Научная статья на тему 'ТЕЛЕСКОПНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ "BIO" В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ'

ТЕЛЕСКОПНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ "BIO" В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРОСТРАНСТВО / ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЩЕСТВО / ТЕЛЕСКОПНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ / СЛОВА-СЛИТКИ / ТЕЛЕСКОПИЗМЫ / ФРАНЦУЗСКАЯ ПУБЛИЦИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слепцова Светлана Владимировна, Акиншина Инна Брониславовна, Авилова Ирина Александровна

Статья посвящена анализу телескопных единиц с элементом «bio» в языке современной французской письменной прессы. Материалом исследования послужили французские газеты, ориентированные на массового читателя. Исследование словарного состава телескопизмов с элементом «bio», функционирующих в языке французской публицистики, по лексическим и этимологическим значениям, морфологическим и грамматическим признакам позволило выявить шесть моделей слов-слитков. Каждая из моделей включает существительные и прилагательные, в основу которых входит греческий элемент «bio». Компоненты анализируемых телескопных образований являются заимствованиями из греческого, латинского или современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TELESCOPED WORDS WITH THE “BIO” ELEMENT IN THE LANGUAGE OF MODERN FRENCH JOURNALISM

The article analyzes the use of telescoped units in the language of modern French journalism. French newspapers aimed at a general readership were used as the primary materials for the study. The study of the vocabulary by lexical and etymological meanings, morphological and grammatical features made it possible to develop six models of French blend words. Each of the models includes nouns and adjectives based on the Greek element “bio”. The components of the analyzed telescoped units are borrowed from Greek, Latin or modern English.

Текст научной работы на тему «ТЕЛЕСКОПНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ "BIO" В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ»

ТЕЛЕСКОПНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ «BIO» В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ

Слепцова С. В., Акиншина И. Б., Авилова И. А.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Введение. Сегодня все чаще приходится слышать такие понятия, как «информация», «информационное пространство», «информационное общество». Обеспечение информацией человека в современном мире идет практически беспрерывно. Для формирования «информационного общества», то есть для максимально быстрой доставки информации адресату, необходимо «информационное пространство», в основе которого лежат каналы коммуникации. Среди таких каналов большой популярностью пользуются традиционные (печатные, электронные средства массовой информации (далее СМИ), информационные агентства) и сетевые СМИ (интернет-издания, интернет-каналы, радиостанции) [8, с. 140143].

В связи с расширением «информационного пространства» в поле интересов лингвистов-ученых попадает медиаречь, поскольку именно в ней можно проследить изменения, происходящие в современном языке [6, с. 94]. Периодические издания одни из первых фиксируют появление новых слов в языке, которые наполняют газетный текст экспрессивностью, таким образом, привлекая читателей к необходимой информации [5, с. 74]. Особую роль в газетных публикациях играют телескопные слова. Они не только придают тексту красочность и образность, но и выполняют функцию языковой компрессии. Большинство исследователей относят телескопию к самостоятельному способу словообразования [10, с. 55-56; 17, с. 132; 12, с. 146].

Изучением явления телескопии занимались отечественные и зарубежные исследователи на протяжении многих десятилетий. Джон Алджео разработал несколько групп телескопных слов с учетом комбинаторных особенностей и морфологического состава [19, с. 47-54]. Л.А. Липилина рассматривала лексические слияния в английском языке [11, с. 87-92]. Английские и французские телескопные неологизмы исследовала Е.И. Замотина [9, с. 100-102]. Телескопные образования французского языка в историческом аспекте изучали Т.И. Скоробогатова и О.Ю. Суралева [13, с. 100-103]. А.А. Стрельцов анализировал словообразовательный потенциал телескопизмов [15, с. 373-385]. Несмотря на исследования ученых в этой области, некоторые аспекты все же остаются неосвещенными. В частности, вопрос о способах образования телескопных единиц в языке французской публицистики требует более детального анализа, что обусловливает актуальность данной работы.

Телескопные слова в настоящей статье рассматриваются как «лексические единицы, образованные из любых фрагментов и контрактур» [2, с. 19]. Помимо распространенного термина «телескопные слова» синонимичными понятиями являются «телескопные единицы», «телескопизмы», «телескопические образования», «слова-слитки» [7, с. 94].

