Научная статья на тему 'Тематическая характеристика субстантивированным причастиям в русском и татарском языках'

Тематическая характеристика субстантивированным причастиям в русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВАЦИЯ / СУБСТАНТИВЫ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / SUBSTANTIVISATION / SUBSTANTIVES / DERIVATION / TRANSLATION PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайнутдинова А. Ф.

В рассматриваемых языках есть ряд тематических групп, в которых представлены субстантивированные причастия. В статье в рамках этих групп изучены субстантивы, общие или свойственные лишь одному из этих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Thematic characteristics of substantivized participles in Russian and Tatar languages

In the given languages there are thematic groups which contain substantivized participles. The work deals with substantivized participles of these groups which may be unique or peculiar just to one separate language.

Текст научной работы на тему «Тематическая характеристика субстантивированным причастиям в русском и татарском языках»

УДК 808.2+809.41/43

Л.Ф.Гаинутдинова

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУБСТАНТИВИРОВАННЫХ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Резюме. В рассматриваемых языках есть ряд тематических групп, в которых представлены субстантивированные причастия. В статье в рамках этих групп изучены субстантивы, общие или свойственные лишь одному из этих языков.

Ключевые слова: субстантивация, субстантивы, словообразование, особенности перевода.

A.F.Gaynutdinova. Thematic characteristics of substantivized participles in Russian and Tatar languages

Summary. In the given languages there are thematic groups which contain substantivized participles. The work deals with substantivized participles of these groups which may be unique or peculiar just to one separate language.

Key words. Substantivisation,substantives, derivation, translation peculiarities.

Субстантивированные причастия как лексико-грамматическая категория, совмещающая признаки глагола и прилагательного, присущи обоим исследуемым языкам. При субстантивации причастные формы в сопоставляемых языках утрачивают глагольные признаки, и приобретают значение предметности, т.е. причастия получают признаки имён существительных. Как в русском, так и в татарском языках они начинают определяться именами прилагательными (светлое будущее - якты килэчэк), причастиями (арестованный подозреваемый;

килгэн

язучы ‘пришедший писатель’), местоимениями (наш управляющий; безнец укытучы ‘наш учитель’). Авторы книги «Переходность в системе частей речи. Субстантивация». С.И.Бог-данов, Ю.Б.Смирнов об этой особенности субстантивированных причастий пишут следующее: «Синтаксическое функционирование субстантивированных причастий <...> тождественно синтаксическому функционированию существительных ...» [1: 45].

В русском и татарском языках субстантивированные причастия широко представлены различными тематическими группами (наряду со специфическими, т.е. присущими только одному из вышеуказанных языков, есть и общие для обоих языков тематические группы).

1. Одной из самых многочисленных и разнообразных по составу в обоих языках является группа субстантивов со значением лица (в русском языке - 228 (75 % от общего количества); в татарском языке - 743 (это 95% от общего количества)): потерпевший - зарар кYPYче, зыян кYPYче; обвиняемый, подсудимый - гаеплзнYче; обвиняющий - гаеплзуче; подсу-димый -щавапка тартылучы; проигравший, побежденный - щицелYче^; соревнующиеся - ярышучылар; верующий - дингз ышанучы, ышанучы; брачую-щиеся - вйлзнешYчелзр гаилз коручылар, никах-

лашучылар; пьющий - эчYче; некурящий - тар-тмаучы; курящий - тартучы и.др. Например: Подозреваемый и обвиняемый являются ключевыми фигурами уголовного процесса (Право). Ответственность за заблуждение предполагается лежащей на заблуждающемся (Гражданский кодекс). Учас-тие представителя потерпевшего в следственных действиях полезно не только для соблюдения интересов пострадавшего, но и, как видно из изложенного, способствует повышению эффективности расследования . (Право). Одного только не вспомнил Кубанцев - парохода "КИМ" с тремя тысячами обмороженных заключенных (В.Шаламов); [Щшангир:] Мин, тикшерYчегэ барып, синнзн бу эш хакында сорау алуларын Yтенермен, повестка щибзрттерермен (З.Бигиев). ‘[Зигангир:] Я, схожу к следователю, попрошу, чтоб он прислал тебе повестку, и допросил тебя по этому делу’.

