Научная статья на тему 'ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
388
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юнусова А.М., Абдуллина Г.Р., Абдуллина Л.Б.

Статья посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-зоонимом в корейском языке. Изучение фразеологизмов способствует выявлению национально-культурных особенностей корейского народа, построению грамотной межкультурной коммуникации и взаимопониманию между народами, поскольку фразеологизмы употребляются в различных сферах деятельности. К настоящему времени фразеологизмы изучаются во многих аспектах. Несмотря на то, что фразеологизмы с компонентом-зоонимом являются довольно распространенными в речи, отдельно такие фразеологизмы еще не рассматривались. В данной статье фразеологизмы с компонентом-зоонимом подразделяются на несколько тематических групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юнусова А.М., Абдуллина Г.Р., Абдуллина Л.Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEMATIC GROUPS OF PHRASEOLOGISMS WITH THE ZOONYM COMPONENT IN KOREAN LANGUAGE

The article is devoted to the research of phraseological units with a zoonym component in the Korean language. The study of phraseological units contributes to the identification of the national and cultural characteristics of the Korean people, the construction of competent intercultural communication and mutual understanding between peoples, since phraseological units are used in various fields of activity. By now, phraseological units are being studied in many aspects. Despite the fact that phraseological units with a zoonym component are quite common in speech, such phraseological units have not yet been considered separately. In this article, phraseological units with a zoonym component are divided into several thematic groups. An integral part of the study of any foreign language is familiarity with its phraseological fund. Phraseologisms in a concise and figurative form convey a wealth of information about the culture of the people and their values, reflecting national history, lifestyle, mentality and worldview. The study of phraseological units is of great theoretical and practical significance, and knowledge and correct use of phraseological units allows us to feel the language being studied in action. Phraseological fund of the Korean language is very diverse. Korean phraseological units can be divided into various components. One of the common components in Korean phraseology is the zoonym, which vividly reflects the history, culture and traditions of the people. In this study, adhering to a broad understanding of the object of phraseology, all stable phrases and expressions were analyzed. In relation to zoonyms, adhering to a narrow understanding of this meaning, in addition to the names of animals, the study also included the names of parts of the animal’s body and words with a generalized meaning. By the method of continuous sampling, phraseological units with a zoonym component in the Korean language were selected, which were divided into the following thematic groups: pets; wild animals; mythological animals; aquatic animals; birds; insects; separate parts of the animal’s body.

Текст научной работы на тему «ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.512.141

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2021.3.46

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© А. М. Юнусова*, Г. Р. Абдуллина, Л. Б. Абдуллина

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (34 7) 272 33 82.

*Email: ua81325@yandex.ru

Статья посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-зоонимом в корейском языке. Изучение фразеологизмов способствует выявлению национально-культурных особенностей корейского народа, построению грамотной межкультурной коммуникации и взаимопониманию между народами, поскольку фразеологизмы употребляются в различных сферах деятельности. К настоящему времени фразеологизмы изучаются во многих аспектах. Несмотря на то, что фразеологизмы с компонентом-зоонимом являются довольно распространенными в речи, отдельно такие фразеологизмы еще не рассматривались. В данной статье фразеологизмы с компонентом-зоонимом подразделяются на несколько тематических групп.

Ключевые слова: компонент-зооним, фразеологизм, фразеологический фонд, корейский язык.

Введение

Неотъемлемой частью при изучении любого иностранного языка является знакомство с его фразеологическим фондом. Фразеологизмы в сжатой и образной форме передают богатейшую информацию о культуре народа и его ценностях, отражая его историю, образ жизни, менталитет и мировоззрение. Изучение фразеологизмов имеет большую теоретическую и практическую значимость, а знание и правильное использование фразеологизмов позволяет нам почувствовать изучаемый язык в действии.

Фразеологический фонд корейского языка очень разнообразен. Корейские фразеологизмы можно разделить на различные компоненты. Одним из распространенных компонентов в корейской фразеологии является зооним, ярко отражающий историю, культуру и традиции народа.