Цель статьи - анализ телескопных образований с элементом «bio», функционирующих в языке французской публицистики. Выбор темы определил следующие задачи: 1) выявить модели телескопизмов с элементом «bio» по способу их образования; 2) провести анализ телескопных слов с учетом их лексических и этимологических значений, морфологических и грамматических признаков.

Источниками исследования послужили французские газеты «Le Monde», «Le Monde diplomatique» и «Le Figaro», рассчитанные на массового читателя.

В ходе исследования применялись: описательный, сравнительный методы, метод словообразовательного анализа и метод компонентного анализа. Эмпирическая база исследования формировалась с помощью приема произвольной выборки.

Основная часть. Элемент «bio», на базе которого созданы телескопные слова, анализируемые в нашем исследовании, произошел от древнегреческого «bios» -«человеческая жизнь, жизненный промежуток». Чаще всего он относится к сфере биологии и встречается как в препозиции, так и в постпозиции лексических единиц [3, с. 82].

В ходе анализа фактического материала языка современной французской письменной прессы было выявлено несколько моделей телескопизмов. Первая модель слов-слитков 1N Bio[]+2N^arn., греч.) состоит из двух компонентов, где начальный компонент выражен существительным (1N) с элементом «bio» в препозиции, а его конечный элемент усекается []. Второй компонент телескопного образования представлен полным существительным (2N), которое произошло от латинского или греческого языка. Например, слово «biomédecine» -«биомедицина» появилось благодаря слиянию слов «biologie + médecine» с усечением элемента [logie] у первого компонента:

Quel triomphe pour la biomédecine! (Le Monde diplomatique, juillet 2003) - Какой триумф для биомедицины!

Второй компонент в этом примере выражен существительным женского рода «médecine» - «медицина», заимствованным из латинского языка от слова «medicina», которое, в свою очередь, образовалось от латинских «medicus» - «врачебный, лечебный» и «medicum» - «лекарь, врач» [20, с. 367].

Не менее интересным для анализа является слово-слиток «bioterrorisme» -«биотерроризм». В последнее время это слово довольно часто можно встретить на страницах французских газет. Связано это с распространением биологических бактерий, вирусов и токсинов, которые пагубно влияют на организм человека и приводят к возникновению пандемии. Слово «bioterrorisme» также включает элемент «bio», который остался после отсечения элемента [logie] в результате соединения с существительным «terrorisme», например:

Mais, en ces temps de «bioterrorisme», la démarche sécuritaire qui nous guide en matière de santé, comme en tant d'autres domaines, est par principe aveugle aux conditions qui précipitent l'apparition des problèmes, ou leur aggravation (Le Monde diplomatique, juillet 2003). - В наше время «биотерроризма» подход к обеспечению общественной безопасности, которым мы руководствуемся в вопросах здоровья, как и во многих других областях, принципиально слеп к условиям, ускоряющим появление проблем или их обострение.

Необходимо отметить, что финальный компонент телескопного образования «terrorisme» относится к новолатинскому слову, которое происходит от латинского «terror» -«ужас, страх» с греческим окончанием [14].

К словам-слиткам, содержащим второй компонент латинского происхождения, относится «biopreparat» - «биопрепарат». Оно образовано из «bio[logie]» + «praeparatus» в значении «приготовленный» [14], финальный компонент которого со временем видоизменился: дифтонг [ae] перешел в [е] и исчезло латинское окончание.

A la faveur de l'attentat dans le métro de Tokyo au gaz sarin le 20 mars 1995, et de l'audition de Ken Alibek (ancien sous-directeur du programme soviétique «Biopreparat») devant le Sénat américain en 1998, la santé publique a rejoint l'arsenal théorique de la pensée stratégique (Le Figaro, février 2020). - После взрыва зарина в метро в Токио 20 марта 1995 года и слушаний Кена Алибека (бывшего заместителя директора советской программы «Биопрепарат») американский Сенат в 1998 году включил общественное здравоохранение в теоретическую часть стратегического проекта.

