МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 1751
М.М. Абдулкадыров
Аспирант
ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» г. Пятигорск, Российская Федерация
ТЕКСТУАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВИРТУАЛЬНОГО
КОРПОРАТИВНОГО ДИСКУРСА
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые текстуальные признаки и особенности и лингвистические текстов англоязычного виртуального корпоративного дискурса
Ключевые слова
Виртуальный корпоративный дискурс, жанр, текст, корпоративный сайт.
Традиционные лингвистические понятия «слово», «текст», «жанр», «дискурс» претерпели переосмысление, так как современные коммуникации, реализуемые, в том числе, посредством интернет-технологий приобрели в последние десятилетия широкий размах. Стала очевидной двоякая природа дискурса, определяемого Р. Водак, как «социально конституированный», то есть, с одной стороны, имеющий прямое отношение к определенной цепи высказываний, сфере коммуникации, с другой стороны, как «конституирующий ситуации, объекты знания, социальные идентичности людей, групп и их взаимоотношения» [1, с. 15]. Что привело к тому, что дискурс стал рассматриваться как беспрецедентное коммуникативное событие, а виртуальный дискурс в контексте его новизны, мало изученности и огромного разнообразия жанров, функционирующих в нем, вызвал большой исследовательский интерес ученых лингвистов.
Бесспорно, активное исследование жанровой системы речи на основе исследований интернет -коммуникации, а также подробное рассмотрение «вербально-знакового оформления типических ситуаций социального взаимодействия людей» [2, с. 67] в сети Интернет, ведет к модификации ряда традиционных речевых жанров, связанной с изменением прагматических установок её участников, и к актуализации феномена виртуальной языковой личности. В частности, использование современных компьютерных технологий позволяет существенно расширить формат современного корпоративного дискурса.
Корпоративный дискурс, по мнению исследователей, является одним из наиболее активно развивающихся и наиболее частотно используемым дискурсов современности (Н. Фэрклоу, Т. А Ван Дейк, М. В. Йоргенсен, Л. Дж. Филлипс). Согласно М. Г. Шилиной, это обусловлено тем, что корпорации выступают в качестве «доминирующих социальных институтов нашего времени», и «все больше включаются в общественные процессы» [3, с. 25].
Понятие «корпоративный дискурс» (КД), зародившееся в рамках социолингвистики и социальной диалектологии в 20-30 х гг. XX в., берет начало от термина «корпоративный» язык, который обозначал языки любых социальных групп: возрастных, профессиональных, гендерных и классифицируемых по прочим параметрам (В.В.Виноградов, В.М.Жирмунский, Б. А.Ларин, М.Н. Петерсон и др.). Отметим, что в традиционной социолингвистике изначально данный термин не применялся к языку отдельных организаций, а дефиниция «корпоративный» имела прямое отношение к термину «жаргон» [4, с. 69].
Получивший в конце 80-х г.г. прошлого века свое современное осмысление в рамках зарубежных исследований новой дискурсивной парадигмы термин «корпоративный дискурс» (D. Mamby, R. Clair, T. A. van Dijk, K. Broadfoot, S. Deetz, D. Anderson, D. Grant, C. Hardy, C. Oswick, L. Putman, J. Amernic, R. Craig и др.) рассматривался как «организационный дискурс», «организационная коммуникация» (organizational discourse) (E. Jones, B. Watson, J. Gardner, Ю. В. Данюшина, А. П. Мюллер, А. Кизер и др.), в рамках которого
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
анализировались общие характеристики жанров делового или бизнес-дискурса (H. Yamada ).
Однако нельзя не согласиться с Ю. В. Данюшиной, которая подчеркивает, что на современном этапе развития науки, необходимо отметить недостаток комплексного описание структуры, системы жанров и многих ключевых концептов КД ^rganizational discourse), как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике.
Довольно интересной мы считаем дефиницию А. А. Колобовой: «Корпоративный дискурс - это речь, рассматриваемая как целенаправленная социальная деятельность, обеспечивающая самоидентификацию группы (компании) в сознании адресата, характеризующаяся определенными философскими, ценностными ... нравственными установками и определенным репертуаром речевых стратегий» [5, с. 30] и полностью разделяем мнение Дж. Поттера о том, что, в силу своего динамичного развития, процессы организационного дискурса «не просто описывают вещи, а создают их» [6], и точку зрения С.С. Марьяновой о том, что в результате этого «мир организации возникает и существует только с помощью дискурса и через него» [7, с. 206].
Однако, наиболее точная в отечественной лингвистике дефиниция понятия КД представлена И.П. Ромашовой, понимающая под термином КД одновременно два понятия:
Во-первых, «групповой дискурс», подразумевая под ним всё многообразие дискурсивных практик, используемых институтом организации в целом;
Во-вторых, «дискурс организации», обозначающий специфику коммуникации в каждой компании и организации, осуществляемой на основе единых технологий и практик. Базовыми целями КД при этом являются:
1. обеспечение профессиональной деятельности группы,
2. закрепление и сохранение корпоративного института в социетальной и дискурсивной системах,
3. максимально позитивная репрезентация организации в дискурсивном и социальном пространствах, формирующая положительный образ организации в глазах целевых аудиторий (обеспечивающая его легитимность) [8, с. 44-45].