Термин «зооним» может употребляться в узком значении, включающим в себя только наименования животных в прямом значении, и широком значении, включающим, кроме наименований животных, их клички, названия частей тела животного, слова, образованные от названий животных, предметы, которые имеют отношение к животным [1, с. 153].

Результаты и их обсуждение

В данном исследовании, придерживаясь широкого понимания объекта фразеологии, анализировались все устойчивые словосочетания и выражения. По отношению к зоонимам, придерживаясь узкого понимания этого значения, помимо наименований животных, в исследование включались также названия частей тела животного и слова с обобщенным значением. Методом сплошной выборки были отобраны фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в

корейском языке, которые были разделены на следующие тематические группы: домашние животные; дикие животные; мифологические животные; водные животные; птицы; насекомые; отдельные части тела животного.

Тематическая группа фразеологизмов «домашние животные» содержит в себе фразеологизмы с наименованиями животных, которые считаются одомашненными человеком и являются спутниками человека и помощниками в труде. Данная группа состоит из следующих компонентов-зоонимов: собака, кошка, корова, лошадь, курица, свинья.

Корова (£) символизирует упорство, преданность, прилежание, честность, простоту, неторопливость, а также упрямство. Традиционно в Корее корова/бык олицетворяли богатство и рабочую силу, поскольку считались незаменимыми помощниками в сельском хозяйстве. Один из распространенных образов в корейском языке. Имеет положительные коннотации.

(досл.: схватить коровье ухо) -

стать лидером.

Л О ЫЕ / О Л ЫЕ л О ЫЕ Гттпгп •

£ гп ^^ / г £ £ гп ^^ (досл.:

смотреть, словно корова на курицу) - равнодушно смотреть, не проявлять никакого интереса друг к другу.

Е £ (досл.: корова, вошедшая в мясную лавку) - ситуация, из которой невозможно выбраться.

Е £ / Е £ (досл.:

корова, зашедшая в ручей / корова, зашедшая между грядок) - обозначает человека, находящегося в богатом положении, в достатке.

^лл^ (досл.: корова залает) - невероятное, совсем абсурдное.

£ ШНЦ (досл.: как призрак умер-

шей коровы) - упорный, упрямый характер.

ШНЦ (досл.: как шея коровы) -очень упрямый и крепкий характер.

Собака (7Н) является одним из наиболее часто встречающихся зоонимов в корейском языке. Символизирует подлость, низость, недостойное поведение. Образ собаки имеет отрицательные коннотации при употреблении по отношению к человеку.

(досл.: собачий лай) - чушь, вздор, чепуха.

(досл.: желудь в собачьем корме) - обозначает человека, которого сторонятся другие члены коллектива и с которым никто не хочет общаться.

ш (досл.: пьяная собака) - пьяный до

беспамятства.

ЕН5 / ^5 (досл.: словно собаку бить / словно собаку схватить) - беспорядочные побои.

7Н НН^ 45 (досл.: словно собака, кушающая дикий виноград) - делать вид, что знаешь что-либо, хотя на самом деле ничего не понимаешь.

П ЙО В^ / П (досл.: подковы на

собачьи лапы / колокольчик на собачьей шее) -несоответствующий, неподходящий.

ет М5 (досл.: словно собака, увидевшая курицу) - равнодушный взгляд друг на друга, смотреть с безразличием друг на друга.

Ы=Д (досл.: словно собака, жующая блох) - отвратительный вид поедания пищи.

□ В (досл.: черная собака на сто-

роне свиньи) - схожий по форме, сочетающийся, подходящий.

7Н (досл.: собака моряка) - человек, который ничего не делает, а только развлекается, бездельник.

Кошка (ЛО0|) символизирует хитрость, ловкость, скрытность, хищность. Один из распространенных образов в корейском языке. В фразеологизмах довольно часто встречается с образом собаки или мыши. В основном имеет отрицательные коннотации.

