Научная статья на тему 'ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ПРИПРАВЫ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ)'

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ПРИПРАВЫ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННОТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юманова Наталия Михайловна

Введение. В статье представлены результаты анализа отдельных компонентов гастрономической лексики русского и чувашского языков. Гастрономическая или, как ее иногда называют, кулинарная лексика отражает лингвокультурологический код любого народа. Лексические единицы «соль» («тăвар») и «перец» («пӑрӑҫ») имеют смысловой, эмоциональный оттенок, который играет важную роль в формировании языковой картины мира чувашского и русского народов. Этим обусловлена актуальность данной темы. Цель работы - выявить сходства и различия коннотативного компонента лексем «соль» («тăвар») и «перец» («пӑрӑҫ») в чувашском и русском языках. В ходе исследования применялись лексико-семантические и сравнительно-сопоставительные методы анализа. Результаты исследования, обсуждения . В статье представлен лингвокультурологический анализ языковых единиц из тематической группы «приправы» в чувашской и русской картинах мира. Коннотация, на наш взгляд, в первую очередь связана с эмоциональной окраской лексических единиц, что отражается в специфике их восприятия в разных лингвокультурах. Она позволяет выявить вариативность информации, выраженную в лексемах. Семантическая память индивида, включающая и коннотативный компонент, составляет его представление об окружающем мире. Для выявления сходства и различия в культурной коннотации мы выбрали наименование наиболее распространенных приправ - соли и перца. Полагаем, что в русской языковой картине мира соль характеризуется и положительной, и отрицательной коннотацией, а в чувашской - положительной, перцу в русском мировосприятии присуща отрицательная коннотация, в чувашском же он позиционируется нейтрально. Выводы обусловлены особенностями менталитета чувашского и русского этносов. Заключение . Установление особенностей языковой картины мира разных культурных общностей способствует выстраиванию конструктивного взаимодействия народов. Изложенные выводы могут быть использованы в дальнейших исследованиях гастрономической лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEMATIC GROUP “SEASONINGS” IN THE LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (RUSSIAN-CHUVASH PARALLELS)

Introduction. The article presents the results of the analysis of individual components of the gastronomic vocabulary of the Russian and Chuvash languages. Gastronomic or, as it is sometimes called, culinary vocabulary reflects the linguistic and cultural code of any nation. The lexical units “salt” (“tavar”) and “pepper” (“parac”) have a semantic, emotional connotation, which plays an important role in shaping the linguistic picture of the world of the Chuvash and Russian peoples. This is due to the relevance of this topic . The aim of the work is to identify similarities and differences of the connotative component of the lexemes “salt” (“tavar”) and “pepper” (“parac”) in the Chuvash and Russian languages. Lexico-semantic and comparative methods of analysis were used in the course of the study. Research results, discussions. The article presents a linguoculturological analysis of linguistic units from the thematic group “seasonings” in the Chuvash and Russian pictures of the world. Connotation, in our opinion, is primarily related to the emotional coloring of lexical units, which is reflected in the specifics of their perception in different linguistic cultures. It allows you to identify the variability of information expressed in lexemes. The semantic memory of an individual, including a connotative component, makes up his idea of the world around him. To identify similarities and differences in cultural connotation, we have chosen the names of the most common seasonings - salt and pepper. We believe that in the Russian language picture of the world salt is characterized by both positive and negative connotations, and in the Chuvash one it is positive, while pepper in the Russian perception of the world has a negative connotation, in the Chuvash it is positioned neutrally. The conclusions are due to the peculiarities of the mentality of the Chuvash and Russian ethnic groups. Conclusion. The establishment of the peculiarities of the linguistic picture of the world of different cultural communities contributes to the building of constructive interaction of peoples. The stated conclusions can be used in further studies of gastronomic vocabulary.