Таким образом, вслед за И.П. Ромашовой, КД понимается нами как «устные и письменные коммуникации, обеспечивающие профессиональную деятельность группы, формирующие ощущение сопричастности группе и потребность осуществлять эту совместную деятельность и способствующие позиционированию группы (компании) в сознании внешних и внутренних целевых аудиторий [9, с. 46].
Отметим главные тенденции развития современного КД:
- используемый в качестве модных заимствованных практик корпоративной коммуникации КД находит яркое отражение как в официальных текстах, так и в неофициальных ситуациях общения;
- наиболее удачные коммуникативные практики приобретают типовую форму и реализуются в качестве базовых дискурсообразующих тенденций, отражающих национально-специфичный колорит КД организации;
- гибридные заимствованные текстовые формы КД имеют тенденцию трансформироваться согласно национальной специфике и отражать уникальные аспекты деятельности той или иной организации [10, с. 232],
- на вершине использования практик корпоративного позиционирования организации стремятся отойти от стандартного оформления корпоративных текстов и обретают специфические языковые и речевые технологии репрезентации, непохожие на дискурсивные практики конкурентов (уникальная речевая практика отдельной организации).
Текстуальные характеристики англоязычного виртуального корпоративного дискурса (ВКД), прежде всего, реализованы параметрами вербального общения, реализуемого с помощью письменной речи (электронных текстов), что является системообразующим признаком Интернета как социальной реальности [11]. Коммуницировать в сети Интернет означает продуцировать текст.
Тексты корпоративного дискурса, за счет наложения медийных свойств на вербальные, в рамках информационной медиа среды Интернет пространства претерпевает некоторую диверсификацию и приобретает новые характеристики. Выделим базовые особенности текстов англоязычного ВКД:
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
- отсутствие завершенности;
- диалогичность;
- объёмность;
- полимодальность;
- динамичность;
- многослойность [12, с. 125].
Наличие данных особенностей четко прослеживается в медиатексте англоязычного ВКД корпоративного сайта China Construction Bank - одной из лидирующих компаний на мировом рынке товаров и услуг. В разделе корпоративного сайта «About Us» главенствующее положение в центре электронной страницы отведено лозунгу: Building your finances with you today, to reap greater returns tomorrow [13], немного ниже данного призыва расположены следующие информационные разделы (таблица 1).
Таблица 1
Информационные блоки, представленные на странице корпоративного сайта компании
China Construction Bank (2016 г.)
Название раздела Информация
1 Background Hong Kong's banking partner for nearly a century continues to evolve Learn more
2 Newsroom View the latest press releases and media announcements Learn more
3 Career Opportunities Expand your career by joining CCB (Asia)'s team Learn more
4 Financial Results Download our annual financial reports to know our performance^^ Learn more
5 Terms and Fees Get Terms and Conditions as well as Schedule of Fees for all its services Learn more
Анализ текстуальных характеристик медиатекста англоязычного ВКД корпоративного сайта China Construction Bank показывает, что обозначенные нами выше особенности выражены следующим образом: 1) отсутствие завершенности текста прослеживается в каждой из формулировок, размещенных на странице «About Us» сайта компании; 2) диалогичность формулировок, с одной стороны, выражена такими лексическими единицами, как личное местоимение «you» - обращение к реципиенту, глаголы «view», «expand», «download», «get» - призывающими реципиента к действию, с другой стороны, наличие активной ссылки «Learn more» придает тексту интерактивный характер; 3) объёмность информации, предлагаемой на одной из многочисленных страниц рассматриваемого нами корпоративного сайта реализуется как за счет многочисленных активных ссылок, обращение к которым предоставляет реципиенту довольно внушительный объем информации в рамках каждого раздела, так и за счет визуального компонента -присутствия картинок, всплывающих окон и т.п.; 4) полимодальность интерпретируемого медиатекста определена разнохарактерной манерой обращения к посетителю страницы и потенциальному клиенту банка, что выражено призывом: «Building your finances with you...», нейтральным констатированием: «Hong Kong's banking partner for nearly a century» и императивными обращениями: «View the latest press...», «Expand your career...», «Download our annual financial reports.», «Get Terms and Conditions.»; 5) динамичность использования и поиска информации достигается за счет возможности применения активных ссылок и визуальных элементов, обозначающих названия разделов с разнохарактерной информацией; 6) многослойность медиатекста заключается не только в значительном объеме, предлагаемой реципиенту информации, но и в её членении на соответствующие разделы таким образом, чтобы посетитель мог легко маневрировать в пределах сайта, открывать интересующие его разделы и использовать активные ссылки, которые помогают скрывать объёмные тексты, перегружающие привлекательный интерфейс сайта и отвлекающие внимание реципиента.
Таким образом, мы убеждены, что в рамках исследования текстуальных характеристик англоязычного ВКД следует использовать термин «медиатекст» [14, 15, 16].