ЛО0|2[- 7НЦ (досл.: кошка с собакой) - плохие отношения между кем-либо, недружественные отношения.

ЛО0| 7Н М5 (досл.: словно кошка, увидевшая собаку) - очень плохие отношения, когда всячески пытаются избежать друг друга.

ЛО0| (досл.: кошка, не ловящая мышей) - что-то ставшее бесполезным.

В5 (досл.: словно кошка, бесшумно поймавшая мышь) - справляться с делом умело и без слов.

Ц^Н^ 'о' (досл.: кошка, вдохнувшая дым) - сильно нахмурившееся неприглядное лицо.

ЛОО ^ 45 (досл.: кушать, словно кошка) - малое количество еды.

ЛОО ^£15 (досл.: словно кошка, выжидающая мышь) - сердитый взгляд, злобный взгляд.

Лошадь (Щ) символизирует скорость, проворность, упорство, волю, свободу и является хорошим предзнаменованием. Лошади появлялись во многих корейских мифах и легендах и считались божественными животными, посланниками небес. Особенно почитали белую лошадь. Традиционно лошадь использовали как средство передвижения, широко используемое на войне. Образ лошади имеет положительные коннотации.

7^ ЩОО хН^Й (досл.: битье кнутом скачущую лошадь) - побуждать делать еще лучше то, что хорошо получается.

Щ (досл.: лошадь без поводьев) -обозначает свободу без ограничений и контроля.

Щ й^о (досл.: любование цветами

верхом на лошади) - обозначает предмет, который просмотрели бегло, не детально.

Щ АО (досл.: молитва в ухо лошади) -бесполезно объяснять, бессмысленно что-либо объяснять.

Щ (досл.: лошадь без потника) -причинение вреда близким становится в результате причинением вреда себе, вредить близким - вредить себе.

Щ0|Ц (досл.: быстрый, как конь) -быстрый, проворный.

Курица (ет) символизирует задиристость, боевитость, посредственность, глупость. В фразеологизмах довольно часто встречается в сравнении с другими птицами. В основном имеет отрицательные коннотации.

(досл.: куриная голова) - глупый, человек с плохой памятью.

о ет (досл.: курица вместо фазана) - замена чем-то схожим в случае отсутствия подходящей вещи.

НН^ ^ет ШНЦ (досл.: как петух, у которого отвалился хвост) - неприглядный, потрепанный, неподобающий вид.

(досл.: курица на корзине с рисом) - неожиданная удача.

^ г (досл.: кудахтать

словно курица, увидевшая орла) - бояться и не знать, что делать при появлении опасности.

Свинья символизирует жадность, про-

жорливость, неопрятность, грубость. В основном имеет отрицательные коннотации.

^ [[^ ££ (досл.: поросячий визг) -громкий звук, который невыносимо слушать.

^ (досл.: левое копытце свиньи) -делать что-то, не соответствующее норме или отличающееся от других.

^^ (досл.: жемчуг на шее свиньи) - неуместный, несоответствующий.

Н^ ЧЕ ШН^ (досл.: визг свиньи,

съевшей брагу) - крик хриплым голосом.

Тематическая группа фразеологизмов «дикие животные» содержит в себе фразеологизмы с наименованиями животных, которые встречаются в дикой природе. Данная группа состоит из следующих компонентов-зоонимов: тигр, мышь, заяц, медведь.

Тигр / а) символизирует храбрость,

силу, бесстрашие, суровость, хитрость, неординарность и долголетие. Часто встречается в мифах и легендах, а также в сказках. Традиционно тигр считался духом гор и пещер, хозяином леса. Один из распространенных образов в корейском языке. Образ тигра имеет положительные и отрицательные коннотации.

0|Щ НН^ (досл.: тигр, у которого вы-

пали зубы) - обозначает видимость власти, показную силу, не представляющую реальную угрозу.