Анализ фактического материала позволил выявить в языке современных французских письменных СМИ телескопизм «bioanalyse» - «биоанализ, биохимическое исследование крови», который тоже образуется по этой модели, но второй компонент включает в свой состав грецизм «analysis». Согласно определению Д.Н. Ушакова - это «метод исследования, состоящий в расчленении исследуемого предмета или явления» [16]. По правилам современного французского языка слово «analyse» сменило греческое окончание -is на французское -e:

En plus de trente ans, cet entrepreneur de 58 ans, polyglotte et globe-trotteur, qui prise la discrétion, a bâti Eurofins, un géant mondial de la bioanalyse, à coups de centaines d'acquisitions de laboratoires (Le Monde, novembre 2021). - Более чем за тридцать лет этот 58-летний предприниматель, полиглот и путешественник, отличающийся скромностью, построил мировой гигант Eurofins по биохимическому исследованию крови, приобретя сотни лабораторий.

Во вторую модель 1N Bio[]+2N[] мы включили слова-слитки, созданные из двух существительных с усеченными финальными элементами. Например, термин «biotech» -«биотехнология» образован следующим способом: «bio[logie] + tech[nologie]».

Сам термин «biotechnologie» появился от греческих «techne» - «искусство» и «logos» -«слово» [14] и имеет разные толкования. Например, «Большой толковый словарь русского языка Кузнецова» дает ему следующее определение: «Совокупность промышленных методов, использующих живые организмы и биологические процессы для производства различных продуктов народного хозяйства» [4] :

De grands laboratoires qui engrangent déjà des profits élevés peuvent se contenter de couvrir leurs coûts sans dégager de profits alors qu 'une biotech comme Moderna, qui n 'a encore jamais dégagé de revenus, ne peut faire l'impasse sur les bénéfices (Le Figaro, juillet 2020). - Крупные лаборатории, которые уже имеют в запасе высокую прибыль, могут довольствоваться тем, что они покрывают свои затраты, независимо от полученного дохода, в то время как, Moderna, использующая биотехнологии, еще ни разу не приносившая дохода, не может рисковать прибылью.

Третья модель слов-слитков 1N Bio[]+2Adj. (лат., греч.) объединила существительные с элементом «bio» в препозиции первого компонента и прилагательные, образованные от латинских или греческих существительных во втором компоненте. Примерами этих моделей служат: «biomédicale» - «биомедицинский», «bioterroriste» - «биотеррористический», «biotechnique - биотехнический, биотехнологический», «bioéthique» - «биоэтический», например:

La fabrication de morceaux du corps (tendons, muscles cardio-vasculaires, foie...) en utilisant soit des cellules souches reprogrammées, soit des organes biotechniques se généralise (Le Figaro, août 2011). - Производство частей тела (сухожилий, сердечно-сосудистых мышц, печени...) с использованием либо перепрограммированных стволовых клеток, либо биотехнологических органов становится все более распространенным явлением.

Cette technique soulève d'immenses enjeux bioéthiques, explique Blanche Streb (Le Figaro, octobre 2021). - По словам Бланш Стреб, этот метод поднимает огромные биоэтические проблемы.

К этому же типу мы отнесли название крупной американской фармацевтической компании «BioMarin». Это телескопическое образование, состоящее из первого усеченного компонента с элементом «bio» и второго компонента «Marin», заимствованного от латинского прилагательного «marïnus» - «морской», с отсечением окончания -us, например:

Le Roctavian ., médicament du laboratoire américain BioMarin, permet d'acheminer jusqu'aux cellules du foie le gène codant pour le facteur VIII, au moyen d'un adénovirus inactivé (AAV5) (Le Figaro, septembre 2022). - Роктавиан..., препарат американской лаборатории BioMarin, позволяет с помощью инактивированного аденовируса (AAV5) доставлять в клетки печени ген, кодирующий фактор VIII.

Четвертая модель телескопных образований 1N (греч.)+2^ю[] также содержит грецизмы, но элемент «bio» входит в состав второго компонента:

Neurobiologie: percée dans la réparation du système visual (Le Monde, décembre 2020). -Нейробиология: прорыв в восстановлении зрения.

Телескопное слово «neurobiologie» - «нейробиология» образовалось благодаря слиянию греческого «neuron» [18] с элементами «bio» и «logia», производного от греческого «logos» - «слово, понятие, наука, учение».

