УДК 81'42+81'373.2(045)
ТЕКСТУАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАИМЕНОВАНИИ ГОРОДСКИХ ТОРГОВЫХ ОБЪЕКТОВ
Т. А. Кадоло
TEXTUALITY OF THE NAMES OF CITY TRADING OBJECTS
T. A. Kadolo
Исследование выполнено при поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 гг. (Государственный контракт № 02.740.11.0374).
Статья посвящена рассмотрению текстуальных характеристик наименований городских торговых объектов (эмпоронимов). Данные номинации обладают такими признаками, как членимость, когезия, когерентность, ин-тенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуативность, интертекстуальность, что дает возможность рассматривать эмпоронимы как микротексты.
In the article the names of city trading objects are considered as microtexts. The author describes the standards of textuality of emporonyms: segmentation, cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, intertextuality.
Ключевые слова: текст, текстуальность, эмпороним, когезия, когерентность, интенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуативность, интертекстуальность.
Keywords: text, textuality, emporonym, cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situatio-nality, intertextuality.
Во второй половине ХХ века приобретает актуальность проблема текста - его определения, классификации, описания с точки зрения различных подходов, анализа отдельных его уровней. Текст становится объектом многих гуманитарных наук: не только лингвистики и литературоведения, но и культурологии, семиотики, философии, социологии, антропологии, урбанистики и др. Несмотря на обилие монографий, статей и диссертационных исследований в области лингвистики текста, до сих пор отсутствует универсальное определение текста, что обусловлено разнообразием текстов, сложностью их как феноменов и множеством подходов к изучению их природы.
Все толкования термина «текст» рассредоточены между двух полюсов - между очень узким и очень широким пониманиями текста. В работах структуралистского толка под текстом понимается, как правило, озаглавленная и завершенная последовательность сверхфразовых единств. См., например, определение текста, сформулированное И. Р. Гальпериным: «Текст - произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверх-фразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2, с. 18]. Такая дефиниция уже ограничивает количество речевых произведений, которые могут быть отнесены к текстам, на что указывает Е. С. Кубрякова: «Не все тексты могут быть представлены в виде последовательности сверхфразовых единств - во всяком случае, если признавать, что и надписи типа «Вход воспрещен» или «Рвать цветы категорически запрещается» тоже являют собой особые тексты» [5, с. 72].
Понимание текста в широком смысле характерно для семиотики, представители которой характеризуют
как текст любую осмысленную совокупность знаков разного типа, любую форму коммуникации, в том числе и невербальной: музыкальные произведения, ритуалы, произведения живописи и кинематографа, танец, географические карты и т. д. В частности, Ролан Барт понимает под текстом «ненаглядное, незримое, социальное, многомерное пространство» [1, с. 414 - 415], Ю. М. Лотман дает следующее определение: «Текст представляет собой устройство, образованное как система разнородных семиотических пространств, в континууме которых циркулирует некоторое исходное сообщение» [8, с. 7].
Восприятие текста как пространства дает возможность описать в терминах текстуальности нелингвистические макрообъекты, такие, как город. Традиция описания городского пространства в семиотическом аспекте восходит к идеям Ю. М. Лотмана, определившего город как «котел текстов и кодов, разноустроенных и гетерогенных, принадлежащих к разным языкам и уровням» [9, с. 325]. В. Н. Топоров полагает, что город «может быть понят, как гетерогенный текст, которому приписывается некий определенный смысл и на основании которого может быть реконструирована система знаков, реализуемая в тексте» [12, с. 227]. Уподобление города тексту наблюдается и в работах М. де Серто, создателя метафоры «walking in the city/прогулка по городу» [14], отсылающей к понятию Р. Барта «прогулка по тексту».
В своем исследовании мы рассматриваем часть повседневного городского пространства - наименования городских торговых объектов (эмпоронимы). Особенностью работы является восприятие их как семиотической сущности, что предполагает использование таких понятий, как знак, система, текст, в отношении наименований. В последние десятилетия при описании понятия «текст» акцент делается в большей степени на коммуникативных (семантических, прагматических), а не формальных (структур-
ных) характеристиках. Именно такой подход позволяет нам рассмотреть эмпоронимы как текст.