2. Субстантивированные причастия в обоих сопоставляемых языках также участвуют в образовании терминов (математических, биологических; только в русском языке - лингвистических), также других понятий.

Например: 1) математических.

В русском языке: (10): образующая, секущая, диал. направляющая (геометрическая линия) (в основе - действительное причастие настоящего времени); множимое, делимое, искомое, вычитаемое, слагаемое, уменьшаемое (в основе - действительное причастие прошедшего времени). Например: Линия, образующая поверхность, называется образующей. Линия, по которой перемещается образующая, называется направляющей (Начертательная геометрия).

В татарском языке: (13): алынучы ‘вычитаемое’, бYленYче ‘делимое’, бYЛYче ‘делитель’, вак-лаучы ‘знаменатель’, киметYче ‘вычитаемое’ и др.. Например: КиметYче шмYчедэн ничз тап-кыр кимрзк? (Математика). 'Во сколько раз меньше вычитаемое от уменьшаемого?’;

2) биологических (6):

В русском языке: а) зоологичсекие: (5) (чаще употребляющиеся в форме множественного числа со значением различных классификаций (разрядов, семейств животного мира): пресс-

мыкающиеся, жабродышащие, млекопитающие (в основе - действительное причастие настоящего времени); б) ботанические: (1): (чаще употребляющиеся в форме множественного числа со значением различных классификаций (разрядов, семейств растительного мира): дикорастущие (в основе - действительное причастие настоящего времени). Например: Из дикорастущих готовят следующие виды консервов: компоты, соусы, приправы, соки, ягоды, протертые с сахаром

В татарском языке (18): а) зоологических (16): азот беректерYчелзр 'азотофиксаторы

(микроорганизмы)’, имезучелзр ‘млекопитающие’, йетейзшзр диал. 'дикая пчела’, кабык кимеручелзр 'лубоеды’, кимерYчелзр 'грызуны’, субYлзр 'водораздел’ и др.; б) ботанических (2): азот туплаучылар 'азотонакопители (растения)’, квнбагар диал. 'подсолнух’. Например: Плацен-талыларга хззерге имезYчелэрнец купчелеге керз (Биология). 'К плацентарным относится большинство современных млекопитающих’.

Тематическая группа со значением лингвистических терминов характерна только для русского языка (6): подлежащее, мотивирующее, редуцированные, сказуемое (4) (в основе - действительное причастие настоящего времени - подлежащее, мотивирующее; страдательное причастие прошедшего времени - сказуемое и действительное причастие прошедшего времени - редуцированные) и субстантивированные при-частия, обозначающие звуки речи в фонетической классификации (2): дрожащие, шипящие (в основе -действительное причастие настоящего времени). Например: Редуцированные (от нем. reduzieren -уменьшать, сокращать), «еры», сверхкраткие гласные фонемы древних сла-вянских языков, которые обозначались буквами ъ - «ер» и ь - «ерь» (БСЭ).

3. Субстантивированные причастия, выражающие обобщенно-отвлеченные, абстрактные понятия:

В русском языке (37): окружающее, предстоящее, происходящее, следующее (в основе -действительное причастие настоящего времени); вышесказанное, заданное, написанное (в основе -страдательное причастие прошедшего времени); минувшее, случившееся в основе - действительное причастие прошедшего времени); наблюдаемое, познаваемое, просимое, содержимое, читаемое (в основе - страдательное причастие настоящего времени); начатое, прожитое, сказанное (в основе - страдательное причастие прошедшего времени); происшедшее (в основе - действитель-

ное причастие прошедшего времени). Например: Во сне ли он видел происходящее перед ним явление, жил ли когда-нибудь прежде, да забыл, но он видит: те же лица сидят около него, какие сидели тогда, те же слова были произнесены уже однажды ... (И.Гончаров).

В татарском языке (6): ^рзчзк ‘судьба’, кYргзн-белгзн ‘что-то знакомое’, ^рзчзк диал. 'мучения, тяготы’. Например: Крт курэчж

кYрдем (Разг.). 'Видел много тягот’. Курэчжне кYрми ^ргз кереп булмый (Пословица). 'Пока не увидишь то, что предстоит тебе увидеть, в могилу не сойдешь’.