ШОжОО (досл.: бумажный тигр) - выглядит устрашающе, но на самом деле таковым не является.

ЮО^ор (досл.: учитель-тигр) - строгий учитель, учитель, которого боятся.

ЛН1^ жОО (досл.: тигр на рассвете) - терять власть и отступать.

Ш ЖОО(^) (досл.: тигр, перехо-

дящий воду) - человек, который слишком заботится о своем теле.

ЖОО "15 (досл.: мчаться словно тигр, получивший предоплату) - очень дерзко вести себя.

ЖОО &НН Ч0 А|£ (Ч! Ц) (досл.: когда тигр курил) - очень давно, давным-давно.

жОО ^пМ (досл.: как коренной зуб тигра) - очень прочный, твердый, надежный, сильный.

жОО ^пМ 0^7715 (досл.: ценить, словно коренной зуб тигра) - дорого ценить, дорожить.

Е а (досл.: тигр, попавший в ловушку) - обозначает бедственную ситуацию, из которой невозможно выйти и лишь остается ждать свою судьбу.

а (досл.: тигр, выпрыгнувший из ямы) - вырваться из опасной ситуации, избежать неприятностей.

У?Н (досл.: крылья тигру) - обозначает сильного или способного человека, который становится еще более сильным.

У?Н Е^! а (досл.: тигр, у которого появились крылья) - очень ловкий и смелый духом.

а—I (досл.: чайный поднос тигра) - полностью что-либо тратить, ничего не сохраняя.

а Ш о^ ^^ (досл.: как командир, севший на тигра) - человек, обладающий огромным влиянием, становится еще более могущественным.

а Ые (досл.: охотник, поймавший тигра) - обозначает торжествующего человека, который исполнил задуманное.

Мышь (■) символизирует смышленость, быстроту, тишину, а также что-то маленькое, незначительное. Традиционно в Корее мышь считалась предвестником бедствий, несчастных случаев. Один из распространенных образов в корейском языке. Образ мыши имеет положительные и отрицательные коннотации.

(досл.: чтоб не знали ни мышь, ни птица) - тайно, скрытно, делать что-то незаметно, чтобы никто не узнал.

^^ (досл.: искать мышиную нору) - хотеть спрятаться где-нибудь из-за стеснения.

Е Е ■ (досл.: мышь, попавшая в чан) -обозначает ситуацию, из которой очень сложно выбраться либо невозможно выбраться.

Е ■ (досл.: мышь, попавшая в мешок) - скованное положение.

(досл.: с мышиный хвост) -очень мало, в малом количестве.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

■ ^Е 5 (досл.: словно мышь умерла) -очень тихо, мертвая тишина.

■ (досл.: как крысиная кожа) -обозначает что-то маленькое, незначительное.

■ М-3 5 / ■ Ч5 (досл.: словно мышь, несущая соль / словно мышь, кушающая соль) - обозначает ситуацию, когда что-то понемногу уменьшается, исчезает.

^ 0*1 / #

■ (досл.: словно мышь, покачивающаяся

на кувшине с кашей из фасоли) - очень часто вхо-

дить и выходить, часто проходить через какое-либо место.

0*1 (досл.: с мышиную пор-

тянку) - очень маленького размера.

ЛОО ж^ОО (досл.: мышиными шага-

ми перед кошкой) - подчиняться кому-либо, действовать по желанию другого человека.

шО о*1 (досл.: мышь, упавшая в во-

ду) - сильно промокший, вымокший.

Медведь (■) символизирует глупость, медлительность, нерасторопность, упрямство. Образ медведя часто можно встретить в легендах и мифах. В основном имеет негативные коннотации.

□ ■аШАЦ (досл.: жизнь глупого медведя) - очень глупый человек.

■ В5 (досл.: словно медведь, ловящий краба) - делать срочную работу медленно или спокойно.

■ £ Ш'ЫЩ' ШЦ (досл.: как лапа медведя) -очень упрямый и наглый, бессовестный человек.