Текст научной работы на тему «ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ПРИПРАВЫ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ)»

УДК 811.1.9

DOI 10.30914/2072-6783-2022-16-3-418-422

Тематическая группа «приправы» в языковой картине мира

(русско-чувашские параллели) Н. М. Юманова

Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Российская Федерация

Аннотация. Введение. В статье представлены результаты анализа отдельных компонентов гастрономической лексики русского и чувашского языков. Гастрономическая или, как ее иногда называют, кулинарная лексика отражает лингвокультурологический код любого народа. Лексические единицы «соль» («тавар») и «перец» («парад») имеют смысловой, эмоциональный оттенок, который играет важную роль в формировании языковой картины мира чувашского и русского народов. Этим обусловлена актуальность данной темы. Цель работы - выявить сходства и различия коннотативного компонента лексем «соль» («тавар») и «перец» («парад») в чувашском и русском языках. В ходе исследования применялись лекси-ко-семантические и сравнительно-сопоставительные методы анализа. Результаты исследования, обсуждения. В статье представлен лингвокультурологический анализ языковых единиц из тематической группы «приправы» в чувашской и русской картинах мира. Коннотация, на наш взгляд, в первую очередь связана с эмоциональной окраской лексических единиц, что отражается в специфике их восприятия в разных лингвокультурах. Она позволяет выявить вариативность информации, выраженную в лексемах. Семантическая память индивида, включающая и коннотативный компонент, составляет его представление об окружающем мире. Для выявления сходства и различия в культурной коннотации мы выбрали наименование наиболее распространенных приправ - соли и перца. Полагаем, что в русской языковой картине мира соль характеризуется и положительной, и отрицательной коннотацией, а в чувашской - положительной, перцу в русском мировосприятии присуща отрицательная коннотация, в чувашском же он позиционируется нейтрально. Выводы обусловлены особенностями менталитета чувашского и русского этносов. Заключение. Установление особенностей языковой картины мира разных культурных общностей способствует выстраиванию конструктивного взаимодействия народов. Изложенные выводы могут быть использованы в дальнейших исследованиях гастрономической лексики.

Ключевые слова: коннотация, лингвокультурология, сопоставительная семантика, языковая картина мира, национально-культурная специфика, менталитет

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Для цитирования: Юманова Н. М. Тематическая группа «приправы» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели) // Вестник Марийского государственного университета. 2022. Т. 16. № 3. С. 418-422. DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2022-16-3-418-422

Thematic group "seasonings" in the linguistic picture of the world

(russian-chuvash parallels)

N. M. Yumanova

I. N. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russian Federation

Abstract. Introduction. The article presents the results of the analysis of individual components of the gastronomic vocabulary of the Russian and Chuvash languages. Gastronomic or, as it is sometimes called, culinary vocabulary reflects the linguistic and cultural code of any nation. The lexical units "salt" ("tavar") and "pepper" ("parac") have a semantic, emotional connotation, which plays an important role in shaping the linguistic picture of the world of the Chuvash and Russian peoples. This is due to the relevance of this topic. The aim of the work is to identify similarities and differences of the connotative component of the lexemes "salt" ("tavar") and "pepper" ("parac") in the Chuvash and Russian languages. Lexico-semantic and comparative methods of analysis were used in the course of the study. Research results, discussions. The article presents a linguoculturological analysis of linguistic units from the thematic group "seasonings" in the Chuvash and Russian pictures of the world. Connotation, in our opinion, is primarily related to the emotional coloring of lexical units, which is reflected in the specifics of their perception in different linguistic cultures. It allows you to identify the variability of information expressed in lexemes. The semantic memory of an individual, including a

© Юманова Н. М., 2022

connotative component, makes up his idea of the world around him. To identify similarities and differences in cultural connotation, we have chosen the names of the most common seasonings - salt and pepper. We believe that in the Russian language picture of the world salt is characterized by both positive and negative connotations, and in the Chuvash one it is positive, while pepper in the Russian perception of the world has a negative connotation, in the Chuvash it is positioned neutrally. The conclusions are due to the peculiarities of the mentality of the Chuvash and Russian ethnic groups. Conclusion. The establishment of the peculiarities of the linguistic picture of the world of different cultural communities contributes to the building of constructive interaction of peoples. The stated conclusions can be used in further studies of gastronomic vocabulary.

Keywords: connotation, linguoculturology, comparative semantics, linguistic picture of the world, national and cultural specifics, mentality

The author declares no conflict of interest.