Ряд тематических групп характерен только для русского языка.

1) Субстантивированные причастия, обозначающие звонки (2): входящие, исходящие (в основе - действительное причастие настоящего времени). Например: МТС. Все входящие бесплатно (Реклама).

2) субстантивированные причастия, обозначающие снаряды по устройству, действию (1): трассирующие (в основе - действительное причастие настоящего времени). Сами немцы обычно ночью стреляли трассирующими всю ночь (М.Сукнев). Трассирующие для пневма-тики...

3) Субстантивированные причастия, обозначающие отвлеченные понятия в философии (1): познающее (в основе - действительное причастие настоящего времени), познаваемое (в основе -страдательное причастие настоящего времени). Например: Познающее не может быть без познаваемого, так же, как познаваемое не может быть без познающего (жур. Самиздат).

4) Существительные самых разнообразных лексических значений, не образующие так называемых групп (7): данные (способности), данные (сведения), ископаемое, растворимый (кофе), диал. славущая (праздник), диал. Со-держащее (посуда), устар. съезжая (поме-щение). Например: Восстановление данных с жестких дисков, флешек (Реклама).

Ряд тематических групп характерен только для татарского языка:

1) субстантивированные причастия с общим значением «машина для ...» (2): брикетлаучы 'брикетировщик (машина для брикетировки)’, брошюралаучы 'брошюровщик’;

2) субстантивированные причастия самых разнообразных лексических значений, не образующие так называемых групп (2): элгзн-таццан диал. 'полотенца, занавески и т.п.’; кыстырган диал. 'национальное мучное изделие (йа^мыш)’. Элгэн-таццаннарны йул>ыйм тийем (БДСТЯ). 'Решила постирать занавески’.

Таким образом, субстантивированные причастия как в русском, так и в татарском языках

образуют довольно большое количество тематических групп. Основное количество субстан-тивов в обоих сопоставляемых языках со значением лица (если всего примеров: в русском языке 303, то 228 из них со значением лица (75 % от общего количества); в татарском языке на 784 примера 743 со значением лица (это 95% от общего количества)).

Количественное несоответствие субстантивированных причастий в сопоставляемых языках в первую очередь объясняется тем, что основное количество субстантивированных причастий со значением лица татарского языка переводятся на русский язык суффиксальными существительными. Рассмотрим их:

1. Причастия настоящего времени на -учы татарского языка переводятся на русский язык следующими способами:

1. Буквальный перевод - посредством суб-стантивированных причастий в русском языке: а) ышанучы - верующий, караучы - смотрящий, гврлэYче - водящий, гаеплэYче - обвиняющий, сайлаучы - выбирающий, тикшерYче - про-веряющий, караучы - смотрящий, имезYчелэр - яйцекладущие млекопитающие; б) субстан-тивированными причастиями, мотивированными действительными причастиями прошедшего времени: щицелYче - потерпевший (поражение), щищче - победивший, щэберлэнYче - по-терпевший; в) субстантивированными причас-тиями, мотивированными страдательными при-частиями настоящего времени: бYленYче - мат. делимое, гаеплэнYче - юр. обвиняемый, ки-метYче - мат. вычитаемое и др. Например: Уртак бYленYче - общее делимое; г) субстан-тивированными причастиями мотивированными страдательными причастиями прошедшего времени: щицелYче - побежденный, ябы-лучы - арестованный, заключённый. Например: [Анас-тасия:] Очраклы рзвештз генз злеге ка-налда кастинг баруын белеп алдым да, Yземне алып баручы ролендз сынап карыйсым килеп, «Эфир»га киттем (Акчарлак газ.) '[Анастасия:] Случайно узнала о кастинге в канале, и, решив испытать себя в роли ведущей, пошла на «Эфир»’. Дамирга ниндидер кеч куаклар арасын-да калырга кушты. Ул арада hещYм итYче щайдаклар, ниндидер сигнал буенча, ял итYчелэр естенз ташланды (И.Ху^ин) 'Невидимая сила заставила Дамира остаться в кустах. В это время, напавшие по какому-то сигналу всадники кинулись на отдыхающих’. Зарар кYPYче “авыр хзлдз” булмаган очракта щинаять эше кузга-тылмый (газ. Безнец гэ^ит). 'Если пострадавший “не в тяжелом состоянии”, то уголовное дело не возбуждается’. Мин hзрвакыт оста щицелYче^ (Р.Харис). 'Я всегда умелый побежденный.

