Научная статья на тему 'ТЕКСТЫ И КОНТЕКСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ БУДУЩИМ ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА'

ТЕКСТЫ И КОНТЕКСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ БУДУЩИМ ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурс / тексты / контекстная обусловленность / письменный технический перевод / индивидуальный билингвальный лексикон-тезаурус / переводческое чтение / мысли / смысловое содержание / речевая деятельность / денотат / термин / контекст / discourse / texts / contextual conditioning / technical translation / individual bilingual lexicon-thesaurus / translation-specific reading / thoughts / semantic content / speech activity / denotation / term / context

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Филимонцев Дмитрий Александрович

Рассматриваются вопросы формирования будущим переводчиком индивидуального билингвального лексикона тезаурусного типа по проблемам информационной безопасности в нефтегазовой сфере. Даны теоретическое обоснование и описание тезаурусного, ситуативноконтекстного и информационного смыслоформирующего подходов к процессу формирования индивидуального лексикона переводчика, в профессионально ориентированном переводческом чтении которого становятся объектом речевые единицы переводческого дискурса: макро-, гипертексты, тексты и микротексты как речь, погруженная в профессиональную среду (энергетика, нефтегазовая отрасль). Авторами раскрываются концептуальные положения о том, что лексикон тезаурусного типа становится способом систематизированного представления ведущих понятий, выраженных терминологическими лексическими единицами, а значит, знаний. Отмечается особая значимость цели-задачи переводческого чтения исходных текстов: выявить, осмыслить, понять и извлечь информационные единицы как последовательность свёрнутых мыслей, в виде денотатов, представленных рядом слов, связанных по смыслу. В рамках проводимого исследования контекстный подход и контекст с его видами рассматриваются как среда функционирования слов-терминов в исходных и переводных текстах и как важное условие для многократного употребления их и актуализации с целью формирования индивидуального лексикона-тезауруса. В связи с этим впервые вводится в структуру лексикона-тезауруса специальный смыслоформирующий информационный контекстно направленный раздел, включающий пять компонентов, обоснованный и проиллюстрированный примерами аналитического анализа аутентичных фрагментов и микротекстов как исходных речевых единиц. В статье обозначены и раскрыты функции лексикона тезаурусного типа с учетом контекстной обусловленности. Авторы считают, что сформированный лексикон тезаурусного типа с расширенной контекстной составляющей, представленной компонентами второго раздела, позволит создать уникальную образовательную среду для формирования цельной профессиональной картины мира технической области, в которой будет работать письменный переводчик

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Филимонцев Дмитрий Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXTS AND CONTEXTS IN FORMING AN INDIVIDUAL BILINGUAL LEXICON-THESAURUS BY A FUTURE TRANSLATOR

The article deals with the issues of forming by a future translator an individual bilingual lexiconthesaurus on the problems of information security in the field of oil-and-gas industry. The authors give a theoretical substantiation and description of thesaurus, situational-contextual and informational meaningforming approaches to the process of building a translator’s individual lexicon. The objects of professionoriented translation-specific reading are speech units of translation discourse (macrotexts, hypertexts, texts and microtexts) as speech immersed in a professional environment (energy, oil-and-gas industry). The authors explain the conceptual provisions that the thesaurus-type lexicon becomes a means of systematized representation of the leading concepts expressed by terminological lexical units, and therefore, knowledge. The special significance of the ‘goal-task’ of source text translation-specific reading is noted, i.e. to identify, comprehend, understand and extract information units as a sequence of compressed thoughts, in the form of denotations represented by a group of words related by meaning. Within the scope of the study, the contextual approach and the context with its types are considered as an environment for the functioning of terms in source and target texts and as an important condition for their repeated use and actualization in order to form an individual lexicon-thesaurus. In this regard, for the first time, a special meaning-forming information context-oriented section is introduced into the structure of the lexicon-thesaurus, including five components, justified and illustrated by examples of analysis of authentic fragments and microtexts as initial speech units. The article identifies and reveals the functions of the thesaurus-type lexicon, taking into account contextual conditioning. The authors argue that the formed thesaurus-lexicon with an expanded contextual component, represented by the elements of the second section, will create a unique educational setting for the construction of a holistic professional outlook of the technical field in which the translator will be involved.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТЫ И КОНТЕКСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ БУДУЩИМ ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА»

Раздел III. Теория и технологии профессионального (гуманитарного) образования

УДК 811.11-112

DOI: 10.15593/2224-9389/2023.4.9

Научная статья

Т.С. Серова, Д.А. Филимонцев

Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, Российская Федерация

Поступила: 10.11.2023 Одобрена: 08.12.2023 Принята к печати: 21.12.2023

ТЕКСТЫ И КОНТЕКСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ БУДУЩИМ ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКО НА-ТЕЗАУРУСА

Рассматриваются вопросы формирования будущим переводчиком индивидуального би-лингвального лексикона тезаурусного типа по проблемам информационной безопасности в нефтегазовой сфере. Даны теоретическое обоснование и описание тезаурусного, ситуативно-контекстного и информационного смыслоформирующего подходов к процессу формирования индивидуального лексикона переводчика, в профессионально ориентированном переводческом чтении которого становятся объектом речевые единицы переводческого дискурса: макро-, гипертексты, тексты и микротексты как речь, погруженная в профессиональную среду (энергетика, нефтегазовая отрасль). Авторами раскрываются концептуальные положения о том, что лексикон тезаурусного типа становится способом систематизированного представления ведущих понятий, выраженных терминологическими лексическими единицами, а значит, знаний.

Отмечается особая значимость цели-задачи переводческого чтения исходных текстов: выявить, осмыслить, понять и извлечь информационные единицы как последовательность свёрнутых мыслей, в виде денотатов, представленных рядом слов, связанных по смыслу.

В рамках проводимого исследования контекстный подход и контекст с его видами рассматриваются как среда функционирования слов-терминов в исходных и переводных текстах и как важное условие для многократного употребления их и актуализации с целью формирования индивидуального лексикона-тезауруса.

