть»), лягушки (to have a frog in one's throat «потерять голос, охрипнуть»), касатки (to puff like a grampus «тяжело дышать»), мухи (to die like flies «умирать как мухи»).
4. ФЕ, демонстрирующие манеры поведения человека, в которых содержатся паремиологические концепты: жаворонка (to rise with the lark «вставать с петухами, спозаранку»), обезьяны (to make a monkey of oneself «паясничать»), слона (to dance like an elephant «танцевать как слон, с медвежьей грацией»), пчелы (to make a bee-line for «мчаться стрелой»; замечено, пчела летит к своему улью по прямой); улитки (to go (walk) at a snail's gallop «идти черепашьим шагом, идти как улитка»).
5. ФЕ, демонстрирующие манеру произнесения звуков, тем самым сравнивая с человеком быка (to roar like a bull «реветь как бык»), свинью (to squeal like a stuck pig «визжать как свинья», (to drive one's hogs to market «громко храпеть»), жаворонка или соловья (to sing like a lark (nightingale) «распевать как жаворонок (соловей)»), черного дрозда (to whistle like a blackbird «напевать, распевать как дрозд»).
6. ФЕ, несущие в себе сему «питание», в которых функционируют паремии лошади (to eat like a horse «есть много и с жадностью»), свиньи (to make a pig of oneself «объедаться», to eat like a pig «есть с жадностью, чавкая»), волка (to eat like a wolf «жадно есть, наброситься на еду»), борова (to eat high off the hog «дорого питаться (в ресторанах)»), птицы (to eat like a bird «клевать как птичка, мало есть»), быка (to kill the fatted calf (библеизм) «заколоть жирного тельца; встретить радушно; угостить лучшим, что есть дома; для угощения блудного сына»), обезьяны (to suck the monkey «пить из горлышка»).
7. ФЕ, содержащие тему пьянства, функционируют с паремиологическими образами: петуха (to set cock on hoop (уст.) «пить и веселиться во всю»), свиньи (to please the pigs «предаваться обжорству и пьянству»), змеи (to see snakes «напиться до чертиков», to have snakes in one's boots «быть пьяным в стельку» образ змия восходит корнями к библейскому образу сатаны, олицетворяя собой нечистую силу; злоупотребление алкогольными напитками зачастую приводит к алкогольному бреду и галлюцинациям, в чем человеку свойственно обвинять нечистую силу); рыбы (to drink like a fish «пить запоем»).
8. ФЕ, обозначающие процесс разговора или молчания, в которых представлены паремии: кота (to let the cat out of the bag «проболтаться, выдать секрет»), собаки (to talk the dog's hind legs off «утомить кого-либо, заговорить до смерти, до потери пульса», to call off one's dogs «переменить неприятную тему разговора», not to have a word to throw at a dog «быть необщительным, неразговорчивым»), индюка (to talk turkey (амер.) «вести разговор без обиняков»), зайца (to start a hare «отвлекать внимание говорящих от темы их разговора»), обезьяны (to gibber like an ape «говорить быстро и непонятно, нечленораздельно»), змеи (to raise snakes «поднять скандал, затеять шумную ссору»).
9. ФЕ, относящиеся к спорту с паремиологическими концептами: лошади (to back the strong horse «поставить не на ту лошадь»), быка (to hit the bull's eye «попадать в цель, иметь успех»), утки (to break one's duck «открыть счет, положить начало»; нулевой счет игры в крикет назывался duck egg, поскольку 0 напоминает форму утиного яйца, краба (to turn the crab амер. спорт.) «делать мост» (во французской борьбе), скунса (to skunk one's opponent «победить всухую» название животного заимствовано из языка индейцев, и во времена фронтира этим словом называли также презренного, отвратительного человека, в этом значении оно до сих пор сохраняется в американском сленге»), губки (to throw up the sponge «сдаваться, признавать себя побежденным» из терминологии бокса).
10. ФЕ, обозначающие бедность, в которых функционируют паремии: собаки (to lead a dog's life «влачить жалкое существование, бедствовать», свиньи (to pig together «ютиться в тесных, грязных жилищах»), волка (to keep the wolf from the door «с трудом зарабатывать, перебиваться»), пчелы (to put the bee on (амер. сленг) «выпрашивать, попрошайничать», рыбы (to cry stinking fish «хулить свой товар, прибедняться»).
11. ФЕ на тему «любовь - нелюбовь», в которых используются паремиологи-ческие образы: овцы (to follow smb. like sheep «слепо следовать за кем-либо», to make sheep's eyes at smb. «смотреть влюбленными глазами»), обезьяны (to go ape for smth. (smb.) «быть в восторге, ошалеть от чего-либо (кого-либо)», to play the sedulous ape «слепо, рабски подражать, например стилю какого-либо писателя, поэта»), угря (to get used to anything like an eel to skinning (ирон.) «привыкнуть как рыба к сковороде; любить как собака палку»), скунса (to take a skunk against smb. «невзлюбить кого-либо»), пчелы (to think (one or someone) is the bee's knees «считать кого-либо самым лучшим»).