2. Существительными: 1) суффиксальными существительными: а) на -тель: бируче - податель, боеручы - повелитель, бозучы - нарушитель, гаеплэуче - юр. обвинитель, бозучы -юр. нарушитель (закона), правонарушитель, укучы - читатель, и др.; б) на -щик: агартучы, акшарлаучы - белильщик, алимент тулэуче -алиментщик, буяучы - красильщик, комплект-лаучы - комплектовщик, и др.; в) на -ник: катнашучы - участник, мирас алучы - юр. Наследник, монтажлаучы - монтажник, мылтык ясаучы - оружейник, вндэуче - этногр. посланник (от невесты к жениху), юлаучы -путник; г) на -ор (-ёр, -ер): биюче - танцор, изуче, кысучы, талаучы - эксплуататор, попу-лярлаштыручы - популяризатор, руслашты-ручы - полит. ист. русификатор, экзамен алучы

- экзаменатор, таркатучы - дезорганизатор, шэрехлэуче - уст. книжн. комментатор; д) на -ец, -иц: щайлашучы - приспособленец, щир билэуче - землевладелец, йвзуче - пловец, байрак йвртуче - знаменосец, яратучы -творец, яшэуче - жилец; е) на -атор: арендага алучы - арендатор, белдеруче - инфор-матор, вульгарлаштыручы - вульгаризатор, дезинфекция ясаучы - дезинфектор, и др.; ж) на -ун: алдаучы - лгун, биюче - плясун, йвгеруче -спорт. бегун, кимеруче - зоол. грызун, и др.; з) на

-арь: дуцгыз караучы - с.-х. свинарь, кадак ясаучы - гвоздарь, кашык ясаучы - ложкарь, вшкеруче - этногр. знахарь и т.п.; и) на -ант, -ент: дэгъвалаучы - претендент, диверсия ясаучы

- диверсант, щибэруче - адресант, тээмин

итуче,- гарант, ярышучы - конкурент и др.; й) на -л(а): щыр башлаучы, башлап щырлаучы -муз. запевала, кирпеч яндыручы - спец. обжигала, кушылып щырлаучы - муз. подпевала; к) на -ист: финалда катнашучы - финалист, хэрефкэ ябышып ятучы фраз. - формалист, ызгыш чыгаручы - скандалист; л) на -к(а): пешеруче - кухарка, соранучы - попрошайка, побирушка, каеш ясаучы - кожемяка, карта салучы - гадалка (на картах); м) на -ок: атучы -стрелок, танучы (в составе именных сочет.) знаток, уйнаучы - игрок; н) на -анин (-янин) образует сущест-вительные со значением лица по месту жительства: атауда яшэуче - островитянин, дицгез буенда яшэуче - поморянин; о) на -ат: стипендия алучы - стипендиат,

тайпылучы - ренегат; о) на -ян: болгатучы, котыртучы - смутьян, талаштыручы, фетнэ салучы, фетнэ таратучы - интриган; п) разрозненными суффиксальными существительными: -юх: ат караучы - конюх; -сть: бирэчэк -задолженность; -ир: гауга чыгаручы - юр.

дебошир; -ит: кораллы талаучы, юл кисуче -юр. бандит; -тух: квтуче, мал квтуче - с.-х.