В связи с этим впервые вводится в структуру лексикона-тезауруса специальный смыс-лоформирующий информационный контекстно направленный раздел, включающий пять компонентов, обоснованный и проиллюстрированный примерами аналитического анализа аутентичных фрагментов и микротекстов как исходных речевых единиц. В статье обозначены и раскрыты функции лексикона тезаурусного типа с учетом контекстной обусловленности. Авторы считают, что сформированный лексикон тезаурусного типа с расширенной контекстной составляющей, представленной компонентами второго раздела, позволит создать уникальную образовательную среду для формирования цельной профессиональной картины мира технической области, в которой будет работать письменный переводчик.

Ключевые слова: дискурс, тексты, контекстная обусловленность, письменный технический перевод, индивидуальный билингвальный лексикон-тезаурус, переводческое чтение, мысли, смысловое содержание, речевая деятельность, денотат, термин, контекст.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).Эта

T.S. Serova, D.A. Filimontsev Received: 10.11.2023

Accepted: 08.12.2023

Perm National Research Polytechnic University, Publish^: 21122023 Perm, Russian Federation

TEXTS AND CONTEXTS IN FORMING AN INDIVIDUAL BILINGUAL LEXICON-THESAURUS BY A FUTURE TRANSLATOR

The article deals with the issues of forming by a future translator an individual bilingual lexicon-thesaurus on the problems of information security in the field of oil-and-gas industry. The authors give a theoretical substantiation and description of thesaurus, situational-contextual and informational meaning-forming approaches to the process of building a translator's individual lexicon. The objects of professions riented translation-specific reading are speech units of translation discourse (macrotexts, hypertexts, texts and microtexts) as speech immersed in a professional environment (energy, oil-and-gas industry). The authors explain the conceptual provisions that the thesaurus-type lexicon becomes a means of systematized representation of the leading concepts expressed by terminological lexical units, and therefore, knowledge.

The special significance of the 'goal-task' of source text translation-specific reading is noted, i.e. to identify, comprehend, understand and extract information units as a sequence of compressed thoughts, in the form of denotations represented by a group of words related by meaning.

Within the scope of the study, the contextual approach and the context with its types are considered as an environment for the functioning of terms in source and target texts and as an important condition for their repeated use and actualization in order to form an individual lexicon-thesaurus.

In this regard, for the first time, a special meaning-forming information context-oriented section is introduced into the structure of the lexicon-thesaurus, including five components, justified and illustrated by examples of analysis of authentic fragments and microtexts as initial speech units. The article identifies and reveals the functions of the thesaurus-type lexicon, taking into account contextual conditioning. The authors argue that the formed thesaurus-lexicon with an expanded contextual component, represented by the elements of the second section, will create a unique educational setting for the construction of a holistic professional outlook of the technical field in which the translator will be involved.

Keywords: discourse, texts, contextual conditioning, technical translation, individual bilingual lexicon-thesaurus, translation-specific reading, thoughts, semantic content, speech activity, denotation, term, context.

Введение

Сложная комплексная речевая деятельность письменного технического перевода как один из видов речевого взаимодействия субъектов - носителей разных языков и культур - обеспечивает взаимодействие, обмен мыслями, знаниями, информацией участников коммуникации, которая невозможна без употребления терминологических лексических единиц конкретной технической сферы.

В условиях речевого профессионального общения, опосредованного переводчиком, возникает необходимость в письменном техническом переводе, в основе которого лежит двухкомпонентная речедеятельностная единица [1, с. 6]. В рамках первого компонента происходит речевосприятие в процессе рецептивного вида речевой деятельности переводческого чтения исходного

текста, думания, смыслоформирование [2, с. 40-43] и фиксация программы смыслового содержания, а во втором компоненте осуществляются формулирование мыслей, речепорождение и создание посредством продуктивного творческого письма текста письменного технического перевода. Комплексность, вторичность и специфичность письменного перевода заключаются в объединении в нем нескольких видов речевой деятельности, а именно переводческого гибкого чтения, письма, думания и размышления вслух [1-3].

Выполняя письменный технический перевод, переводчик постоянно работает в условиях билингвального письменного общения, в связи с этим речевая деятельность переводчика представляет собой иноязычную билинг-вальную форму, где чтение и письмо как два основных вида речевой деятельности осуществляются последовательно на двух языках.

При этом следует подчеркнуть, что формирование выявленной мысли и последовательное развертывание ее при речепорождении осуществляются в слове (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев и др.), а любое слово реализуется в ансамбле других слов, как результат слова-термины, тесно связанные по смыслу с другими лексемами, проникают в структуру предложения и делают его осмысленным, затем связывают предложения между собой, обусловливая смысловую интеграцию порядка следования их в тексте [4].

Осуществление профессиональной деятельности переводчика-специалиста технической сферы основывается на рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности, что неизбежно ведет к необходимости понимания терминов при чтении и их использования при письме и говорении. Термин, являясь лексической единицей, выражает конкретное понятие и входит в терминосистему подъязыка соответствующей профессиональной области.

Таким образом, для успешной деятельности переводчика-специалиста в технической сфере ему необходимо, ориентируясь на профессиональную картину мира, понимать, какое значение (смысл) имеет слово, словосочетание, предложение в данном контексте фрагмента, который необходимо перевести. В связи с этим переводчику-специалисту технической сферы необходимо формирование иноязычного категориально-понятийного аппарата соответствующей профессиональной области, средством его формирования может стать иноязычный лексикон тезаурусного типа [5], в котором лексические единицы образуют вокруг каждого ведущего слова-термина «особую группу, или множество (семантическое поле, дескрипторную статью), которое содержательно характеризует, задает это понятие, представляя собой его «неявное определение» [5, с. 220].

