Научная статья на тему 'Телевизионные титры как элемент креолизации в коммуникативном пространстве'

Телевизионные титры как элемент креолизации в коммуникативном пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
797
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИТРЫ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ПЛАШКИ / АДРЕСАНТ / АДРЕСАТ / ТЕЛЕВИЗИОННАЯ ПРОГРАММА / РЕЖИССЕР / РЕДАКТОР / TITLES / CREDITS / CREOLIZED TEXT / FRAMES / ADDRESSER / ADDRESSEE / TELEVISION PROGRAM / DIRECTOR / EDITOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доронина Ирина Михайловна

Сегодня фактура телевизионных титров состоит из двух негомогенных частей вербальной и невербальной. Вербальность текстовых элементов на экране проявляется в условиях конвергенции СМИ, многоканальности (мультиплатформенности), интерактивности, мобильности современных электронных СМИ. Приобретая новые формы, медиатекст наделяется новыми возможностями не только демонстрации, но и коммуникации, оценки, моментальной обратной связи, интерактивности и т. д. Все это позволяет говорить о титрах как о креолизованном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explores the texture of modern television captions which consists of two inhomogeneous parts, verbal and non-verbal. The author claims that the verbality of text elements on the screen is most apparent in the context of media convergence, “multi-channelity” principle, interactivity, and mobility of modern electronic media. By acquiring new forms, media text becomes endowed with new opportunities not only for demonstration, but also for communication, evaluation, instant feedback, interactivity, etc. The author comes to the conclusion that it’s possible to speak of credits as of creolized text.

Текст научной работы на тему «Телевизионные титры как элемент креолизации в коммуникативном пространстве»

И.М. ДОРОНИНА (Москва)

телевизионные титры как элемент креолизации в коммуникативном пространстве*

Сегодня фактура телевизионных титров состоит из двух негомогенных частей - вербальной и невербальной. Вербальность текстовых элементов на экране проявляется в условиях конвергенции СМИ, многоканальности (мультиплатформенности), интерактивности, мобильности современных электронных СМИ. Приобретая новые формы, медиатекст наделяется новыми возможностями не только демонстрации, но и коммуникации, оценки, моментальной обратной связи, интерактивности и т. д. Все это позволяет говорить о титрах как о креолизованном тексте.

Ключевые слова: титры, креолизованный текст, плашки, адресант, адресат, телевизионная программа, режиссер, редактор.

Креолизованный текст понимается современными лингвистами как некий текстовый элемент, обладающий визуальностью, вер-бальностью (символичностью) и набором ико-нических, аудиальных и индексных знаковых свойств. Новая форма телевизионных титров с практически безграничными возможностями монтажа и интерактивности позволяет говорить о том, что в период трансформации титра из простого транслирующего эфирного средства (визуализация диалогов, например) в многогранное средство коммуникации этот языковой сегмент медиасистемы не только овладел максимальным количеством признаков креолизации, но и усилил их новыми возможностями телевидения: инструментом 'User generation content', коммуникацией в режиме реального времени, расширенным набором способов для обеспечения невербального общения (плашки, шрифты, иллюстрации, анимация) и т. д.

Прежде чем рассмотреть примеры эффектов, которых адресант добивается с помощью

* Статья публикуется в рамках V Международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и перспективы реализации в современной цифровой среде» (Волгоград, ВГСПУ, 6-8 декабря 2018 г.).

О Доронина И.М., 2019

креолизованных титров, обратимся к истокам внедрения этой разновидности текста в эфир, которая, как и кино, пришла из театра, когда для перевода действий актеров (в пантомиме или балете) использовали уточняющие карточки. Сначала титры формировались на стеклянных диапозитивах, которые вводились в фильм с помощью так называемого волшебного фонаря, закрепленного на дополнительном экране. Они вставлялись в тех местах фильма, где были необходимы по сюжету и имели лишь одну функцию - транслирующую.

Развитие типографского дела позволили набивать титры более сложным замысловатым шрифтом, вводить курсивы, дополнительные значки, картинки. Это наделило экранные текстовые элементы частичной креолизацией. В конце 1920-х гг. умение создавать титры было отмечено на знаменитой премии «Оскар» [4], где в отдельной номинации «Лучшие титры в немой кинокартине» были представлены трое номинантов, а победителем стал Джозеф Фарнэм с титрами к фильму «Впечатляющий мир».

С приходом в телевидение знакогенераторов (character или capture generator) и компьютерных технологий титры на экране начинают оживать [5, с. 181] и выполнять различные роли, начиная от «разогревания» интереса до побуждения купить какой-либо товар. Одним из главных королей креолизации в титрах этого периода стал американский дизайнер Сол Басс (1920-1996), который придумал способ эффективного использования единого графического образа анимации. Всемирную известность Басс получил за анимированные титры к фильму «Человек с золотой рукой», которые стали новой формой телевизионного текста: из роли технической информации титр перешел в роль «полноправного актера».