For citation: Yumanova N. M. Thematic group "seasonings" in the linguistic picture of the world (Russian-Chuvash parallels). Vestnik of the Mari State University. 2022, vol. 16, no. 3, pp. 418-422. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2022-16-3-418-422

Введение

Вполне объяснимо, что пища является неотъемлемой составляющей материальной культуры, без нее невозможно существование человека. Гастрономия и языковая картина мира соотносятся на уровне номинативного фонда любого языка. В данной работе мы рассмотрим группу «приправы». Концепт «приправы» отражает фрагмент языковой картины мира. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью вопроса выделения аксиологических характеристик стереотипов, символов, ассоциаций в культурах на материале русских паремий и лексем с компонентами - названиями приправ «соль», «перец» на фоне чувашского и русского языков. В статье анализируется их национально-культурной специфика.

Данная работа выполнена в русле того направления современного языкознания, которое базируется на утверждении тесной взаимосвязи национального языка и этнической культуры. Это направление корнями уходит в концепцию Вильгельма Гумбольдта о языке как «духе народа» [7, с. 48]. Концепция Гумбольдта поддержана такими выдающимися учеными, как А. А. Потебня, Э. Сепир, И. А. Бодуэн де Куртенэ и другими. В современном языкознании это направление продолжено трудами А. Вежбицкой, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, В. А. Масловой, А. Т. Хроленко, Н. Ф. Алефиренко и других выдающихся ученых. Сопоставительным исследованием проблемы взаимосвязи языка и культуры занимаются Д. Х. Хмедова [1], О. А. Бурукина [6], М. А. Довла-тов [8], Н. Н. Кислицына [9], изучению вопроса

Риноюзу •

на материале русского и чувашского языков посвящены труды Л. В. Борисовой [2; 3; 4; 5].

Целью настоящей статьи является описание и сравнение коннотативного компонента лексических единиц соль (тавар), перец (парад) в двух разноструктурных языках: русском и чувашском. Подобный сравнительный анализ способствует выявлению сходств и различий, универсального и специфического для картин мира, отраженных в языке.

Материалы исследования и методы

Материалом для исследования явились примеры из «Словаря чувашского языка» Н. И. Ашма-рина, сборников чувашских пословиц и поговорок, толковых словарей русского языка А. П. Евгеньевой, В. И. Даля, Т. Ф. Ефремовой, С. И. Ожегова, Д. Н Ушакова. Весь материал отобран методом сплошной выборки. Для исследования были использованы следующие методы: анализ словарных дефиниций, систематизация, классификация материалов исследования на основе специфических характеристик, сопоставительный, лингвокультурологический анализ.

Результаты и обсуждение

Всем известно, что соль использовалась как приправа к пище с древних времен. Ее значение велико в любой национальной культуре. В древности сложность добычи обусловила трепетное к ней отношение. Человек имел возможность использовать эту приправу в быту не так часто. Со временем эта лексема приобрела

N. М. Уитапоуа

культурно-ассоциативные и культурно-конно-тативные значения.

«Чувашская кухня представляет собой один из вариантов модели питания Волго-Уральской историко-этнографической области» [3, с. 95]. В чувашском языке лексема тйвар 'соль' несет преимущественно положительную коннотацию. Выражение Тйвар хыпман дын кйнтйрла дйлтйр курат, тет 'Говорят, человек не евший соли и днем звезды видит' свидетельствует о том, что соль — важнейший микроэлемент, а его недостаток приводит к проблемам со здоровьем. Соль считалась также средством, защищающим от нечистой силы: Qёрле мён те пулсан пурте шйкйртаттар-нине илтсен: пушмар-ха, тйвар видетёп, теддё. Тавар видетёп, тенине илтсен, усал парахса ка-ять, тет, вара: тйвара юратмас, теддё 'Ночью, услышав шорох (поскребывание) в доме, говорят: занят, соль взвешиваю. Услышав, что соль измеряют, злодей уходит и говорит, что соль не любит'. Ачасем кудйхсан, вёсене тйвар сиктерес пулать, тесе ёненнё 'Говорят, если детей сглазили, в них надо бросать солью' .