В исследованиях, посвященных профессионально-ориентированному обучению иностранному языку, созданию и формированию иноязычного лексикона [6-9], отмечается, что оптимальным способом организации совокупности понятий той или иной области знаний со всей относящейся к ним лек-

сикой в учебных целях является тезаурус, который позволяет представить и классифицировать терминологию конкретной области знания и отразить взаимоотношения и взаимозависимости между терминами и, таким образом, создать цельную картину предметной области [10-12].

Главная функция такого лексикона-тезауруса состоит в использовании его как способа систематизированного представления знания [5, с. 182; 6]. Тезаурус-ный способ систематизации знания получает распространение в разных науках и исследуется активно с различными целями (Ю.Н. Караулов, М.П. Алексеев, В.В. Морковкин, Г.А. Брутян, Л.В. Щерба, А.А. Залевская и др.).

Методология исследования

Фундаментальной концептуальной основой методики разработки и создания индивидуального билингвального терминологического лексикона те-заурусного типа являются наряду с тезаурусным подходом ситуативно-контекстный и информационный смыслоформирующий подходы.

Характеризуем письменный технический перевод как сложную комплексную вторичную речевую деятельность, в процессе которой объектом становятся речь и речевые единицы профессионального переводческого дискурса, а именно макротексты, гипертексты, тексты, микротексты и фрагменты.

Чаще всего определяют дискурс как «текст в событийном аспекте», как «речь, погруженную в жизнь» [13], как «текст в ситуации реального общения» [14, с. 185] и как речь, погруженную в определенную профессиональную среду, например, «энергетическое, электронное и электротехническое оборудование» (компания «Siemens»), или нефтегазовую отрасль (нефтяные, нефтегазовые компании, «Лукойл», «Transocean», «Halliburton»), в их национальный речевой ресурс, представляют собой профессиональный институциональный дискурс.

Если рассматривать соотношение и связь категорий «дискурс» и «текст» в рамках переводческого профессионального дискурса, то следует отметить, что дискурс представляет собой широкое понятие (В.В. Красных, А.А. Кибрик и др.), включающее как процесс коммуникативной деятельности, вписанной в социальный контекст, так и результат этой деятельности, то есть текст [15]. По словам А. А. Залевской, понятие «дискурс» используется при описании «текста как средства динамического взаимодействия коммуникантов». При этом стоит обратить внимание на то, что и в самом тексте, который является основной единицей дискурса, наряду с лингвистическим, когнитивным и семантическим аспектами также выделяется экстралингвистический аспект [16, с. 13].

С позиции концепции М.М. Бахтина о диалогизме человеческого мышления, любое высказывание становится ответом на другое [17, с. 260-261], в связи с чем текст и дискурс не противопоставляются, а рассматриваются

как равноположенные категории, встраиваются в единую систему процесса коммуникации [17, с. 11-12].

При этом любой фрагмент или микродискурс, являясь исходным текстом, выполняет важную функцию в письменном техническом переводе быть объектом переводческого референтного, информативного гибкого чтения с целью выявления, осмысления, понимания и извлечения информации из различных речевых ресурсов на разных носителях и языках: макротексты на бумажных носителях, гипертексты как речевые ресурсы на электронных носителях, гипертексты и его единицы в Интернете.

Учитывая, что предметом деятельности письменного переводчика является мысль и что переводится именно она, а «не слова, не словосочетания и даже не предложения» [4, с. 113], то реальное значение слова не константно и обогащается смыслом, который оно вбирает в себя из всего контекста [18, с. 311-312]. Слово может быть использовано в том или ином контексте с разным значением, и, как отмечает Н.И. Жинкин, нет лексем с регламентированным значением, только при введении их в текст они способны принимать новое значение, поэтому для обучающихся важно подходить к усвоению значения слова с позиции употребления его в разных контекстах речевых произведений, то есть видеть употребление слова в речи с разной соотнесенностью с единичным предметом или классом предметов, явлением реальной действительности [4].

С учетом этого особую важность приобретают единство и связь речи, мышления и языка в установлении звеньев в цепи движения в переводческом чтении как рецепции фрагмента исходного текста от цели-задачи - извлечения мыслей как информационных единиц к цели-результату - составления программы смыслового содержания, которое может быть представлено и зафиксировано денотатами или структурой предикатов.

Особо следует отметить, что в основе процесса осмысления лежит смыслоформирующий подход [19, с. 103-110], который играет важнейшую роль в выявлении, понимании и выстраивании смысловых связей на разных уровнях: 1) межпонятийных, 2) предикативных, 3) межденотатных, 4) внут-риденотатных, 5) между членами предложения, синтаксических связей, 6) между предложениями в тексте, 7) между фрагментами.

В связи с этим большое значение приобретает вопрос выявления ряда лексем и объединение их по смыслу в одну свернутую мысль как денотат на основе последовательно появляющихся предложений в микротексте, выявления и объединения слов или словосочетаний по смыслу, начиная с заголовка, как это происходит в процессе гибкого информативного чтения.

Денотаты как сочетания связанных по смыслу слов выполняют смыс-лообразующую функцию, так как позволяют в процессе переводческого чтения и воссоздания сформированной и сформулированной (И.А. Зимняя,

А.А. Леонтьев) на иностранном языке чужой мысли определить, выявить, сформировать, осмыслить и понять её.

В этом случае важную роль играют смысловые парадигматические и синтагматические отношения лексем, исключающие случайные в смысловом отношении группировки слов.

Языковые единицы, а именно лексемы, грамматические формы, синтаксические конструкции как средства выражения смысла, мыслей представляют определенную систему, которая как подчеркивает А.В. Бондарко [20, с. 48], выполняет свою функцию взаимодействовать со средой как множеством языковых и внеязыковых элементов, играющих «по отношению к исходной системе роль окружения», обозначаемого как контекст. В связи с этим А.В. Бондарко выделяет два типа среды как лингвистического контекста [20, с. 49]: 1) парадигматический - как системно-языковой, окружение языковых единиц в парадигматической системе языка, которое в исследованиях обозначается как вертикальный контекст; 2) синтагматический - как речевое, окружение единицы в связной речи, как контекст линейной связи единицы языка. Следует отметить при этом, что синтагматические отношения вступают во взаимодействие с парадигматическими.