К отдельной пятой модели 1N (греч.)+2Adj.bio[] относятся слова-слитки, в которых второй компонент с начальным элементом «bio» выражен прилагательным, например, «neurobiologique» - «нейробиологический»:

A la fin des années 1980, la convergence des progrès en physique nucléaire et en informatique a permis l'avènement de l'imagerie par résonance magnétique fonctionnelle (IRMf et le développement spectaculaire des neurosciences cognitives, c'est-à-dire l'étude des mécanismes neurobiologiques de la cognition et de ses dysfonctionnements ... (Le Monde diplomatique, septembre 2014) - В конце 1980-х годов сближение достижений ядерной физики и информатики привело к появлению функциональной магнитно-резонансной томографии

(ФМРТ) и впечатляющему развитию когнитивной нейробиологии, то есть изучению нейробиологических механизмов познания и его дисфункций...

Исследование позволило выявить шестую модель телескопных единиц с компонентом «bio» 1Лй].Ыо[](англ.)+2М(англ.), функционирующих в языке современной французской публицистики. Например, телескопизм «biohazard» - «биологическая опасность» появился в результате слияния английских слов «biological» и «hazard»:

Malgré de multiples tentatives, le programme de développement d'armes biologiques, baptisé «Biopreparat», n'y est cependant pas tout à fait parvenu, comme le raconte Ken Alibek, l'un des scientifiques qui le pilotait, dans son livre autobiographique, Biohazard (Le Monde, janvier 2019). - Однако, несмотря на многочисленные попытки, программа разработки биологического оружия, получившая название «Биопрепарат», не совсем удалась, как рассказывает один из ученых, который ею руководил, Кен Алибек в своей автобиографической книге Биологическая опасность.

Исходя из вышеизложенной информации, можно утверждать, что прилагательное «biological» вошло в английский язык из греческого. А слово «hazard» происходит от старофранцузского. Первоначально оно имело значение «неудачный ход в игре», а с XVI в. употребляется в значении «риск, вероятность потери» [1]. Несмотря на то, что оба компонента телескопного слова появились давно и из разных языков, само слово-слиток «biohazard» возникло как название международного символа, обозначающего биологическую опасность лишь в прошлом веке, что подтверждает вывод о его происхождении из современного английского языка. Кроме того, тот факт, что начальный компонент выражен прилагательным, обосновывает это заключение, поскольку по грамматическим правилам английского языка прилагательное всегда предшествует существительному.

Выводы. Таким образом, исследование показало, что язык современной французской публицистики активно использует телескопные единицы с элементом «bio». В результате анализа фактического материала были выявлены шесть моделей телескопизмов. Каждая модель имеет свои отличительные особенности. В первую модель вошли телескопные образования, состоящие из двух существительных. Элемент «bio» занимает начальную позицию первого компонента, а второй компонент заимствован из латинского или греческого языка. Вторая модель - это слова-слитки, появившиеся благодаря соединению двух существительных с последующим усечением конечных элементов обоих компонентов слов. Элемент «bio» в этой модели также находится в препозиции первого компонента. Особенностью третьей модели является то, что второй компонент выражен прилагательным, вошедшим во французский язык из латинского или греческого языка, а первый - это существительное с начальным элементом «bio». Четвертая модель представлена двумя существительными, где первое из них является греческого происхождения, а основой второго компонента выступает элемент «bio». Пятая модель объединила существительные, вошедшие из греческого языка, в позиции первого компонента и прилагательные с начальным элементом «bio» во втором компоненте телескопной единицы. В результате исследования был выявлен пример телескопизма, образовавшегося благодаря слиянию англицизмов. Несмотря на заимствованное происхождение инициальных слов телескопного образования «biohazard», тот факт, что оно появилось в довольно современный период времени и именно от английских лексических единиц, позволил отнести его к отдельной модели.

Проведенный анализ телескопных слов с элементом «bio» дополнит уже имеющиеся знания в этой области и послужит дальнейшему исследованию телескопизмов на материале французской публицистики.

Литература

1. Английский этимологический словарь [Электронныйресурс]. - URL: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/словари/ааэс/hazard (дата обращения: 09.04.2023).