12. ФЕ, связанные с деятельностью сыщика, включающие паремии: собаки (to dog the footsteps of smb. «следовать неотступно за кем-либо, выслеживать кого-либо, идти по пятам», хорька (to ferret out «разведывать, разнюхивать»), енота (to tree the coon «разрешить проблему, поймать нужного человека»), ястреба (to watch someone like a hawk «зорко наблюдать за кем-либо»), рыбы (to fish for smth. «выудить информацию»).
13. ФЕ, свидетельствующие о том, что не всякая работа бывает полезной. В них используются паремиологические концепты: лошади (to flog a dead horse «заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, толочь воду в ступе, решетом носить воду»), осла (to wash an ass's ears (head) «попусту стараться, зря затрачивать энергию, терять время попусту»), быка (to milk the bull «заниматься бесполезным делом»), гуся (to shoe a goose «затрачивать зря энергию, терять время попусту»), рыбы (to beat fish in the air «говорить на ветер, толочь воду в ступе»), волка (to cry wolf «поднимать ложную тревогу»), совы (to carry owls to Athens «возить сов в Афины, возить самовары в Тулу» сова была эмблемой богини Паллады, покровительницы Афин), мухи (to crush the fly upon the wheel «стрелять из пушек по воробьям»).
14. ФЕ, называющие природные явления с использованием паремий: кота и собаки (to rain cats and dogs «лить как из ведра (о дожде)» приписывают Дж. Свифту), змеи (to snake through «извиваться (о реке)».
15. ФЕ, обозначающие преждевременность действий или опоздание с их принятием. В них функционируют паремиологические образы: лошади (to lock the barn after the horse is stolen «принимать слишком поздно меры предосторожности», to run before one's horse to market (уст.) «опережать события, делить шкуру неубитого медведя»), цыпленка (to count the chicken before they are hatched «считать цыплят по осени»), зайца (to cook a hare before catching him «делить шкуру неубитого медведя»), рыбы (to fry a fish till it's caught «радоваться раньше времени»), зайца (to kiss the hare's foot «опоздать, прийти слишком поздно»).
16. ФЕ, номинирующие тему «риск» с паремиями: кота (to bell the cat «отважиться, взять на себя риск в опасном деле» подобно мышам в басне, намерившимся повесить колокольчик на шею кошки, чтобы знать о ее приближении), быка (to take the bull by the horns (латин.) «взять быка за рога»), медведя (to take the bear by the tooth «бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности» в английском языке образ медведя ассоциируется с сильным и опасным хищником в отличие о русского), обезьяны (to monkey with a buzz saw «играть с огнем»), льва (to put one's head in the lion's mouth «рисковать головой» произошла от знамени-
того циркового трюка), тигра (to have a tiger by the tail «ввязаться в опасное дело»), осы (to arouse a nest of hornets «тревожить осиное гнездо»).
17. ФЕ, характеризующие умственные способности человека, в которых функционируют паремиологические образы: крысы (to have rats in the attic «тараканы в голове»), летучей мыши (to have bats in the belfry «винтика не хватает»), пчелы (to have a bee in one's bonnet «быть с придурью», to have one's head full of bees «тараканы в голове» образ пчелиного роя и суматошности движения пчел в нем ассоциируется с хаотичным движением мысли человека, со странным поведением).
18. ФЕ, обозначающие безвыходность положения, содержат паремиологиче-ские концепты: кота (not to have a cat in hell's chance «не иметь абсолютно никаких шансов»), собаки (to go to the dogs «разориться, пойти прахом»), свиньи (to make a pig's ear of smth. «все испортить»), лошади (to hold (keep) smb. at bay «припереть к стенке»), волка (to take a wolf by the ears «быть в безвыходном положении»), гуся (to cook someone's goose «песенка спета»), волка или льва (to throw to the wolves (lions) «обречь кого-либо на гибель, неудачу» восходит к развлечениям древних римлян, которые бросали заключенных на съедение диким зверям).
Таким образом, из выявленных 102 паремий животных в глагольных ФЕ наиболее часто используются кот, собака и лошадь, т. е. наиболее распространенные домашние животные, и, наоборот наиболее редко используются во ФЕ редкие и экзотические виды животных: касатка, скорпион и угорь.
Приведенные выше 18 тематических групп, конечно, не являются исчерпывающими, но все же дают представление об основных тематических параметрах семантики глагольных ФЕ с зоосемическими номинациями.
Литература
1. Арнольд И.В. Семантические структуры слова в современном английском языке и методики их исследования. - Л., 1966.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. - М., 1989.
3. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотаций английских зооморфных фразеологизмов // Пед. вестник. 2002. № 2.
4. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. - М., 1978.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
6. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1997.
7. Митина И.Е. Фауна и флора. Словарь английских идиом. - СПб., 2001.
8. Овчинников В.В. Ветка сакуры; корни дуба; горячий пепел. - М., 1988.
9. Шкловский В.М. Проблемы нейролингвистики. - М., 1986.
10. Khimunina T., Konon N., Walshe I. Customs, Traditions and Festivals of Great Britain. - M., 1984.