Ситуативно-контекстный подход предполагает рассмотрение контекста как среды функционирования слов в текстах как важное условие для многократной актуализации индивидуального терминологического лексикона субъекта. О «контекстах понимания», о бесконечном обновлении и преобразовании смысла слова во всех новых контекстах писал в своих трудах М.М. Бахтин [17, с. 364], подчеркивая, что «понимание как соотнесение с другими текстами и переосмысление в новом контексте (в моем, в современном, в будущем)» являются активным диалогическим движением.

Л.С. Выготский привлекал понятие «контекст» для объяснения соотношения смысла и значения, так как «слово приобретает смысл во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, а абзац - в максимальном или макроконтексте текста, книги и т.д., слово вбирает в себя, впитывает из всего контекста, в который оно вплетено, интеллектуальные и аффективные содержания и начинает значить больше или меньше, чем заключено в его значении. Обогащение слова смыслом составляет основной закон динамики значений» [18, с. 347].

Сущностью контекста, по словам Г. В. Колшанского, является тот факт, «что коммуникация может быть осуществлена лишь на базе определенности и однозначности всех элементов высказывания» [21, с. 25].

В связи с этим контекст как лингвистическое понятие определяется как некий результат сложения языковых и внеязыковых средств (факторов) выражения мысли в ситуации общения [22]. О.С. Ахманова приводит также обозначение данному явлению, определяя контекст как «лингвистическое

окружение данной языковой единицы, условия и особенности употребления данного элемента в речи» [23, с. 199]. А.Ф. Лосев отводит ему роль «неотъемлемого условия состояния акта коммуникации» [24]. По словам В.И. Кодухова, это обусловлено тем, что контекст напрямую «связан с передачей конкретных значений и смыслов...» [22, с. 217], закладываемых людьми в сказанное или написанное с целью выражения и передачи другим субъектам своих мыслей, эмоций, чувств, мнений и т. д.

Если обратиться к типологии контекстов, то, прежде всего, понимая контекст как необходимое условие речевой коммуникации, в которой язык функционирует как полноценное средство, следует признать деление его по типам на два основных, а именно лингвистический/вербальный и экстралингвистический/ невербальный контексты.

Слова, словосочетания и предложения как средства языка имеют разный характер полисемантичности, а также разные условия снятия своей многозначности в речевом общении, в связи с чем приобретают особую важность такие понятия, как «полисемия лексики», «полисемия предложения» и «полисемия высказывания» [21, с. 30], основным средством снятия которых и обеспечения однозначности конкретных фрагментов текстов в речевой коммуникации становится контекст.

Предлагаются такие типы вербального контекста, как: 1) разрешающий, 2) поддерживающий, 3) погашающий, 4) компенсирующий, 5) интенсифицирующий контексты [25, с. 238-239].

М.М. Бахтин рассматривал понимание смысла текста «как соотнесение с другими текстами и переосмысление в «новом контексте» (в моем, в современном, в будущем) [17, с. 364], что обусловило введение понятия «контекст понимания», связанного с бесконечным обновлением и преобразованием смысла слов и словосочетаний. При этом важными, по его мнению, становятся и такие типы контекстов, как культурный, исторический, социальный, национальный и другие, без учета которых можно неправильно понять смысл целого текста.

Особое значение в деятельности письменного технического перевода приобретает экстралингвистический контекст, подчиненный общему коммуникативному, так как в исходном тексте, особенно в тексте перевода, наряду со средствами языка для выражения смысла, смыслового содержания широко используются неязыковые знаковые средства различных групп (фотографии, рисунки, карты, таблицы, схемы, формулы и др.).

Исследуя проблему контекстного подхода к активному обучению в высшей школе, А.А. Вербицкий также обращался к типам контекстов, «внешних по отношению к речи», особенно к социальному, историческому и субъективно-психологическому контексту [26], которые в условиях би-лингвального межкультурного общения в переводческих ситуациях письмен-

ного технического перевода, относящегося к профессиональному общению субъектов как носителей разных языков и культур, остаются у них как личностей в общей системе общественных отношений и в социальном контексте.

Исследование и его результаты

В процессе нашего исследования были осуществлены, внесены и обоснованы нами изменения и дополнения в структуру, в компонентный состав и содержание терминологического билингвального лексикона-тезауруса письменного переводчика в технической сфере [27], в связи с чем был впервые предложен второй смыслоформирующий информационный контекстно-направленный раздел, включающий следующие пять компонентов: 1) комплекс исходных аутентичных микротекстов и фрагментов в паре с их переводом как вторичных текстов; 2) глоссарий денотатов как свернутой мысли о фрагменте действительности из ряда слов, связанных по смыслу с учетом модели смысловых отношений; 3) глоссарий развернутых и сформулированных лексическими и грамматическими средствами денотатов с их окружением слева и справа; 4) глоссарий неязыковых знаковых средств с отнесением к номеру микротекста или фрагмента в первом компоненте; 5) комплекс креолизованных текстов из интернет-ресурсов, сайтов компаний, видеофрагментов.

Во втором разделе разработанного терминологического лексикона те-заурусного типа первым компонентом является комплекс исходных фрагментов в паре с их вторичным текстом перевода, например: Фрагмент 1. Halliburton oil and gas company

Halliburton company was founded in 1919. Halliburton is one of the world's largest providers of products and services to the energy industry. With more than 60,000 employees in approximately 80 countries. The company serves the upstream oil and gas industry throughout the lifecycle of the reservoir - from locating hydrocarbons and managing geological data, to drilling and formation evaluation, well construction and completion, and optimizing production through the life of the field.