2. Ардаматская Е.Н. Акронимия как форма адаптативности языковой системы : на материале английской морской терминологии l0.02.04 Германские языки : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук /Ардаматская Елена Николаевна. - Л., 1987. - 20 с.

3. Берсенева Н.С. Вариативность словообразовательных моделей в функционально-коммуникативных разновидностях научного дискурса : на материале английского языка : 10.02.04 Германские языки :

диссертация кандидата филологических наук/Берсенева Наталья Сергеевна; ФГБОУВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. -М., 2019. - 324 с.

4. Большой толковый словарь русского языка Кузнецова [Электронный ресурс]. - URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov/биотехнология (дата обращения: 09.04.2023).

5. Волкова М.Г., Козлова Д.О. Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4 (34). Ч. II. - С. 73-76.

6. Давыдова С.В. Язык средств массовой информации //LINGUA MOBILIS. - 2011. - №2 (28). - С. 93-96.

7. Дамбуев И.А. Телескопия во французской хоронимии //Этнолингвистика. Ономастика. Этимология : материалы VМеждународной научной конференции (Екатеринбург, 7-11 сентября 2022 г.). -Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2022. - С. 93-98. - URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995//116952. (дата обращения 05.04.2023).

8. Добровольская И.А. Понятие «Информационное пространство»: различные подходы к его изучению и особенности //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. - 2014. - № 4. - С. 140-147.

9. Замотина Е.И. Телескопические неологизмы в контексте современности (на примере английского и французского языков) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - №4 (34): в 3-х ч. Ч. II. - С. 100-102.

10. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: ЛКИ., 2007. - 256с.

11. Липилина Л.А. Лексические слияния в современном английском языке /Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. - 2006. - № 2. - С. 87-92.

12. Носачева М.И., Данилина Н.И. Способы образования сложных слов в медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2019. - Т. 18, № 4. - С. 145-156.

13. Скоробогатова Т.И., Суралева О.Ю. Об истории изучения телескопных образований и определении их статуса в современном французском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2019. - Т. 12. № 4. - С. 100-103.

14. Словарь иностранных слов русского языка [Электронный ресурс]. - URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/35758/ (дата обращения: 07.04.2023).

15. Стрельцов А.А. Словообразовательный потенциал телескопических слов //Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. - 2022. - Т. 41, № 2. - С. 373-385.

16. Ушаков Д.Н. Толковый онлайн-словарь русского языка [Электронный ресурс]. -URL: https://lexicography.online/explanatory/ushakov/а/анализ (дата обращения: 09.04.2023).

17. Эрстлинг Л.В. Телескопные слова во французском языке //Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. - 2010. - № 4 (22). - С. 132-142.

18. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. - URL: https://sanstv.ru/dict/нерв (дата обращения: 09.04.2023).

19. Algeo J. Blends: A structural and systematic view //American Speech, 1977. - № 52. - P. 47-54.

20. Clédat L. Dictionnaire Étymologique de la langue française [Электронный ресурс]. - URL: https://archive.org/details/dictionnairety00cluoft/page/208/mode/1up?view=theater (дата обращения: 09.04.2023).

СОХТОРДОИ ТЕЛЕСКОПЙ БО УНСУРИ «БИО» ДАР ЗАБОНИ ПУБЛИТСИСТИКАИ МУОСИРИ ФАРОНСАВЙ

Ма^ола ба тадлили вохид^ои телескопй бо унсури «био» дар забони матбуоти хаттии муосири фаронсавй бахшида шудааст. Маводи таздщот рузномадои фаронсавй буда, ба оммаи хонандагон нигаронида шудаанд. Таздщи таркиби лугавии телескопизмдо бо унсури «био», ки дар забони публитсистикаи фаронсавй амал мекунанд, аз руи маънодои лугавй ва этимологй, аломатдои морфологй ва грамматикй имкон дод, ки шаш модели калимадои шаклнаёфта муайян карда шавад. Дар яке аз моделдо исмдо ва сифатдоро дар бар мегиранд, ки дар асоси унсури юнонии "био" мебошанд. Кисмдои сохтордои телескопии тадлилмешуда аз юнонй, лотинй ё англисии муосир гирифта шудаанд.

Калидвожахо: фазои иттилоотй, чомеаи иттилоотй, сохтордои телескопй, диссавожадо, телескопизмдо, публитсистикаи фаронсавй.

ТЕЛЕСКОПНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ «BIO» В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ

Статья посвящена анализу телескопных единиц с элементом «bio» в языке современной французской письменной прессы. Материалом исследования послужили французские газеты, ориентированные на массового читателя. Исследование словарного состава телескопизмов с элементом «bio», функционирующих в языке французской публицистики, по лексическим и этимологическим значениям, морфологическим и грамматическим признакам позволило выявить шесть моделей слов-слитков. Каждая из моделей включает существительные и прилагательные, в основу которых входит греческий элемент «bio». Компоненты анализируемых телескопных образований являются заимствованиями из греческого, латинского или современного английского языка.

Ключевые слова: информационное пространство, информационное общество, телескопные образования, слова-слитки, телескопизмы, французская публицистика.

TELESCOPED WORDS WITH THE "BIO" ELEMENT IN THE LANGUAGE OF MODERN FRENCH JOURNALISM

The article analyzes the use of telescoped units in the language of modern French journalism. French newspapers aimed at a general readership were used as the primary materials for the study. The study of the vocabulary by lexical and etymological meanings, morphological and grammatical features made it possible to develop six models of French blend words. Each of the models includes nouns and adjectives based on the Greek element "bio". The components of the analyzed telescoped units are borrowed from Greek, Latin or modern English.

Keywords: information space, information society, telescoped units, blend words, telescoped words, French journalism.

Дар борам муаллифон

Слепсова Светлана Владимировна

Номзади илм^ои филологй, дотсенти кафедраи филологияи романй-германй ва иртибототи байнифар^ангй

Донишго^и давлатии миллии тавдикотии Белгород

308015, Россия, ш. Белгород, к. Fалаба, 85 Тел.: (+7) 960 636 88 77 E-mail: sleptsova@bsu.edu.ru

Акиншина Инна Брониславовна

Номзади илм^ои филологй, дотсенти кафедраи филологияи романй-германй ва иртибототи байнифар^ангй

Донишго^и давлатии миллии тавдикотии Белгород

308015, Россия, ш. Белгород, к. Fалаба, 85 Тел.: (+7) 951 134 66 62 E-mail: akinshina@bsu.edu.ru

Авилова Ирина Александровна

Муаллими калони кафедраи забони англисй ва методикаи таълим

Донишго^и давлатии миллии тавдикотии Белгород

308015, Россия, ш. Белгород, к. Fалаба, 85 Тел.: (+7) 910 363 29 73 E-mail: avilova i@bsu.edu.ru

Об авторах

Слепцова Светлана Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский университет 308015, Россия, г. Белгород, ул. Победы, 85 Тел.: (+7) 960 636 88 77 E-mail: sleptsova@bsu.edu.ru

Акиншина Инна Брониславовна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский университет 308015, Россия, г. Белгород, ул. Победы, 85 Тел.: (+7) 951 134 66 62 E-mail: akinshina@bsu.edu.ru

Авилова Ирина Александровна

Старший преподаватель кафедры английского языка и методики преподавания Белгородский государственный национальный исследовательский университет 308015, Россия, г. Белгород, ул. Победы, 85 Тел.: (+7) 910 363 29 73 E-mail: avilova i@bsu.edu.ru

About the authors

Sleptsova Svetlana Vladimirovna

Candidate of Philology Sciences, Associate

Professor of the Romance and Germanic Philology

and Intercultural Communication Department

Belgorod State University

308015, Russia, Belgorod, Victory st., 85

Ph.: (+7) 960 636 88 77

E-mail: sleptsova@bsu.edu.ru

Akinshina Inna Bronislavovna

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Candidate of Philology Sciences, Associate

Professor of the Romance and Germanic Philology

and Intercultural Communication Department

Belgorod State University

308015, Russia, Belgorod, Victory st., 85

Ph.: (+7) 951 134 66 62

E-mail: akinshina@bsu.edu.ru

Avilova Irina Alexandrovna

Senior Teacher of the English Language and

Teaching Methods Department

Belgorod State University

308015, Russia, Belgorod, Victory st., 85

Тел.: (+7) 910 363 29 73

E-mail: avilova i@bsu.edu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.