Сегодня титры с единственной транслирующей функцией без элементов креолиза-ции практически не встречаются. Для актуализации данной статьи мы провели глубинный анализ нескольких телевизионных рекламных блоков, анонсов, а также сделали детальный разбор титров телевизионных передач и документальных фильмов.

Для языка рекламы и анонсов понятие «креолизованность» часто приравнивается к термину рекламный дискурс, что вполне допустимо, т. к. и в том и в другом случае акцент делается на существовании разных кодов в рекламе. Однако при описании реклам-

известия вгпу. филологические науки

ного дискурса следует обращать внимание не только на коммуникативную составляющую, выраженную разными средствами в зависимости от типа рекламы, ее предмета и авторского замысла [3, с. 89], но и непосредственно на текст, который является неотъемлемой частью рекламного дискурса. В своей статье «Рекламный дискурс: стратегии и тактики» доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики и русского языка факультета журналистики Уральского государственного университета им. А.М. Горького Э.А. Лазарева приводит несколько примеров рекламы с активным использованием художественных средств, оживляющих подачу предмета рекламы и привлекающих адресата. «Когда мама стала жарить на масле "Злато", все успокоились, заулыбались. Бытовая обстановка подчеркивается многочисленными деталями: мама одета в халат, папа утром бреется в ванной, плита в кухне, мебель, посуда такие, как у всех. Бытовая окраска сценки делает рекламный текст своим для адресата. Такая же ситуация изображена и в рекламе сока "любимый сад", когда за столом собрались все члены семьи. Сок - на столе. Широко используется сказочная ситуация, которая разыгрывается вокруг предмета рекламы <...> Пиво "Белый медведь": льдина, на ней - люди и белый медведь. сказка с Дедом Морозом - новогодний праздник, а на нем - Coca-Cola <...> Интересно используется мультипликация для создания рекламных роликов. вспомним многосерийный рекламный мультфильм "Пиво Пит" со своей интригой, забавными героями, остроумным экскурсом в историю открытия теории относительности», - пишет Лазарева [Там же, с. 114]. Нам же хочется добавить к примерам исследователя акцент на сопровождающие титры. в случае с рекламой масла «злато» буквы «отлиты золотом» и светятся в темноте кухонной полки. в новогодней рекламе Coca-Cola логотип газированной воды украшен елочной гирляндой. Рекламный мультфильм про Ивана Тара-нова, который любит пиво, имеет индексное знаковое свойство и стилизацию под знаменитый шрифт дореволюционной прессы: перед зрителем появляется надпись «Поместье Ивана Таранова», в которой шрифтом подчеркнуты элитарность и историзм. в конце того же ролика рукописным шрифтом написано, что пиво «Пит» - для хороших людей. Это - намек на доступность продукта для любого хорошего человека. Так, на контрасте, с помощью только титров адресат передает особую

информацию рекламы своему адресанту и часто добивается нужного эффекта.

Анонсирующий титр на телевидении -случай, когда креолизованность бывает избыточной. Особенно это касается внутрипро-граммных анонсов, которые обычно всплывают в нижней части экрана за некоторое время до конца одной передачи и содержат примерно такой текст: «Смотрите далее: Назад в будущее». Желая удерживать внимание зрителей на протяжении нескольких программ, адресат нередко использует яркое оформление, неровные края плашек - все, чтобы добиться «шокового эффекта», рискуя, что с креолизаци-ей получится перебор. неудачными, на наш взгляд, являются такие анонсирующие титры, которые прерывают сюжет фильма. Например, характерный титр о грядущей юмористической передаче «Вечерний Ургант» во время трансляции триллера «Не отпускай меня» про детей-доноров вызовет у зрителя скорее негодование, чем желание посмотреть анонсируемую передачу. Или появление надписи в ротации «Героем может стать каждый», «Хроника», «Премьера!» во время передачи «На ножах» (телеканала «Пятница»), когда идет разбор неприятной ситуации в ресторане: текст на 1/6 экрана убивает режиссерский ход -обыгрывание искреннего признания владельца ресторана в своей профнепригодности.

Место, где «всплывет» анонсирующий титр, редактору программы узнать наперед проблематично и зачастую этот элемент с крео-лизованным текстом появляется в эфире на лице актера или во время «пикантной» сцены. Эфир от 6 сентября 2018 г. на телеканале «Мир»: жена застает мужа с любовницей, камера берет крупный план мужчины «на месте преступления», в нижнем краю кадра всплывает яркая плашка с овчаркой: «возвращение Мухтара - 2».