Фрагмент 2. Holistic risk-management approach

The board should ensure that cyber risks are managed and mitigated across the oil and gas ecosystem by providing an adequate mandate, funds, resources and accountability for cyber-resilience programs and reporting.

Suggested activities for the implementation of holistic risk management include to: 1) identify cyber risks posed within the supply and value chain and work with relevant partners to mitigate their vulnerabilities; 2) define and quantify cyber-risk tolerance in collaboration with other business units; 3) perform an end-to-end review of the supply- and value-chain dependencies and highlight blind spots and high risks related to cyberthreats; 4) ensure risk-management actions and tools follow a consistent holistic approach adopted and accepted across the ecosystem (e.g. security assessments, questionnaires and audits); 5) adopt a common risk framework recognized by the industry, such as the ISO/IEC 27000 series, the NIST Cybersecurity Framework or C2M2 maturity models [28].

Вторичный текст перевода первого фрагмента: Нефтегазовая компания «Halliburton» Компания «Halliburton» была основана в 1919 году. «Halliburton» является крупнейшей в мире нефтегазовой компанией и поставщиком (провайдером) продуктов и услуг для энергетической

сферы. Имея более 60 000 сотрудников в 80 странах мира, компания оказывает услуги полного цикла по добыче нефти и газа - от поиска углеводородов, геологической разведки, оценки пластов до обустройства и бурения скважин, и оптимизации добычи нефти и газа на протяжении всего срока эксплуатации месторождения.

Вторичный текст перевода второго фрагмента:

Целостный подход к управлению рисками ИБ

Руководство компании должно обеспечивать управление рисками информационной безопасности (ИБ) и снижение уровня таких рисков в нефтегазовой отрасли путем соответствующего поручения реализации программ и отчетности по устойчивости к киберата-кам, финансирования таких программ, выделения для этого необходимых ресурсов и контроль за их исполнением.

Меры по реализации целостного подхода к управлению рисками ИБ включают: 1) идентификацию рисков ИБ в производственно-сбытовых цепочках и работу с надежными партнерами для снижения вероятности использования уязвимостей; 2) определение и измерение допустимого уровня риска ИБ при взаимодействии с другими подразделениями компании; 3) всеобъемлющий обзор зависимостей в производственно-сбытовых цепочках и выявление «слепых зон» и рисков ИБ высокого уровня; 4) обеспечение того, чтобы мероприятия и инструменты (средства) управления рисками соответствовали последовательному целостному подходу управления рисками ИБ, который утвержден и принят на предприятии (например, оценка ИБ, анкетирование и аудит); 5) утверждение общей системы управления рисками ИБ, принятой в отрасли, на основе стандартов серии 1БО/1ЕС 27000, структуры кибербезопасности N187, модели зрелости управления С2М2.

Вторым компонентом во втором разделе терминологического лексикона тезаурусного типа становится глоссарий денотатов как свернутых мыслей, выполняющий функцию ключевых слов и словосочетаний как терминов-понятий, и позволяет определить их окружение справа и слева, например, микротконтексты первого и второго фрагментов и зафиксированных денотатов как свернутых мыслей.

В нашей работе в рамках этого компонента мы обращаемся к исследованию и использованию способа формирования программы смыслового содержания посредством денотатов как свернутых мыслей (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.И. Новиков) и денотатного структурирования.

Понятие «денотата» соотносится с понятием «мысль», выступающим как предмет любого вида речевой деятельности, и трактуется как отраженные в сознании и выраженные вербальными и невербальными средствами связи, отношения явлений, объектов реального мира (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин).

Для понимания в речевых произведениях переводчиком-специалистом в сфере ИБ информации, необходимой для осуществления им профессиональной деятельности, он должен уметь выделять последовательный ряд де-нотатных словосочетаний, которые по смыслу являются неделимыми для конкретного текста и представляют собой смысловые (информационные) единицы, отражающие предметы, процессы, явления объективной действительности.

В процессе информативного чтения, выделения ключевых слов, уточнения их словарного и контекстного значения, последующего размышления

фиксируются сформированные денотаты как ряды связанных по смыслу слов, например:

Денотаты первого фрагмента:

1) Halliburton - company - world - large - oil;

2) Oil and gas company -founded - 1919 - services;

3) Halliburton - providers - oil - products;

4) Company - provide - products - energy - industry;

5) Halliburton - world - 60,000 - employees;

6) Company - locating - 80 countries - world;

7) Company - serve - upstream - oil and gas industry;

8) Serve - locating - hydrocarbons - managing - geological data;

9) Serve - formation evaluation - drilling - well construction;

10) Serve - optimizing production - life of the field.

Денотаты второго фрагмента:

1) The board - ensure - managed and mitigated cyber risks - the oil and gas ecosystem;

2) Providing - mandate - funds - resources - accountability - cyber-resilience programmes;

3) Activities - implementation - risk management - include;

4) Identify - cyber risks - supply and value chain;

5) Work - relevant partners - mitigate - vulnerabilities;

6) Define - quantify - cyber-risk tolerance - collaboration - business units;

7) Perform - revie - supply and value chain dependencies;

8) Highlight - blind spots - high risks - cyberthreats;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9) Ensure - risk-management actions and tool - consistent holistic approach - the ecosystem;

10) Adopt - risk framework - the industry.

Затем в третьем компоненте второго раздела создаются осмысленные, понятые, развернутые и сформулированные лексическими и морфологическими средствами мысли на русском языке перевода.

Развёрнутые и сформулированные мысли первого фрагмента:

1) Халлибёртон - крупнейшая нефтегазовая компания в мире; 2) Создание компании Халлибёртон в 1919 году; 3) Оказание услуг компанией Халлибёртон другим нефтегазовым компаниям; 4) Предоставление нефтегазовой продукции для энергетической отрасли. 5) Работа 60 000 сотрудников в компании Халлибёртон по всему миру; 6) Местонахождение нефтегазовой компании в 80 странах мира; 7) Обеспечение компанией добычи нефти и газа; 8) Обеспечение геологической разведки месторождений углеводородов; 9) Обустройство скважин и бурения пластов; 10) Обеспечение оптимизации добычи на протяжении всей эксплуатации месторождения.