Часто можно встретить сочетание лексем «хлеб-соль». Уважительное отношение к хлебу присуще всем народам, а сочетание с солью свидетельствует о значимости и этой приправы: Qакар-тавар духалмасть тет 'Хлеб-соль не пропадают', Qакар патавар - пёр таван 'Хлеб и соль - братья', Qакар-тавар даварать теддё 'Говорят, хлебом-солью ворожат', Qакар-тавар дынпа паллаштарать 'Хлеб-соль знакомит людей', Qакар-тавар пулсан шёкёр теддё 'Если хлеб-соль есть, значит все хорошо', Килен-каяна кёртсе дакар-тавар дитерсе яр Приглашая странников, угости их хлебом-солью', Qйкйр-тйвар пакилекене алйк хйлйпё кйтартмаддё 'Приходящего с хлебом-солью не выгоняют', Qйкйр-тйварсйр дур апат теддё 'Еда без хлеба-соли - половина еды', Qйкйр-тйвартан аслй пул-ма хушман 'Старше хлеба-соли нельзя быть', Qйкйр-тйвартан йёрёнме хушмаддё 'Не велят брезговать хлебом-солью' [10]. Стоит отметить, что выражение дакар-тавар 'хлеб-соль' в чувашском языке имеет значение и еды, угощения вообще.

Отрицательный коннотативный компонент можно выявить в выражениях Халйх сймахё тйварлй тет 'Народное слово соленое (горькое)', здесь слово тйвар употреблено в значении избытка солености, неприятных вкусовых ощу-

Н. М. Юманова

щений, Кив дакар-тавар манад пулать 'Старое добро забывается', Тавалла таваттан та таварла, анаталла пёччен те ансат 'В гору и вчетвером тяжело, вниз и одному просто', Тарда таварпа пудса диет, улпут услам дупа пудса диет 'Батрак ест, макая в соль, барин есть, макая в сливочное масло'1.

В русском национальном сознании понятие «соль» также имеет положительную коннотацию. По некоторым источникам, соль до XIII века на Руси не производилась, была привозная, по этой причине особо ценилась. В Домострое XVI века встречается наказ «осенью солить капусту», то есть можно сделать вывод, что это была довольно популярная в быту приправа.

Соль ассоциируется с достатком, особой значимостью: «Слог его [сатирика] должен быть легок, исполнен того остроумия, которое Цицерон называет солью. Жуковский, О сатире и сатирах Кантемира»2. Здесь соль употребляется в значении того, что составляет остроту речи.

Обычно о том, что составляет сущность чего-либо, особый смысл, говорят «соль вопроса»: «Популярность Вагина началась с пятого года, когда он - выкатил на тачке за ворота старшего мастера прокатки. Соль заключалась в том, что мастер доводился Степану родным братом. Бахметьев, Из плена лет», «Кто не поймет, В чем жизни соль, Тому грозит глухая старость. Татьяничева, Кто не поймет»2. Тех, кто представляет наиболее выдающуюся, яркую часть общественной группы, общественной организации, также называют «соль», «соль земли»: «Здесь посланники всех государей, Здесь банкиры с тугим кошельком, Цвет и соль министерств, канцелярий. Н. Некрасов, Недавнее время»4. Имея в виду добрые, приятельские отношения употребляют выражения «водить хлеб-соль с кем-либо», имея в виду длительные отношения «пуд соли съесть».

1 Чавашхалах пултарулахе. Ваттисенсамахесем / Составитель, автор предисловия и комментариев О. Н. Терентьева. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2007. 493 с.

2 Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингви-стич. исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М. : Русский язык; Полиграф-ресурсы, 1999.

3 Там же.

4 Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингви-стич. исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М. : Русский язык; Полиграф-ресурсы, 1999. URL: https://lexicography.online/explanatory/mas/ (дата обращения: 23.05.2022).

• Филологические науки

Переизбыток любой приправы приводит к ухудшению вкуса любого блюда, порой делая несъедобным. В отрицательном значении соль употребляется в выражениях «насолить кому-либо» (причинить вред), «пересолить в деле» (перейти определенную меру). Фразеологизм «сыпать соль на рану» (усугублять состояние, бередить душу, вызывать негативные эмоции) также употребляется с отрицательной коннотацией.