■ й &ллЦ (досл.: поймать медведя) - очень много курить.

■ (—I) = (досл.: словно медведь, моющий посуду) - работа, которая не приносит удовольствия.

■ (£) ХН^ (досл.: талант медведя) - глупый человек.

пОЙ (досл.: грубый медведь) -

грубый человек.

Змея (□) символизирует подлость, коварство, порочность, злость, прямолинейность. В основном имеет отрицательные коннотации.

7Н¥г| □ (досл.: змея, которая проглотила жилистую лягушку) - в отличие от внешнего вида человек прямолинейный и упрямый.

а—I Ы (досл.: живот змеи, которая проглотила лягушку) - прямолинейный и упрямый человек.

И2 □ (ШЦ) (досл.: змея, которая съела никотин) - обозначает человека, судьба которого уже предрешена.

Ж77 ШЦ (досл.: прямой, как

кишка змеи) - слишком прямолинейный, не гибкий, не изворотливый.

□ ^ АН ^^ С5 (досл.: трещать, словно птица, которая увидела змею) - очень громко шуметь.

Тематическая группа фразеологизмов «мифологические животные» содержит в себе фразеологизмы с наименованиями животных, которые не существуют в реальном мире, обладают сверхъестественными силами и сочетают в себе черты

разных животных. Они часто упоминаются в легендах и мифах. К корейским мифологическим животным можно отнести дракона и феникса, которые обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой.

Дракон (о) символизирует королевскую власть, могущество, одаренность, избранность, мудрость и величие. Образ дракона имеет положительные коннотации. Дракон встречается в мифах и легендах, в которых обычно выступают как положительные существа. Традиционно образ дракона неразрывно связан с водой, потому что считалось, что драконы живут в водоемах (горных прудах, озерах, реках, океанах) и могут вызывать дождь. В Корее считали, что дракон зимует в водоемах, а весной взлетает на облака. Отличительной особенностью корейского дракона является отсутствие крыльев и наличие длинной бороды.

7НЯОАН о МЦ / А15ОАН о МЦ (досл.: дракон выходит из ручья / дракон выходит из водостока) - превзойти во всем своих родителей, пойти дальше своих родителей.

□ о л^Ц (досл.: вьюн стал драко-

ном) - непримечательный человек стал великим.

оО £|Ц (досл.: стать драконом) - стать лучше, чем раньше, преобразиться.

ой ЦЦ (досл.: сесть на дракона) - удачно выйти замуж.

осО 2 = Ц (досл.: входить в ворота дракона) - сделать карьеру, прославиться.

о 0|^7| (досл.: водяной змей, который

не смог стать драконом) - злой, вредный, сварливый человек.

§°| ^й 5 ШЦ (досл.: как будто завладел яйцом дракона) - приобрести что-то очень драгоценное.

о а ^°лЦ (досл.: дракон приснился) - возникновение чего-то очень хорошего, хорошее предзнаменование.

Феникс (о / о^) символизирует человеколюбие, верность, долг, пристойность, ценность, доброту и милосердие. Образ феникса имеет положительные коннотации. Феникс встречается в легендах, где символизирует мир, процветание страны. Происхождение феникса связывают с солнцем и огнем, поэтому она символизирует тепло, неотделимое от лета и хорошего урожая. Феникс считается самой красивой и почитаемой мифической птицей.

ой ВЦ (досл.: поймать феникса) - заполучить очень ценного и выдающегося человека.

^7Н о%н (досл.: феникс без крыльев) -

бесполезное и безрезультатное положение, обстоятельство.

о-о°11 г! (досл.: сравнивать фе-

никса с курицей) - сравнивать хорошего человека с плохим.

о оО^ (досл.: если не феникс, то

фазан) - замена чем-то схожим в случае отсутствия подходящей вещи.

о— У (досл.: яйцо феникса) - очень редкий и ценный предмет, который сложно заполучить.