Развёрнутые и сформулированные мысли второго фрагмента:

1) Обеспечение руководством (предприятия) управления и снижения кибер-рисков в нефтегазовой отрасли; 2) Выполнение полномочий, финансирования, отчетности для составления программ по киберустойчивости; 3) Реализация мероприятий по управлению рисками; 4) Идентификация кибер-рисков в производственно-сбытовых цепочках; 5) Работа с надежными партнерами для снижения вероятности кибер-угроз; 6) Определение и количественная оценка допустимости кибер-рисков во взаимодействии с надежными партнерами и с подразделениями предприятия; 7) Проведение всеобъемлющей проверки зависимостей от кибер-угроз в производственно-сбытовых цепочках; 8) Выделение слепых зон и рисков высокого уровня кибер-угроз; 9) Обеспечение соответствия мероприятий и средств управления рис-

ками принятым подходам на предприятии и в отрасли; 10) Принятие системы управления рисками, признанными в отрасли.

Когда переводчик читает исходный текст, фиксирует конкретное сочетание слов, связанных по смыслу в денотате, то он представляет определенный образ действительности, но обязательно при условии, что лексические единицы языка исходного текста усвоены переводчиком, что у него есть прошлый опыт употребления в речи, речевом общении этих лексических единиц, выражающих понятия и межпонятийные связи.

Как показали примеры развертывания мыслей, выраженных сочетанием слов в денотате средствами исходного английского языка, в этом процессе лексические единицы взаимодействуют с морфологическими средствами грамматики, частями речи и выполняемыми ими функции. Представленные таким образом с этими связями ключевые лексические единицы определенной темы имеют место в классификационной и идеографической частях тезауруса, и оформленные в словарно-понятийные статьи, классифицированные тематически и обобщенные в логико-структурных схемах они позволяют организовать систему лексики с целью самого эффективного ее усвоения. И применение учебного индивидуального лексикона-тезауруса в этом случае позволит проникнуть в логическую структуру любого читаемого материала по теме [6].

В четвертом компоненте дается глоссарий неязыковых знаковых средств. Как и в других технических областях знаний, в сфере информационной безопасности активно применяются средства символически-условной наглядности (таблицы, схемы), которые в совокупности с другими экстралингвистическими средствами составляют глоссарий неязыковых знаковых средств (табл. 1, рис. 1) переводчика, например:

Некоторые общие принципы и принципы нефтегазовой отрасли обеспечения защиты от кибер-атак

Общие принципы обеспечения защиты от кибер-атак Принципы защиты от кибер-атак в нефтегазовой отрасли

Accountable officer Resilience by design

Risk assessment and reporting Corporate responsibility for cyber-resilience

Resilience plan Holistic risk-management approach

Effectiveness Ecosystem-wide collaboration

Пятым компонентом второго раздела является комплекс креолизо-ванных текстов (рис. 2), которые представляют собой совокупность вербальных и невербальных средств и объединяют языковые и неязыковые знаковые средства при подаче материала по тематике определенной технической профессиональной сферы.

Рис. 1. Oil and gas industry (нефтегазовая отрасль)

Late in 2019, hackers reportedly perpetrated a ransomware attack on Pemex, Mexico's state oil company, forcing it to shut down numerous computers across the country.1 According to the company, only 5 percent were affected, while fuel production, supply and inventory were not disrupted.2

THE ATTACKERS (hr ! I | i Л __

DEMANDED фЬ ГПМИОП A BITCOIN AT THE TIME TO UNENCRYPT RANSOM WORTH THE AFFECTED SYSTEMS

which the company refused to pay and instead quarantined and cleaned those systems.

Nonetheless, the episode was disruptive and demonstrated the ability of hackers to penetrate the cyber defenses of one of the world's largest oil and gas companies.

Рис 2. Креолизованный текст: The attackers demanded a bitcoin ransom

Креолизованные тексты, объединяющие лингвистический и экстралингвистический контексты, приобретают особое значение как компонент во втором разделе, так как позволяют выявлять, осмысливать и понимать слова и словосочетания, используя такие частные типы контекста, как имплицитный, погашающий лингвистический вместе с неязыковыми знаковыми средствами, как рисунок и дополнительная фактическая информация.

Заключение

В результате проведенного исследования следует отметить важность и значимость овладения лексиконом тезаурусного типа переводчиком в профессиональной деятельности не только как средством формирования терминологической и иноязычной лексической компетенции, но и как средством создания цельной профессиональной картины предметной технической области, в которой будет работать переводчик.

Введение в структуру разрабатываемого нами индивидуального би-лингвального терминологического лексикона тезаурусного типа нового смыслоформирующего контекстно направленного раздела связано с необходимостью исследования проблемы контекстной обусловленности значения и смысла лексических единиц системы языков исходного текста и текста перевода, обусловливающих билингвальность речевой деятельности письменного технического перевода и разных его видов: полного, реферативного, фрагментарного, аннотационного.

Расширение контекстной составляющей лексикона тезаурусного типа с включением энциклопедической части, представленной текстами и фрагментами текстов по основным разделам лексикона, позволило расширить его функциональные возможности и создать уникальную образовательную среду, обеспечивающую возможность делового общения с многими разными авторами.