Не все исследователи допускают рассмотрение номинаций в качестве текстов. Например, Ю. А. Левицкий относит вывески на зданиях к псевдотекстам [6, с. 181 - 182]. Мы же опираемся на идеи А. Е. Кибрика, сказавшего, что, «с описательной точки зрения, даже отдельно взятое слово является не элементарным атомом, а целым космосом, требующим своего поэлементного анализа» [4, с. 103] и Л. В. Сахарного, относящего вывески к текстам-примитивам [11]. Эм-поронимы, как и другие тексты-примитивы, например рекламные слоганы, наборы ключевых слов, заголовки книг, фильмов, спектаклей, наделены «цельностью (и потому входят в соответствующую парадигму текстов) и максимально простым комплексом средств связности» [11, с. 223].
Р.-А. де Богранд и В. У. Дресслер определили текст как коммуникативное событие, в котором реализуются семь критериев текстуальности: Kohasion (когезия, сцепление), Koharenz (когерентность, связь), Intentionalitat (интенциональность), Akzeptabilitat (ак-цептабельность, воспринимаемость), Situationalitat (ситуативность), Informativitat (информативность) и Intertextualitat (интертекстуальность). Текст не будет считаться коммуникативным, если отсутствует хотя бы один из указанных признаков [13]. Данные параметры считаются классическим набором признаков текстуальности, сходные характеристики текста были разработаны и в российской лингвистике под другими названиями: связность, структурность (членимостью на единицы), целостность (текст представляет собой тематическое, стилистическое и структурное единство, обладает внешней оформленностью, смысловой завершенностью), направленность на адресата, содержательность (текст имеет смысловое наполнение) и др.
Рассмотрим критерии текстуальности, применимые к наименованиям городских торговых объектов и позволяющие описать их как микротексты.
1. Членимость (Л. П. Доблаев, Т. М. Дридзе, И. Р. Гальперин) как формально-структурный критерий предполагает способность текста члениться на составные элементы, связанные различными способами. Эмпороним как микротекст тоже членим на компоненты, соединяющиеся разными типами связи: языковые единицы - слова, морфемы, фонемы/звуки, смысловые единицы - семы, культурные смыслы. Членение возможно и на паралингвистическом уровне плана выражения: значительную роль в создании эм-поронима играет его оформление, в котором используются графические знаки - буквы, пиктограммы, выделение цветом. Такое свойство дает возможность для выражения дополнительных смыслов в наименовании, например, при помощи соединения кириллицы и латиницы («Cherchez Ля Фам», «EXTAZu», «Euro-Дом»). Подобные названия состоят из графических единиц разного типа, целостность им придает фонетическое оформление. Членимость текста тесно связана со следующим критерием текстуальности.
2. Термин когезия был введен M. A. K. Halliday и R. Hasan, в российской лингвистике определяется как формальная связность, структурная целостность
(А. А. Брудный, Ю. А. Жлуктенко, А. А. Леонтьев, Л. Н. Мурзин, А. И. Новиков, Ю. А. Сорокин). Данная характеристика касается поверхностной структуры текста, грамматических отношений между единицами, составляющими текст. К средствам реализации когезии в тексте Р.-А. де Богранд и В. У. Дресслер относят повторы, параллелизм, парафразы, эллипсис, временные и видовые формы, союзы разного типа соединения (конъюнкция, дизъюнкция, контраюнкция и подчинение), модальные слова [13, с. 58 - 83]. Естественно, в области эмпоронимики данные формы не могут быть использованы в силу минимального размера текстов.
Грамматические отношения реализованы в двух-, трехсложных наименованиях торговых объектов, основным грамматическим средством в них выступают окончания существительных и прилагательных, демонстрирующие разные виды синтаксической связи лексических единиц в составе эмпоронима. Так, окончания с одинаковым грамматическим значением отражают сочинение («Купи-продай», «Винтик-
Шпунтик») или согласование («Новая волна», «Золотое руно», «Аварийный комиссар_», «Деловой контакту, «Северная корона», «Ваше право»). Определенная форма зависимого слова, не совпадающая с формой главного, обусловлена таким видом подчинительной связи, как управление («Водопад Хакасии», «Территория выбора», «Регион знакомств_», «Птица счастья», «Сады мечты», «Роза ветров», «Геология Сибири», «Одеваем пузики»). Отсутствие словоизменения в сочетаниях слов характерно для примыкания, в области эмпоронимики оно используется в случаях соединения двух иноязычных элементов («Бэби Бум», «New men», «Sweet Mama», «Bostob Club») или русскоязычного с иноязычным («Llumar центр», «Интер Холод», «Мастер Land»), что является проявлением тенденции к аналитизму.