пастух; -б(а): курэчэк - судьба; -аль: кыркучы -стригаль; -як: мех эшкэртYче - скорняк. Например: Сабырлык тимерчегз дз, ат караучыга да кирзк (Кызыл тац). 'Терпение необходимо и кузнецу, и конюху’. Нзтищздз 1000нзн артык фа-тирда торучы лифт ечен тYлзми (газ. Шэhри Казан). 'В итоге больше 1000 квартирантов не платят за лифт’;

2) сложными существительными, образованными при помощи соединительных гласных: щэнлек асраучы - зверовод, кукуруз YстерYче -с.-х. кукурузовод, пыяла врYче - стеклодув, сыр кайнатучы - сыровар, сыродел, умарта караучы

- пчеловод, урман кисYче - лесоруб и др.;

3) базовыми существительными: пешерYче

- повар, бала караучы - няня, белдерYче - конферансье, бирэчэк - долг, буяучы-бизэYче - маляр, йвк ташучы - кули, курэчж - рок, сихерлэYче - перен. чародей, тукучы - ткач и др. Например: Сугышлар к^тзн бетте, Илле ел Yтеп китте. ТегYче вафат булганга Утыз елдан да артты (З.Ишбирде). 'Война давно закончилась, Лет пятьдесят. Прошли уже больше тридцати лет, как умерла швея’.

3. Прилагательными: а) субстантивированными прилагательными: боеручы - ист. Приказной, имана тYлэYче - податной, озатучы - провожатый, тегYче - портной, хэбэр китерYче -вестовой; б) несубстантивированными прилагательными: ерактан кYPYче - дальновидный, ерактан начар кyрYче - близорукий, кYшэY-челэр мн. зоол. - жвачные, урман караучы - лесничий и др. Например: Казмашта, Кызыл лесни-чествосында, урман караучы булып озак еллар Гали абый Ззйнуллин эшлзде (газ. Кызыл тац). 'В Казмаше, в лесничестве Кызыл, долгие годы работал лесничим Гали абы Зайнуллин’.

4. Конструкцией «тот, кто ...»: астан ут йвртYче - тот, кто строит козни; тот, кто занимается интригой, ат тотучы - тот, кто правит (лошадью, конем), аш пешерYче - тот, кто готовит, ашаучы - тот, кто ест, ашлаучы - тот, кто шлихтует. Например: Мэщбур итYчене генз бо-лай щззаларга кирзк. (Меселман календаре). 'Надо так наказывать лишь того, кто принуждал’.

5. Описательной конструкцией: кашык

ясаучы - мастер, изготовляющий ложки, таш са-лучы - мастер по кладке камней, ыцгырчак ясау-чы - мастер, изготовляющий седёлки, твш юра-тучы - человек, обращающийся к толкованию снов, коючы - специалист по литейному делу, хыялланучы - человек, склонный к мечтаниям, чYпрэк щыючы - собиратель тряпичного сырья, шалтырап йврYче - фраз. пустой человек, юл йврYче - человек в пути. Например: Камалучы-ларны азат итY 'Освобождение оставшихся в окружении’.

Следует отметить, что одно и то же субстантивированное причастие татарского языка может быть переведено на русский язык разными способами. Например: конструкцией «тот, кто ...» и суффиксальным существительным: ат тотучы - тот, кто правит (лошадью, конем); возница, аш пешеруче - тот, кто готовит, себеруче -тот, кто подметает; подметальщик и т.п.; словосочетанием и суффикасальным существительным: стипендия алучы - стипендиат; описательной конструкцией и конструкцией «тот, кто ...»: камалучы - оставшийся в окружении и тот, кто остался в окружении и др. Заметим, что, как правило, субстантивированные причастия татарского языка переводятся на русский язык разными способами. Выбор того или иного варианта перевода зависит от переводчика, от контекста, от стиля переводимого текста и т.п.

2. Причастия прошедшего времени на -ган татарского языка переводятся на русский язык следующими способами:

1) Буквальный перевод: а) посредством субстантивированных причастий в русском языке: укыган - образованный, утелгэн - прой-денное.

2) Субстантивированными прилагательными: уткэн - прошлое, узган-барган - прохожий, проезжий.

3) Существительными: щебегэн - перен. разг. мямля, растяпа; плакса, пешмэгэн - перен. разг. растяпа.

4) Описательной конструкцией: кургэн-белгэн - знакомый человек, что-то знакомое, уз-ган-барган - всякий встречный и поперечный.

3. Причастия будущего времени на -ачак, татарского языка переводятся на русский язык следующими способами

1) Буквальный перевод - посредством субстантивированных причастий настоящего времени в русском языке: булачак, килэчэк - будущее.