Еще одной из популярных приправ является перец. В русской языковой картине мира он характеризуется культурной коннотацией. Ассоциация с остротой, жгучестью используется для выражения отрицательной оценки: «задать кому-либо перца» в значении досадить, насолить, наказать; «нашла на перец горчица», «хрен с перцем не сошелся» говорят о недружных супругах; «подсыпать белого перцу» (отравить); бранное «чертова перечница»; лексему употребляют и когда речь идет о колком, язвительном человеке: «Видите, какой она перец. - С ней пошутишь, а она огрызается. А. Островский, Блажь»1.

В чувашской языковой картине мира ярко выраженной культурной коннотацией лексема парад сперец' не характеризуется: Йуне парад пылран тутлй 'Дешевый перец слаще меда'.

1 Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингви-стич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М. : Русский язык; Полиграф-ресурсы, 1999. URL: https://lexicography.online/explanatory/mas/ (дата обращения: 23.05.2022).

Ёлёк-авал даван пеккисем динчен: - Вал парад хутадди, - тене В старину про богача говорили: — Мешок перцу!'2. Выражения с глаголом парадла употребляются в переносном смысле в разговорной речи в значении «пропесочить» кого-либо, «пробрать»3.

Выводы

Рассмотрев лексемы «соль» (чув. тавар), «перец» (чув. пйрйд) русского и чувашского языков, отражающие гастрономический код культуры, мы пришли к выводу о том, что лексема «соль» (чув. тавар) в чувашской лингвокультуре имеет положительную и отрицательную коннотацию, в русской также обладает и положительной, и отрицательной коннотацией, лексема «перец» (чув. парад) в русском языке несет отрицательный коннотативный компонент, а в чувашском языке характеризуется нейтрально. Аксиологические категории в русской и чувашской лингвокульту-рах, выявленные при анализе паремий, лексем с названиями приправ, подчас имеют одинаковое значение, но могут и отличаться из-за разного восприятия окружающего мира народами. Гастрономическая лексика в целом отражает культурно значимую информацию, имеет культурологическую ценность.

2 Двуязычный корпус чувашского языка. URL: https:// ru.corpus.chv.su/ (дата обращения: 26.05.2022).

3 Чувашско-русский словарь / под ред. М. И. Скворцова. М. : Русский язык, 1982. 712 с. URL: http://samahsar.chuvash.org/ dict/1.html (дата обращения: 10.05.2022).

1. Ахмедова Д. Х. Семантическое поле «еда» в таджикском и китайском языках // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2020. № 2. С. 133-139. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44261829 (дата обращения: 17.05.2022).

2. Борисова Л. В. Концепт «пища» в культурологическом пространстве русского языка // Вестник Чувашского университета. 2013. № 4. С. 224-230. URL: https://eHbrary.ru/item.asp?id=21062588 (дата обращения: 23.05.2022).

3. Борисова Л. В. Концептосфера «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира - I // Вестник Чувашского университета. 2014. № 1. С. 95-102. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21345089 (дата обращения: 18.05.2022).

4. Борисова Л. В. Концептосфера «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира - II // Вестник Чувашского университета. 2014. № 1. С. 102-109. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21345090 (дата обращения: 10.05.2022).

5. Борисова Л. В., Иванова А. М., Чуева Э. В. Национально-культурная специфика инвективной лексики (на материале русского и чувашского языков) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2022. № 1 (114). С. 10-16. DOI: https://doi.Org/10.26293/chgpu.2022.114.1.002

6. Бурукина О. А. Передача культурных кодов и коннотации в переводе: скрытый вызов переводчику // Лингворитори-ческая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2018. № 23. С. 8-16. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41226729 (дата обращения: 30.05.2022).

7. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. под ред., с предисл Г. В. Рамишвили. М. : Прогресс, 1984. 397 с.

8. Давлатов М. А. Концептуальные микромодели отрицательно-интеллектуальной характеристики человека в таджикском и русском языках // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2018. № 5. С. 114-120. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36551362 (дата обращения: 07.06.2022).

Philology

N. M. Yumanova

9. Кислицына Н. Н., Агапова С. Г. Аспекты рассмотрения феномена коннотации: лакунарность и эмоциональная валентность // Научный диалог. 2020. № 3. С. 96-112. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-3-96-112

Статья поступила в редакцию 10.06.2022 г.; одобрена после рецензирования 13.07.2022 г.; принята к публикации 19.07.2022 г.