Еще одним вариантом избыточной крео-лизации титра является несоответствие размера плашки с текстом на ней. смотрим на экран уже упомянутого выше телеканала «Мир»: в то время как на протяжении практически всего эфира в левом верхнем углу идет напоминание, что в эфире телесериал «Оса», справа внизу кадра появляется плашка стандартного размера с теми же тремя буквами «Оса» (по содержанию фильма в фокусе внимания - расследование).

В дополнение к теме креолизации анонсирующего титра хочется сказать, что помимо риска получить обратный эффект от про-

счетов, описанных выше, многие редакторы постепенно соглашаются с тем, что данный вид титра необоснован еще и в том случае, если передача, идущая до анонсируемой программы, не имеет достаточной зрительской аудитории.

Документальные фильмы и телевизионные программы - более сложный объект для «титрования», однако и здесь креолизация наблюдается полная: просто текст на экране уже никому не интересен. Знаменитый французский кинорежиссер Луи Деллюк как-то сказал, что любой фильм зиждется на четырех элементах: декорации, освещении, ритме и маске (считается, что именно он впервые по отношению к кино применил термин монтаж). Сегодня титры в кино (программе) - это элемент декорации: титр, который создан с помощью шрифта Glamour Girl, добавляет передаче для подростков нежности, эффект «печатной машинки» (тип шрифта B52 Regular) подчеркнет в журналистком расследовании секретность и добавит напряженности происходящему («Зоя Воскресенская. Мадам "Совершенно секретно"», Россия-1, таймкод по Youtube 22:40).

В титрах к фильму «Красота по-советски. Судьба манекенщицы» титр-заставка появляется на второй минуте. До этого в эфир дан дикторский анонс на видеоряде, подогревающий интерес. В момент наивысшего эмоционального состояния адресат получает черное поле с представляющим титром, а затем - красное поле с названием «Красота по-советски». Сопровождение: звукоряд, закадровый текст, цвет и плакатный шрифт, который широко использовался в советское время, вызывает у адресата чувство тревоги, ожидание рока. Далее в течение 43 минут каждый титр-подпись сопровождается широкими красными плашками «крестом», которые делят видеоряд на полиэкраны. Эксперты, комментирующие историю, сняты в темной одежде с приглушенным освещением. Записи из дневника главной героини сопровождаются озвучанием, рукописным шрифтом, красной плашкой и черно-белыми фотографиями, что имеет для адресата решающее значение в восприятии текста: он понимает, что конец фильма будет трагичен. В этом примере креолизованный текст оправдан, он помогает режиссеру и редакторам добиться от телезрителя нужного настроения.

Просмотр на предмет титров современных программ формата ток-шоу показал, что создатели контента стремятся к интерактивности и

наряду с вышеописанными приемами все чаще используют титры-твиты, которые лингвистами, редакторами и телезрителями воспринимаются неоднозначно.

Анализ программы «Время покажет», идущей в прайм-тайм Первого канала, выявил, что креолизованный текст ее титров-твитов, которые отправляются в прямой эфир адресатами, представляет собой не только способ привлечения зрительского внимания, но и большую проблему: обнажает грубое нарушение языковых норм целевой аудиторией данного канала [1, с. 60]. В синхронизации с телевизионными кадрами, на которых представлена в основном грамотная речь, неграмотные титры-твиты вводят телезрителя в состояние когнитивного диссонанса. Твит телезрителя Игоря Королева на 42-й минуте («Время покажет», выпуск «PR-удар по Сирии» от 17 апреля 2018 г., таймкод по Youtube (здесь и далее) 41:18): «Правду говорят, надо было Петру1му окно преоткрыть в европу и подсматривать за ними,а он его расшагакал!!!». Этот титр держится на экране федерального канала с охватом населения России 98,8% (данные www.1tv. ги от 19 февраля 2016 г.) 15 секунд эфирного времени. На таймкоде 27:42 можно прочитать фразу той же длительности от телезрителя Данила Чернобаева: «Ребята Я даже начал сомневаться, что Иисак Ньютон был англичане-ном!». По ходу программы встречаются и такие элементы комментариев: «французкие вояки», «какую гадость нам ещо от них ждать», «Англия в тумане не спрячится» и т. д. Всего из 52 зрительских титров в этой программе (хр.: 50 мин.) только 13 написаны грамотным языком, притом что большую активность проявили лишь 4 телезрителя (двое написали по 4 титра, и еще двое - по 3 и 2) [2]. В данном примере креолизация проявляется в контенте адресата, который часто использует в своих титрах большое количество знаков препинания и делает ошибки. Эффект от подобного использования титров может привести к дисбалансу в здоровой среде для восприятия информационных потоков в XXI в.