00 оЩ (досл.: кур - тысяча, а феникс - один) - выдающихся людей мало.

Тематическая группа фразеологизмов «водные животные» состоит из следующих компонентов-

зоонимов: рыба (Л7|), краб (^|), рак (7^Н), кит (ЛЕН), медуза (вН^Б|), карп (о°"1), креветка

), лягушка (?Н7£). Эти образы имеют положительные и отрицательные коннотации.

Ш Е^Ы Л7| (досл.: досл.: рыба, повстречавшая воду) - человек, который, избавившись от трудного положения, попал в хорошую атмосферу, где он может проявить свои способности.

й Е Л7| (досл.: рыба, попавшая в котел) - ситуация, когда результат становится очевидным.

Е Л7| / Е Л7| (досл.: рыба, попавшая в колодец / рыба, попавшая в родник) -попасть в затруднительное положение, из которого невозможно выбраться и остается лишь ждать своей участи.

Л7| / Ш Ы Л7| (досл.: рыба, попавшая на сушу / рыба, вышедшая из воды) - заранее предрешенная судьба, которую не изменить.

(досл.: шаги краба) - медлительный, неповоротливый.

Ш (досл.: словно краб, догады-

вающийся, где вода) - хорошо что-либо предугадывать.

^ (досл.: рак на стороне краба) -быть на чьей-либо стороне, люди, находящиеся в одинаковом положении или близкие между собой, всегда выступают на стороне друг друга.

(досл.: пьяный кит) - человек, который очень много выпил алкоголя.

°Ш ?Н7£ (досл.: лягушка в колодце) -человек с узким кругозором, ограниченный, недалекий человек, необразованный.

ШШШ ?Н7£ (досл.: неряшливая лягушка в июле-августе) - очень неряшливый, небрежный.

?Н7£| (досл.: лягушка из Сонгюнва-на) - человек, который только и делает, что спит, просыпается и читает.

?Н7£ ^—5 (досл.: словно лягушка,

переходящая каменный мост) - делать что-либо поверхностно, без скрупулезности, не тщательно.

Ш^ Е ^^ (досл.: как медуза, пла-

вающая в воде) - очень хитрый человек, который постоянно уклоняется.

(досл.: карп на льду) - очень милый, очаровательный, ценный.

о°"1Ш ТГЙ- (досл.: ловить карпа не креветку) - при малых вложениях получать большую выгоду.

Л°Е (досл.: креветка тоже блюдо) -даже незначительные вещи могут пригодиться.

Тематическая группа фразеологизмов «птицы» состоит из следующих компонентов-зоонимов:

птица (Л), попугай (0Ш), сокол (□), коршун

(й?Н). Эти образы имеют положительные и отрицательные коннотации.

Л^б (досл.: птичья грудь) - душа трусливого человека.

Л Ш— (досл.: кровь из птичьей лапы) - ничтожно малое количество, незначительное количество.

НН^ Л (досл.: как птица с отпав-

шим хвостом) - выглядеть невзрачно, непрестижно.

(досл.: птица со сломанным крылом) - человек, который не может уверенно использовать свои способности.

^ ^ отЛ (досл.: болтливый попу-

гай) - болтливый человек.

(досл.: пара попугаев) - любящая и

дружная пара.

Ш §е о (досл.: общипанный фазан) -неряшливый, некрасивый.

ш (досл.: соколиный глаз) - внимательный, пристальный взгляд.

Ш ^е й?Н (досл.: коршун без оперения) -невзрачный облик, неказистый внешний вид.

□ ^ (досл.: коршун на стороне сокола) - быть на чьей-либо стороне, люди, находящиеся в одинаковом положении или близкие между собой, всегда выступают на стороне друг друга.

й?НШ (досл.: коршуна приняли

за сокола) - ошибочно посчитать полезным что-то бесполезное.

□ Ш й^Н-^- (досл.: увидеть коршуна в

соколе) - ошибочно принять хорошего человека за плохого.