Об авторе

Юманова Наталия Михайловна

аспирант кафедры русского языка и литературы, Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова (428000, Российская Федерация, г. Чебоксары, Московский пр-т, д. 15), ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2626-5539, yuman-n@yandex.ru

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

1. Akhmedova D. H. Semanticheskoe pole "eda" v tadzhikskom i kitaiskom yazykakh [Semantic field "food" in Tajik and Chinese languages]. Vestnik Tadzhikskogo natsional'nogo universiteta. Seriya filologicheskikh nauk = Bulletin of the Tajik National University. Series of the philological sciences, 2020, no. 2, pp. 133-139. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=44261829 (accessed 17.05.2022). (In Russ.).

2. Borisova L. V. Kontsept "pishcha" v kul'turologicheskom prostranstve russkogo yazyka [Concept "food" in the cultural space of the Russian language]. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Vestnik of the Chuvash University, 2013, no. 4, pp. 224-230. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=21062588 (accessed 23.05.2022). (In Russ.).

3. Borisova L. V. Kontseptosfera "pishcha i napitki" v Chuvashskoi yazykovoi kartine mira - I [Conceptual sphere "food and drinks" in the Chuvash language picture of the world - I]. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Vestnik of the Chuvash University, 2014, no. 1, pp. 95-102. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=21345089 (accessed 18.05.2022). (In Russ.).

4. Borisova L. V. Kontseptosfera "pishcha i napitki" v Chuvashskoi yazykovoi kartine mira - II [Conceptual sphere "food and drinks" in the Chuvash language picture of the world - II]. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Vestnik of the Chuvash University, 2014, no. 1, pp. 102-109. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=21345090 (accessed 10.05.2022). (In Russ.).

5. Borisova L. V., Ivanova A. M., Chueva E. V. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika invektivnoi leksiki (na materiale russkogo i chuvashskogo yazykov) [National and cultural specifics of invective vocabulary (based on the material of the Russian and chuvash languages)]. Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva = I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin, 2022, no. 1 (114), pp. 10-16. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.26293/chgpu.2022.114.L002

6. Burukina O. A. Peredacha kul'turnykh kodov i konnotatsii v perevode: skrytyi vyzov perevodchiku [Transfer of cultural codes and connotation in translation: a challenge to translators]. Lingvoritoricheskaya paradigma: teoreticheskie i prikladnye aspekty = Linguistic & Rhetorical Paradigm: Theoretical and Applied Aspects, 2018, no. 23, pp. 8-16. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=41226729 (accessed 30.05.2022). (In Russ.).

7. Gumboldt V. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Translated from German, ed. and preface by G. V. Ramishvili. M., Progress Publ., 1984, 397 p. (In Russ.).

8. Davlatov M. A. Kontseptual'nye mikromodeli otritsatel'no-intellektual'noi kharakteristiki cheloveka v tadzhikskom i russ-kom yazykakh [Conceptual micromodels of negative-intellectual human characteristics in Tajik and Russian languages]. Vestnik Tadzhikskogo natsional'nogo universiteta. Seriya filologicheskikh nauk = Bulletin of the Tajik National University. Series of the philological sciences, 2018, no. 5, pp. 114-120. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=36551362 (accessed 07.06.2022). (In Russ.).

9. Kislitsyna N. N., Agapova S. G. Aspekty rassmotreniya fenomena konnotatsii: lakunarnost' i emotsional'naya valentnost' [Aspects of considering the phenomenon of connotation: lacunarity and emotional valency]. Nauchnyi dialog = Scientific dialogue, 2020, no. 3, pp. 96-112. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-3-96-112

The article was submitted 10.06.2022; approved after reviewing 13.07.2022; accepted for publication 19.07.2022.

About the author Natalia M. Yumanova

Postgraduate student, I. N. Ulyanov Chuvash State University (15 Moskovsky Ave., Cheboksary 428000, Russian Federation), ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2626-5539, yuman-n@yandex.ru

The author has read and approved the final manuscript.

Н. М. Юманова

Филологические науки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.