3. Когерентность (целостность текста (Е. P. Корниенко, А. А. Леонтьев, О. И. Москальская, Л. Н. Мурзин, А. И. Новиков, Л. В. Сахарный,
А. С. Штерн), тематическое единство) относится к глубинному уровню текста, охватывает его содержание, представляет собой некую смысловую непрерывность текста.
Наименования городских торговых объектов выражают законченную мысль, передают какой-либо семантический признак, обусловленный спецификой заведения, оказываемой услугой, продаваемым товаром и другими факторами. На вывеске данный семантический признак может быть закреплён в паралин-гвистических и экстралингвистических элементах. Так, название магазина семян «Флора» сопровождается изображением садовника с цветами и овощами, что позволяет закрепить предметно-понятийное значение эмпоронима «Флора» и классификатора «Магазин семян» и придать ему экспрессивность. Исходя из этого, мы полагаем, что тематическое единство эмпорони-мов можно рассматривать в двух аспектах: во-первых, тематическое единство эмпоронима как такового и, во-вторых, содержательное единство наименования и номинируемого объекта. Анализ наименований городских торговых объектов показывает, что эмпоро-нимы не обладают информационной самодостаточно-
стью в чистом виде, их содержательность следует рассматривать в связи с номинируемым объектом, вывеска выступает в роли заголовка к тексту, которым в данном случае является названное заведение. Часто именно обозначаемый объект «диктует» название-заголовок.
Проведенный нами опрос показал, что часто названия, воспринятые сами по себе, отмечаются как удачные в силу их благозвучности; восприняв те же самые названия с пояснением о номинируемом объекте, реципиенты отмечают их как неудачные из-за нарушения смыслового единства. Например, одни и те же опрашиваемые сочли удачными, красивыми, солидными названия «Megaron», «Греми», «Реверс», «Полиграф», «Норма», но, узнав, что первое является наименованием салона красоты, второе - магазина товаров для детей, третье - ателье, четвертое - агентства кадровой безопасности, пятое - мебельного магазина, обозначили их как неудачные, не соответствующие обозначаемому объекту, абсурдные и примитивные.
4. Интенциональность (намеренность), по
Р.-А. де Богранду и В. У. Дресслеру, - это намерение автора произвести связный и целостный текст, ср. с определением Д. С. Лихачева: «Текст - это языковое выражение замысла его создателя» [7, с. 8]. Наименования городских торговых объектов обладают адре-сатностью, они создаются с целью привлечь реципиента, вызвать положительные эмоции и желание воспользоваться товаром и услугами, заявляемыми вывеской.
Рассмотрение эмпоронима с этой точки зрения дает возможность для восприятия его в качестве речевого акта. Создавая наименование торгового объекта, его автор закладывает в него некие смыслы, намерения, воплощая тем самым иллокутивный аспект речевого акта. Перлокутивной стороной речевого акта является присутствие в нем намеренного воздействия на адресата, направленности на достижение результата: автор номинации желает, чтобы потребитель сделал выбор в пользу определенного объекта (магазина, парикмахерской), в связи с чем он стремится посредством ее оказать суггестивное воздействие через разные составляющие эмпоронима. Используются различные средства создания перлокутивности: воздействие через само слово, этому способствуют различные тропы, реализуемые в эмпоронимах (гипербола, эпитет, метонимия); воздействие через ассоциации (культурные смыслы) - осуществляется при помощи обращения к прецедентным именам и текстам (реминисценция, антономасия, аллегория); воздействие через графический облик наименования - обеспечивается использованием определенного шрифта, графических и пиктографических элементов.
5. Воспринимаемость - acceptability (приемлемость, интерпретируемость) - ожидание реципиента получить связный и содержательный текст.