Во всех трех разделах разрабатываемого терминологического билинг-вального лексикона тезаурусного типа с целью расширения контекстно направленных компонентов были включены несколько типов единиц речи, текстов: 1) тексты дефиниций, 2) глоссарий микроконтекстов всех ключевых слов и словосочетаний как терминов (их окружение справа и слева в предложении), 3) смысловой ряд слов в денотате как свернутой мысли о фрагменте действительности; 4) глоссарий частично сформулированных лексическими и морфологическими средствами денотатов как развернутых мыслей; 5) комплекс вторичных микротекстов и фрагментов перевода, выполненного будущим переводчиком; 6) комплекс креолизованных микротекстов. Это связано с тем, что усвоение значения термина может произойти только в результате его многократного восприятия и употребления в разных контекстах, позволяющих лексическим единицам, включаясь в выражение общего смысла фрагмента, реализовать свое значение.

В результате исследования и демонстрации особенностей взаимосвязи и соотношения контекстов с исходным и вторичным текстами в процессе письменного технического перевода мы пришли к выводу о том, что в исходном и вторичном тексте можно выделить два плана, которые тесно связаны с проблемой соотношения текста и контекста, а именно план предметно-тематического и план смыслового содержания, которые были в полной мере выявлены, осмыслены и сохранены в тексте перевода. Трудность для перевода представляли не только отдельные лексические единицы, но и словосочетания, предложения и даже высказывания, так как содержали «точки» неоднозначности и неопределенности. И только контекст на уровне всего текста являлся основным условием раскрытия значений языковых речевых единиц, снятия неоднозначности общего смысла в целом и, наконец, овладения системой понятий той или иной профессиональной области в совокупности с системой единиц иностранного языка будущим переводчиком-специалистом технической сферы.

Список литературы

1. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001. - 211 с.

2. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М., 1978. - С. 75.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

4. Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды / сост. и пред. К.Ф. Седова. - М.: Лабиринт, 2009. - 288 с.

5. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

6. Серова Т.С., Шишкина Л.П., Кузьмина И.П. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус / науч. ред. Т. С. Серова; Перм. политехн. ун-т (совмест. Европ. проект ТЕМПУС Тасис 10333-97). - Пермь, 2004. - 254 с.

7. Серова Т. С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 18. - М.: Высшая школа, 1985. -С. 109-116.

8. Архипова Е.И., Васильев Л.В. Англо-русский учебный словарь-тезаурус по маркетингу. - 2-е изд., перераб. и доп. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ им. Калашникова, 2014. - 184 с.

9. Малетина Л.В., Сипайлова Н.Ю. Англо-русский словарь для студентов электротехнических специальностей. - Томск: Изд-во ТПУ, 2005. - 85 с.

10. Чайникова Г.Р. Learner's English-Russian and Russian-English software thesaurus and dictionary: учебный англо-русский и русско-английский словарь по программному обеспечению тезаурусного типа / Березниковский филиал Перм. нац. ис-след. политехн. ун-та. - Пермь, 2013. - 125 с.

11. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Содержание поэтапной разработки учебного терминологического словаря тезаурусного типа // Педагогическое образование в России. - 2015. - № 2. - С. 143-150.

12. Крылов Э. Г. Русско-английский учебный тезаурус по теоретической механике: учеб.-метод. пособие. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2012. - 64 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 895 с.

14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Науч.-ис-след. лаб. «Аксиол. лингвистика». - М.: ГНОЗИС, 2004 (ГУП Смол. обл. тип. им.

B.И. Смирнова). - 389 [1] с.

15. Серио П. Квадратура смысла: фр. шк. анализа дискурса: пер. с фр. и пор-туг. / сост. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова; общ. ред., вступ. ст. и коммент. П. Серио. - М.: Прогресс, 1999. - 413 с.

16. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М.: Изд-во Рос. гос. гуманитар. ун-та, 2000. - 381 с.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества: сб. избр. тр. / прим.

C.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.

18. Выготский Л.С. Собр. сочинений. - М., 1983. - Т. 2.

19. Серова ТС., Коваленко М.П. Переводческое аудирование в сложной би-лингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода / под общ. ред. Т.С. Серовой. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2020. - 177 с.

20. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. - Ленинград: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 175 с.

21. Колшанский В.Г. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. А.М. Шахнарович; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1990. - 103 с.

22. Кодухов В.И. Языковые единицы и контекст / под ред. проф. В.И. Коду-хова. - Ленинград: [б. и.], 1973. - 21 с. - (Сборник научных трудов / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. ЛГПИ).

23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [около 7 000 терминов]. - 2-е изд., стер. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

24. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М., 1982.

25. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2. изд., доп. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002 (Моск. тип. j 2). - 707 с.

26. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. - М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

27. Филимонцев Д. А. Структурная организация индивидуального лексикона переводчика-специалиста в сфере информационной безопасности // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 2. - С. 128-142.

28. Cyber resilience in the oil and gas industry: playbook for boards and corporate officers [Электронный ресурс]. - URL: https://www3.weforum.org/docs/WEF_Board_ Principles_Playbook_0il_and_Gas_2021.pdf (дата обращения: 13.11.2023).

References

1. Serova T.S. Psikhologiia perevoda kak slozhnogo vida inoiazychnoi rechevoi deiatel'nosti [Psychology of translation as a complex type of foreign language speech activity]. Perm, PSTU, 2001, 211 p.

2. Zimniaia I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniia govoreniiu na inostrannom iazyke [Psychological aspects of learning to speak a foreign language]. Moscow, 1978, 75 p.

3. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii [Modern translation studies. Lecture course]. Moscow, ETS, 1999, 192 p.

4. Zhinkin N.I. Psikholingvistika: izbrannye Trudy [Psycholinguistics: Selected works]. Moscow, Labirint, 2009, 288 p.

5. Karaulov Iu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo iazyka [Linguistic construction and thesaurus of literary language]. Moscow, Nauka, 1981, 366 p.

6. Serova T.S., Shishkina L.P., Kuz'mina I.P. Ekologicheskii nemetsko-russkii leksikon-tezaurus [Ecological German-Russian lexicon-thesaurus]. Ed. T.S. Serova. Perm, PSTU, TEMPUS Tasis 10333-97, 2004, 254 p.