2) Существительными: бирэчэк, квтэчэк -долг, курэчэк - судьба.

4 Причастия настоящего времени на -сы татарского языка переводятся на русский язык именами существительными: аласы, квтэсе -долг, курэсе - судьба.

5. Причастие будущего времени на -р татарского языка переводится на русский язык именем существительным: килер - доход.

Таким образом, количественное несоответствие субстантивированных причастий в русском и татарском языках, в первую очередь, объясняется тем, что большинство субстантивированных причастий татарского языка переводятся на русский язык суффиксальными существительными, что, в свою очередь, при-водит к тому, что субстантивы татарского языка в русском языке таковыми не являются. Р.С.Газизов

относительно перевода причастий настоящего времени на русский язык пишет следующее: «Если после простой формы не следует определяемое им существительное, то причастие имеет значение отглагольного имени, а на русский язык переводится обычно сущест-вительным на -тель: торучы - житель, язучы - писатель, эзлэуче -искатель, бYЛYче - делитель» [2: 244].

Образований на -чы со значением деятеля в татарском языке многочисленны. Эта особенность объясняется тем, что в татарском языке аффикс -чы «присоединяясь к именам существительным и глаголам, образует названия лиц по их деятельности, профессии» [3: 144]. На эту особенность причастий на -чы указывают и авторы «Современного казахского языка», которые пишут: «В современном казахском языке причастия на -у, -шы, -у, -mi, утрачивая черты глагольности, постепенно переходят в разряд отглагольных существительных со значением, указывающим на профессию человека» [4: 324]. Это явление, в частности, было отмечено и Д.Г.Тумашевой [5: 210-295.]. На массовый характер субстантивации причастий на -чы указывает и Ф.М.Хисамова, которая замечает, что данные формы субстантивируются довольно часто [6: 201-223].

Субстантивы русского языка, в свою очередь, могут переводиться на татарский язык: 1) субстантивированные причастия русского языка переводятся на татарский язык адекватными примерами, т.е. субстантивными причастиями: будущее - килэчэк; купающийся - йвЗYче, ведущий - алып баручы, верующий - ышанучы, голосующий - тавыш бирYче; 2) субстантивированные причастия русского языка переводятся на татарский существительным со значением лица (деятеля): заведующий - мвдир; служащий

- хезмэткэр; нуждающийся - мохтащ. В то же время субстантивные при-частия татарского языка могут переводиться на русский язык несубстантивированными сущест-вительными: квтYче - пастух; укытучы - учитель. Есть примеры, когда один и тот же субстантив татарского языка может быть переведён на русский и базовым сущест-вительным, и субстантивной формой: йвзуче - купающийся и пловец; укучы -учащийся и ученик; 3) субстантивированные причастия русского языка переводятся на татарский субстантивированными прилагательными: раненный - яралы, выдающийся - куренекле, атаклы.

Таким образом, субстантивация причастий в русском и татарском языках является одним из продуктивных способов словообразования. В обоих сопоставляемых языках наиболее рас-спространённой семантической группой субстантивированных причастий являются слова со

значением лица.

Субстантивированные причастия татарского языка на русский язык переводятся, как правило, суффиксальными существительными.

Основными способами перевода русских субстантивированных причастий на татарский язык являются: а) субстантивированные причастия; б) определительное словосочетание, состоящее из несубстантивированного причастия и базового существительного; в) существительное со значением лица.

1. Богданов С.И., Смирнов Ю.Б. Переходность в системе частей речи. Субстантивация: Учеб. пособие.

- СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2004. - 58 с.

2. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1966. - 368 с.

3. Сабиров К.С. Имя существительное // Современный татарский литературный язык. - М.: Наука, 1969. - С.126-160.

4. Современный казахский язык. Фонетика и морфология / Под. ред. Л.П.Ефремова, Н.А.Менжулиной, И.Ф.Ковалевой. - М.: Изд-во АН КазССР, 1962. - 324 с.

5. ТумашеваД.Г. Глагол // Современный татарский литературный язык. - М.: «Наука», 1969. - С.210-

295.

6. Хисамова Ф.М. Причастие // Татарская грамматика: В 3-х томах. - Т.П. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1997. - С. 201-223.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.