Как правило, автор номинации рассчитывает на однозначное прочтение эмпоронима, потребители-реципиенты могут интерпретировать его по-разному. Часто название вызывает эмоции, прямо противоположные ожидаемым его автором. Например, экспериментальное исследование восприятия эмпоронимов
показало, что названия магазина одежды «Amnesia», магазина мебели «Ангстрем», аптеки «Оидис», мыловаренной фабрики «Стендера» отмечаются реципиентами как неудачные, несоответствующие обозначаемому объекту и вызывающие негативные эмоции (недоумение, раздражение), сомнительно, что авторы номинаций предполагали подобную реакцию.
Еще одним ярким примером является название магазина продуктов «Медея», часто интерпретируемое реципиентами как неудачное, хотя создатели не вкладывали в него никаких дополнительных смыслов, поставив цель придумать красивое, благозвучное наименование. При восприятии данной вывески в сознании образованного человека активизируются определённые культурные знания: данное имя является прецедентным и ассоциируется с древнегреческим мифом о женщине - волшебнице, жене Ясона, которая, согласно интерпретации предания в произведениях Еврипида и Сенеки, убила своих детей, для того, чтобы причинить душевную боль мужу. Такого рода ассоциации вступают в конфликт с интенциями автора номинации, предполагающего положительное прочтение вывески, и вызывают комический эффект или негативные эмоциональные реакции.
6. Под ситуативностью понимаются «факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой коммуникативной ситуации» [13, с. 169]. Утверждение о том, что текст всегда несет в себе отпечаток той ситуации, в которой он возникает и используется, актуально и для наименований городских торговых объектов. Номинации фиксируют указание на продаваемый товар, вид оказываемой услуги, то есть тесно связаны с экстралингвистической ситуацией. Это проявляется в выборе мотивационного признака номинации: так, детерминантными признаками для наименований автосервисов являются «автомобиль», «техническое обслуживание», «запчасти» («Автокар», «Автомаркет», «Автоплюс», «Автосервис «Гараж», «СТО «Боксмастер», «Автозапчасти - Сеть магазинов «Самара»); для наименований стоматологий - «зубы», «доктор» («Жемчужина», «Улыбка», «Доктор Дент», «Ваш доктор»); для наименований продуктовых магазинов - «продукты» («Мяско», «Морепродукты», «Апельсин») и т. п.
7. Информативность как одну из важнейших характеристик текста описывают многие лингвисты (И. Р. Гальперин, О. П. Воробьева, Т. М. Дридзе,
A. Н. Мороховский, З. Я. Тураева, Р.-А. де Богранд,
B. У. Дресслер и др.). Наименования городских торговых объектов способствуют «устранению неизвестности», передавая информацию разного типа: о специфике заведения, товарах/услугах («Автосалон», «Автомаркет», «Головные уборы», «Женская одежда»), месте расположения торгового объекта («Абаканский рынок», «Заречный», «Перекресток», «Ми-ниМаркет на Вокзальной»), о личности владельца («Нинель», «Тамара», «Юлия», «Полина», «Виржес» (от Виктор, Раиса, Женя, Саша), «Милютинский»).
Эмпороним не всегда несет информацию о номинируемом объекте: наименование может быть «условно-символическим» [3], может нести информацию об интенциях, культуремах, транслируемых вывеской и т. п. Например, в названии «Сакура моторс» исполь-
зован лексический элемент, вызывающий ассоциации с японской культурой, тем самым подчеркивается, что в автосервисе обслуживают японские автомобили и продают запчасти к ним. Наименование может быть частью имижда заведения, например название кафе «Блиндаж» несет информацию как об основном блюде, подаваемом в этой закусочной (блины), так и об оформлении зала, стилизованного под военное укрепление.
Такие примеры говорят о том, что эмпоронимы передают широкий спектр информации разного типа: не только сообщают о специфике заведения, но и содержат общекультурные смыслы, кодируемые в определенные образы, символы, архетипы как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровнях. Все это делает наименование торгового объекта интертекстуальным.