□ Ш МЦ (досл.: увидеть фазана в соколе) - ошибочно принять тихого, спокойного человека за дерзкого, грозного.

□ ЖО ^ о ШЦ (досл.: как фазан, взлетевший перед соколом) - оказаться в тупике, попасть в безвыходное положение.

Тематическая группа фразеологизмов «насекомые» состоит из следующих компонентов-

зоонимов: муха (^Б|), блоха (Ь=№), муравей

(7Н^1). Эти образы в основном имеют отрицательные коннотации.

ШйЩ (досл.: муха летает) - торговля идет плохо, работа стоит, безделье.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^^ (досл.: жизнь мухи): - жизнь, которую другой человек с легкостью лишает кого-либо, ничтожная жизнь.

ВоКА15 (досл.: словно муху отрывать) - холодный отказ, резко отказать.

А-|й^ОО (досл.: муха на весах) - что-то незначительное, не имеющее большого влияния.

СНш (досл.: словно муха,

летящая на горячую кашу) - бездумно суетясь, оказаться в беде.

ШБ|ОО| (досл.: словно

муха, следующая за лошадиным хвостом) - полагаться на силу другого, рассчитывать на кого-либо.

= Во^5 (досл.: словно жаба,

съедающая муху) - быстро есть, торопливо кушать.

^й Щ 4Ц (досл.: съесть печень блохи) - использовать для собственной выгоды человека, находящегося в трудной ситуации.

Ы=Д (досл.: куда не беги, остаешься блохой) - несмотря на попытки сделать что-либо или сбежать, быть не в состоянии сделать это.

7^1 ^ Н°5 / 7Н^| Ц = 5 (досл.: словно муравьи, собирающие золотую башню) -понемногу добросовестно копить богатство.

Тематическая группа фразеологизмов «отдельные части тела животного» содержит в себе

фразеологизмы с компонентами: хвост (ШБ| / ®*|), крыло (У7).

ШБ|Ш 1_НЕ|Ц (досл.: поджать хвост) - склоняться перед кем-либо, уступать кому-либо, уходить в сторону.

ШБ7 В^Ш / ШБ|Ш ВЦ (досл.: поймать за хвост) - узнавать, выяснять, раскрывать что-либо.

ШБ7 / ШЕ1Ш !и^Ц (досл.: наступить на хвост) - раскрываться, разоблачаться.

ШБ|Ш *1Ц (досл.: вилять хвостом) - соблазнять, завлекать кого-либо, проявляя свое обаяние.

(ШБ|00|) ШЦ (досл.: кусать хвост за

хвостом) - непрерывно продолжаться.

НННЦ (досл.: вытаскивать хвост) - убегать.

ШБ7 / ®Х|7[- (досл.: чтоб хвост от-

пал) - очень быстро, со скоростью, спешно.

ШЦ (досл.: соединять хвост) - плотно цепляться друг за друга, следовать, держаться друг за друга.

ШБ7 ^ЕНЦЦ (досл.: хвост показывается) -выясняется подлинное лицо, узнается, раскрывается подлинный характер.

/ У7 ШБ|Ц (досл.:

крылья появляются) - товар распродается с быстрой скоростью, хорошо распродается.

Ш7(Ш) ^Ц (досл.: расправлять крылья) -дать свободу мыслям, чувствам, способностям и т.д.

/ °|Ц0| (досл.: одеж-

да - это крылья) - хорошая одежда украшает человека, в хорошей одежде человек выглядит еще лучше.

Выводы

В ходе исследования всего было найдено 25 наименований животных, 2 слова с обобщенным

значением: АН (птица), (рыба) и 2 части тела

животного: ШБ| / (хвост), Ш7 (крыло). Самую большую тематическую группу фразеологизмов с компонентом-зоонимом в корейском языке составляют «домашние животные» и «дикие животные». Характерной чертой корейских фразеологизмов с компонентом-зоонимом является наличие устойчивых сочетаний с наименованием мифологических животных, таких как дракон и феникс. Также характерной чертой является наличие фразеологизмов с двумя зоонимами, связанными отношениями единства, противопоставления, субъ-ектно-объектными и др.