7. Serova T.S. Tezaurusno-tselevoi podkhod v organizatsii i vvedenii leksiki pri obuchenii professional'no-orientirovannomu chteniiu na inostrannom iazyke v vuze [The-

saurus-target approach in organizing and introducing vocabulary when teaching profession-oriented reading in a foreign language at a university]. Inostrannye iazyki v vysshei shkole, Moscow, Vysshaia shkola, 1985, iss. 18, pp. 109-116.

8. Arkhipova E.I., Vasil'ev L.V. Anglo-russkii uchebnyi slovar'-tezaurus po mar-ketingu [English-Russian marketing dictionary-thesaurus]. Izhevsk, Kalashnikov ISTU, 2014, 2nd ed., 184 p.

9. Maletina L.V., Sipailova N.Iu. Anglo-russkii slovar' dlia studentov el-ektrotekhnicheskikh spetsial'nostei [English-Russian dictionary for students of electrical engineering specialties]. Tomsk, Tomsk Polytechnic University, 2005, 85 p.

10. Chainikova G.R. Learner's English-Russian and Russian-English software thesaurus and dictionary: uchebnyi anglo-russkii i russko-angliiskii slovar' po programmnomu obespecheniiu tezaurusnogo tipa [Learner's English-Russian and Russian-English software thesaurus and dictionary]. Perm, Berezniki branch campus of Perm National Research Polytechnic university, 2013, 125 p.

11. Serova T.S., Chainikova G.R. Soderzhanie poetapnoi razrabotki uchebnogo terminologicheskogo slovaria tezaurusnogo tipa [The content of step-by-step development of learner's terminological dictionary of thesaurus type]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 2015, no. 2, pp. 143-150.

12. Krylov E.G. Russko-angliiskii uchebnyi tezaurus po teoreticheskoi mekhanike [Russian-English educational thesaurus on theoretical mechanics]. Izhevsk, Kalashnikov ISTU, 2012, 64 p.

13. Arutiunova N.D. Iazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury, 1999, 2nd ed., 895 p.

14. Karasik V.I. Iazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: Personality, concepts, discourse]. Moscow, Research Laboratory "Axiological Linguistics", GNOZIS, 2004, 389, pp. 1.

15. Sériot P. La quadrature du sens. L'école française d'analyse de discours (Russ. ed.: Serio P. Kvadratura smysla: Frantsuzskaia shkola disskursa. Ed. P. Serio. Moscow, Progress, 1999, 413 p.).

16. Zalevskaia A.A. Vvedenie v psikholingvistiku [Introduction to psycholinguis-tics]. Moscow, Russian State University for the Humanities, 2000, 381 p.

17. Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow, Iskusstvo, 1979, 423 p.

18. Vygotskii L.S. Sobranie sochinenii [Collected works]. Moscow, 1983, vol. 2.

19. Serova T.S., Kovalenko M.P. Perevodcheskoe audirovanie v slozhnoi bilingval'noi rechevoi deiatel'nosti ustnogo posledovatel'nogo tekhnicheskogo perevoda [Translation listening in complex bilingual speech activity of consecutive technical interpreting]. Ed. T.S. Serova. Perm, PNRPU, 2020, 177 p.

20. Bondarko A.V. Grammaticheskoe znachenie i smysl [Grammatical meaning and sense]. Leningrad, Nauka, Leningrad branch, 1978, 175 p.

21. Kolshanskii V.G. Ob"ektivnaia kartina mira v poznanii i iazyke [Objective picture of the world in cognition and language]. Ed. A.M. Shakhnarovich. Moscow, Academy of Sciences of the USSR, Institute for Linguistics, Nauka, 1990, 103 p.

22. Kodukhov V.I. Iazykovye edinitsy i kontekst [Language units and context]. Ed. V.I. Kodukhova. Leningrad, 1973, 21 p.

23. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia, 1969, 2nd ed., 607 p.

24. Losev A.F. Znak. Simvol. Mif [Sign. Symbol. Myth]. Moscow, 1982.

25. Iartseva V.N. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Ed. V.N. Iartseva. Moscow, Bol'shaia Rossiiskaia entsiklopediia, 2002, 707 p.

26. Verbitskii A.A. Aktivnoe obuchenie v vysshei shkole: kontekstnyi podkhod [Active learning in higher education: A contextual approach]. Moscow, Vysshaia shkola, 1991, 207 p.

27. Filimontsev D.A. Strukturnaia organizatsiia individual'nogo leksikona perevodchika-spetsialista v sfere informatsionnoi bezopasnosti [Structural organization of the individual bilingual lexicon-tesaurus of a translator in the technical field]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 2, pp. 128-142.

28. Cyber resilience in the oil and gas industry: Playbook for boards and corporate officers. Available at: https://www3.weforum.org/docs/WEF_Board_Principles_ Playbook_Oil_and_Gas_2021.pdf (accessed 13.11.2023).

Сведения об авторах

СЕРОВА Тамара Сергеевна

e-mail: tamaraserova@yandex.ru

Доктор педагогических наук, профессор, научный руководитель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)

ФИЛИМОНЦЕВ

Дмитрий Александрович

e-mail: dimfilim123@gmail.com

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)

About the authors

Tamara S. SEROVA

e-mail: tamaraserova@yandex.ru

Doctor of Education, Professor, Research Lead, Dept. of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)

Dmitry A. FILIMONTSEV

e-mail: dimfilim123@gmail.com

PhD Student, Dept. of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Вклад авторов: Т.С. Серова - 60 %, Д.А. Филимонцев - 40 %.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Серова, Т.С. Тексты и контекстная обусловленность формирования будущим письменным переводчиком индивидуального билингвального лексикона-тезауруса / Т. С. Серова, Д.А. Филимонцев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 4. - С. 104-121.

Please cite this article in English as:

Serova T.S., Filimontsev D.A. Texts and contexts in forming an individual bilingual lexicon-theraurus by a future translator. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 4, pp. 104-121 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.