8. Интертекстуальность трактуется Р.-А. де Бо-грандом и В. У. Дресслером как соотнесенность конкретного текста (Техіехешріаг) с определенным типом текста (Техієоііе) и как его соотнесенность с другими текстами [13]. Е. В. Михайлова рассматривает ее как системообразующую, конститутивную категорию текста: «Речетворческое произведение, в котором полностью отсутствуют интертекстуальные связи, нельзя назвать текстом, так как оно не будет понято. У адресата не возникнет никаких ассоциаций с прошлым словесным опытом, не наступит узнавание понятий, не появится понимание ситуаций, то есть цель общения не будет достигнута» [10, с. 44]. В данном случае под интертекстуальностью подразумевается связь текста с предшествующими произведениями, элементами других текстов. Проведенный нами опрос показал, что большинство реципиентов сочли неудачными номинации, которые не отсылали к другим тек-
стам: «Ангстрем» (мебель), «Гута» (металлообработка), «Киасофт» (информационные технологии),
«Стендера» (мыловаренная фабрика), в анкетах так и отмечалось - не вызывает никаких ассоциаций.
Интертекстуальность в эмпоронимах создает использование прецедентных фраз и имен. Так, источниками прецедентности в эмпоронимах Абакана становятся произведения художественной литературы («Алые паруса», «Мальвина», «Филиппок», «12 стульев», «Наутилус», «SimSim»), кинофильмы и мультфильмы («Летучая мышь», «TrinitY», «Водный мир», «Умка»), географические названия («Ергаки», «Саяны», «Malibu», «Palermo», «Бермуды», «Колизей», «Эверест»), персонажи античной мифологии («Афродита», «Веста», «Nica», «Меркурий», «Прометей», «Венера», «Фортуна»), исторические персонажи и события («Аврора», «Казанова», «Монро», «Сальвадор», «Чарли», «Эль Греко»), идиомы («Cherchez Ля Фам», «Алло, гараж!», «Статус-кво») и др.
Интертекстуальность делает эмпоронимы полире-ферентным явлением, позволяет им соответствовать характеристике, сформулированной Е. С. Кубряковой: «текст существует как источник излучения, как источник возбуждения в нашем сознании многочисленных ассоциаций и когнитивных структур (от простых фреймов до гораздо более сложных ментальных пространств и возможных миров)» [5, с. 80].
Таким образом, анализ наименований торговых объектов Абакана показал, что эмпоронимы могут быть описаны по следующим параметрам: члени-мость, когезия, когерентность, интенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуативность, интертекстуальность, это дает возможность рассматривать их как микротексты и проводить дальнейший семиотический анализ.
Литература
1. Барт, Р. От произведения к тексту [Текст] / Р. Барт // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: [пер. с фр.] / шст., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989.
2. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М., 1981. -138 с.
3. Голев, Н. Д. Заметки об условно-символической номинации в русском языке [Текст] / Н. Д. Голев // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Вып. 9. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 1980.
4. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка [Текст] / А. Е. Кибрик. - СПб.: Алетейя, 2003. - 720 с.
5. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения [Текст] / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и се-
мантика. - Т. 1. - М., 2001.
6. Левицкий, Ю. А. Лингвистика текста [Текст] / Ю. А. Левицкий. - М., 200б. - 370 с.
7. Лихачев, Д. С. Текстология: краткий очерк [Текст] / Д. С. Лихачев. - М., 19б4. - 102 с.
8. Лотман, Ю. М. Текст в тексте [Текст] / Ю. М. Лотман // Ученые записки Тартусского государственного университета. Труды по знаковым системам. - Выпуск XIV. - Тарту, 1981.
9. Лотман, Ю. М. Семиосфера [Текст] / Ю. М. Лотман. - СПб., 2000. - 704 с.
10. Михайлова, Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей) / Е. В. Михайлова: дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 214 с.
11. Сахарный, Л. В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения [Текст] / Л. В. Сахарный // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991.
12. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического. Избранное [Текст] / В. Н. Топоров. - М.: Прогресс-Культура, 1995. - б24 с.
13. Beaugrande, de R.-A. Einfuhrung in die Textlinguistik [Text] / R. A. de Beaugrande, W. U. Dressler. - Tubingen: Niemeyer, 1981. - 290 S.
14. Certeau de, M. The Practice of Everyday Life [Text] / M. de Certeau, trans. Steven Rendall. - Berkeley: University of California Press, 1984. - 2б0 p.
Информация об авторе:
Кадоло Татьяна Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка и журналистики Института филологии и журналистики, Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 8(3902) 22-60-21, lacriza@list.ru.
Kadolo Tatyana Alexandrovna - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Russian Stylistics and Journalism of the Institute of Philology and Journalism of Katanov Khakass State University.