телевизионный титр, ставший в настоящее время ярким примером креолизованного текста, играет в коммуникативном пространстве важнейшую роль. При одностороннем использовании текстовых элементов в совокупности с правильно продуманным графическим и цветовым сопровождением режиссер имеет возможность добиться необходимой эмоциональной реакции на свой контент. Программы с интерактивностью и возможностью гене-

известия вгпу. филологические науки

рации контента адресатами нуждаются в тщательном предэфирном анализе, т. к. зачастую то, что попадает на экран, не является общепринятой языковой нормой и может привести к формированию неправильных аудиовизуальных ассоциаций у адресатов. Мы предлагаем актуализировать проблему формирования языковой компетенции адресата для критического восприятия медиатекстов, в том числе и в форме креолизованных телевизионных титров.

Список литературы

1. Доронина И.М., Желтухина М.Р. Титры как маркер уровня грамотности адресата в телевизионном медиадискурсе (на примере программы «Время покажет») // Актуальные проблемы медиаис-следований - 2018. VII Международная научно-практическая конференция НАММИ: материалы конф. М.: Фак. журн. МГУ, 2018. С. 59-62.

2. Желтухина М.Р., Доронина И.М. Современные проблемы редактирования телевизионных титров медиаадресата // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 2. С. 14-23. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-14-23.

3. Лазарева Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. 2003. Т. 9. С. 82-121.

4. Премия «Оскар» 1929: номинанты и победители [Электронный ресурс]. URL: https://oscar.ki-nonews.ru/1929/ (дата обращения: 24.02.2019).

5. Соколенко П.Т. Программирование SVGA-

графики для IBM РС. СПб.: БХВ-Петербург, 2001. * * *

1. Doronina I.M., Zheltuhina M.R. Titry kak marker urovnya gramotnosti adresata v televizionnom mediadiskurse (na primere programmy «Vremya po-kazhet») // Aktual'nye problemy mediaissledovanij -2018. VII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya NAMMI: materialy konf. M.: Fak. zhurn. MGU, 2018. S. 59-62.

2. Zheltuhina M.R., Doronina I.M. Sovremennye problemy redaktirovaniya televizionnyh titrov me-diaadresata // Aktual'nye problemy filologii i peda-gogicheskoj lingvistiki. 2018. № 2. S. 14-23. DOI: 10.29025/2079 -6021-2018-2(30)-14-23.

3. Lazareva E.A. Reklamnyj diskurs: strategii i taktiki // Lingvistika: Byulleten' Ural'skogo ling-visticheskogo obshchestva. 2003. T. 9. S. 82-121.

4. Premiya «Oskar» 1929: nominanty i pobediteli [Elektronnyj resurs]. URL: https://oscar.kinonews.ru/ 1929/ (data obrashcheniya: 24.02.2019).

5. Sokolenko P.T. Programmirovanie SVGA-gra-fiki dlya IBM RS. SPb.: BHV-Peterburg, 2001.

TV credits as an element of creolization in the communicative space

The article explores the texture of modern television captions which consists of two inhomo-geneous parts, verbal and non-verbal. The author claims that the verbality of text elements on the screen is most apparent in the context of media convergence, "multi-channelity" principle, interactivity, and mobility of modern electronic media. By acquiring new forms, media text becomes endowed with new opportunities not only for demonstration, but also for communication, evaluation, instant feedback, interactivity, etc. The author comes to the conclusion that it's possible to speak of credits as of creolized text.

Key words: titles, credits, creolized text, frames, addresser, addressee, television program, director, editor.

(Статья поступила в редакцию 26.02.2019)

м.с. крапивина, в.а. чижовА, Н.и. шкабара

(волгоград)

телесная моторика

как физиологическая основа

речевой деятельности

Приведен обзор основных концепций и теорий лингвистики, представлены взгляды исследователей на физиологический источник речевой деятельности. На основе проведенных экспериментов описано значение телесной моторики в порождении речи.

Ключевые слова: фонетика, психолингвистика, ритм, звуки, телесная моторика, речевая деятельность, эксперимент.

История лингвистики напоминает лоскутное одеяло, сшитое из разнообразных идей, гипотез, концепций и теорий. Одной из причин формирования такого «одеяла», кроме сложности изучаемого объекта и человеческого фактора, считается влияние других наук. Так, в XIX в. значительное влияние на языкознание оказали интенсивное развитие естественных наук в целом и эволюционная теория Чарльза

О Крапивина М.С., Чижова В.А., Шкабара Н.И., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.