ЛИТЕРАТУРА

1. Яблонская О. Г. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском языке // Весшк Мазырскага дзяржаунага педагапчнага ушвер-Ытэта iмя I. П. Шамяюна. Республика Беларусь: Учреждение образования «Мозырский гос. пед. ун-т им. И. П Шамякина», 2015. С. 153-158.

2. НН°Ь (Изучение корейского языка через фразеологизмы и пословицы) / Зпо, 0о^. - AHSA|: 2017. 272

3. Ы|0|Ы-| // korean.dict.naver.com. URL: https://korean. dict.naver.com/korudict/russian/#/main

4. New ^^ (Новый стиль фразеологизмов корейского языка) / -

AHSAI: 2017. 136

5. WORDROW // wordrow.kr. URL: https://wordrow.kr/%EC% 86%8D%EB%8B%B4/

Поступила в редакцию 26.08.2021 г.

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2021.3.46

THEMATIC GROUPS OF PHRASEOLOGISMS WITH THE ZOONYM COMPONENT IN KOREAN LANGUAGE

© A. M. Yunusova*, G. R. Abdullina, L. B. Abdullina

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 33 82.

*Email: ua81325@yandex.ru

The article is devoted to the research of phraseological units with a zoonym component in the Korean language. The study of phraseological units contributes to the identification of the national and cultural characteristics of the Korean people, the construction of competent intercultural communication and mutual understanding between peoples, since phraseological units are used in various fields of activity. By now, phraseological units are being studied in many aspects. Despite the fact that phraseological units with a zoonym component are quite common in speech, such phraseological units have not yet been considered separately. In this article, phraseological units with a zoonym component are divided into several thematic groups. An integral part of the study of any foreign language is familiarity with its phraseological fund. Phraseologisms in a concise and figurative form convey a wealth of information about the culture of the people and their values, reflecting national history, lifestyle, mentality and worldview. The study of phraseological units is of great theoretical and practical significance, and knowledge and correct use of phraseological units allows us to feel the language being studied in action. Phraseological fund of the Korean language is very diverse. Korean phraseological units can be divided into various components. One of the common components in Korean phraseology is the zo-onym, which vividly reflects the history, culture and traditions of the people. In this study, adhering to a broad understanding of the object of phraseology, all stable phrases and expressions were analyzed. In relation to zoonyms, adhering to a narrow understanding of this meaning, in addition to the names of animals, the study also included the names of parts of the animal's body and words with a generalized meaning. By the method of continuous sampling, phraseological units with a zoonym component in the Korean language were selected, which were divided into the following thematic groups: pets; wild animals; mythological animals; aquatic animals; birds; insects; separate parts of the animal's body.

Keywords: zoonym component, phraseological unit, phraseological fund, Korean language.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Yablonskaya O. G. Vesnik Mazyrskaga dzyarzhaynaga pedagagichnaga yniversiteta imya I. P. Shamyakina. Respublika Belarus': Uchrezhdenie obrazovaniya «Mozyrskii gos. ped. un-t im. I. P Shamyakina», 2015. Pp. 153-158.

2. 3-gO^ HH°b E^Ol (Izuchenie koreiskogo yazyka cherez frazeologizmy i poslovitsy) / S^S, 0|go|-. - AASA|: (t)EAAS^ 2017. 272 Ц.

3. U|0|H-| A|-^. korean.dict.naver.com. URL: https://korean.dict.naver.com/korudict/russian/#/main

4. New E^O 3-g 10 (Novyi stil' fazeologizmov koreiskogo yazyka) / - AASA|: gg^, 2017. 136

5. WORDROW. wordrow.kr. URL: https://wordrow.kr/%EC%86%8D%EB%8B%B4/

Received 26.08.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.