Отметим основые признаки «медиатекста», характерные англоязычному ВКД:
- медийность (применение медиасредств и современных технических возможностей канала
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
транслирования информации в рамках Интернет пространства),
- массовость (продуцирования текста и восприятия),
- поликодовость текста (объединение разнохарактерных семиотических кодов) [12; 17]
Вслед за Т.Г. Добросклонской [18] выделим следующие особенности производства, каналы распространения и соответствующие им лингвистические признаки текстов англоязычного ВКД:
1. способ создания (коллегиальный);
2. форма произведения (письменная);
3. форма воспроизведения (письменная);
4. канал транслирования (Интернет);
5. Функционально-жанровое разнообразие текстов с преимуществом таких гипержанров как: 1) электронное письмо (e-mail); 2) чат; 3) форум; 3) блог, представляющий собой, а) новостную ленту; б) домашнюю страницу, включающую гостевую книгу; 4) поисковик [19, с. 23].
6. тематическая доминанта, присущая деловой и медийной коммуникации.
Следовательно тексты англоязычного ВКД характеризуются особой модальностью - субъективно-объективным отношением к реальности и является медиатекстом, реализуемым посредством открытой речи к массовому адресату с многообразным проявлением коллегиального продуцирования текста. Медиатекст англоязычного ВКД по своему предназначению является эффективным инструментом воздействия на общественного реципиента, что говорит о его лингвостилистической специфике, сопряженной с идеологической направленностью компании или организации [20], в которой комплекс универсальных и культурно специфических ценностей данной организации имеет сложный и специфический характер.
Таким образом, можно с полным основанием говорить не только о собственно лингвистических и дискурсивных особенностях текстов виртуального корпоративного дискурса, но и об их аксиологическом контексте, отображаемом в каждом медиатексте и конструируемом двояко: имплицитно и эксплицитно. Кроме того, необходимо изучение медиатекста англоязычного ВКД в рамках дискурса корпоративного бренда [21, с. 197], в силу того, что целью англоязычного ВКД является самоидентификация, позиционирование и создание положительного образа компании. Бесспорно, тексты англоязычного ВКД передаваемые посредством сети Интернет через вербальный, визуальный и аудиовизуальный каналы, отражают корпоративную культуру организации, ее философию, миссию, стратегию, преследуя первостепенной целью создание положительного конкурентноспособного имиджа на мировом рынке товаров и услуг.
Список использованной литературы:
1. Wodak R. Disorders of Discourse. London., 1996.
2. Седов К.Ф. Дискурс и личность: Эволюция коммуникативной компетенции/ К.Ф. Седов. М.Ж Лабиринт, 2004.
3. Шилина М. Г. Корпоративные интернет-ресурсы в системе общественных связей: структура, содержание, особенности : дис. ... канд. филолог. наук / М. Г. Шилина. Владивосток, 2007.
4. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация /Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003.
5. Колобова А. А. Социопрагматика корпоративного дискурса (на примере текстов корпоративных кодексов американских компаний): дис. ... канд. филолог. наук / А. А. Колобова. Владивосток, 2007.
6. Potter, J., Wetherell, M. Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behaviour/ J. Potter, M Wetherell. London: Sage, 1987.
7. Мартьянова С.С. Корпоративный дискурс как вид институциональной коммуникации (на материале презентации)/ С.С. Марьянова// Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 557. С. 204-218.
8. Ромашова И.П. К определению термина «Корпоративный дискурс» в современной лингвистике/ И.П. Ромашова// Омский научный вестник. 2015. № 3 (139). С. 42-45.
9. Ромашова И.П. Изучение корпоративного дискурса в отечественной лингвистике/ И.П. Ромашова // Современная речевая коммуникация: стратегии и жанры: сборник научных статей / под ред. О.С. Иссерс.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. Вып. 1.
10. Ромашова И. П. Закономерности дискурс образования (на примере корпоративного дискурса)/ И.П. Ромашова // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. 2011. № 2. С. 231-236.
11. Горошко Е.И. Текст эпохи веб 2.0: психолингвистический анализ/ Е.И. Горошко// Вопросы психолингвистики. М.: ИЯ РАН, 2009. Вып. 9. С. 108-124
12. Горошко Е.И., Павлова Л.В. Трансформация текста под воздействием жанровой системы социальных медиа сервисов коммуникативного интернет пространства (на материале англоязычных политических сайтов)/ Е.И. Грошко, Л.В. Павлова// Жанры речи 1 (11)' 2015. С. 122-136.
13. Официальный сайт компании China Construction Bank [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.asia.ccb.com/hongkong/aboutus/
14. Bell A. The Language of News Media. Oxford, 1991. 277 p.;
15. Dijk van. Discourse and communication: New approaches to the analysis of mass media discourse and communication/ Van Dijk. Berlin, 1986.
16. Meinhoff U., Smith J. Intertextuality and the media: From genre to everyday life/ U. Meinhoff, J. Smith. Manchester, 2000.
17. Казак М.Ю. Специфика современного медиадискурса// Современный дискурс анализ [Электронный журнал]. №6, 2012. С. 30-41 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//www.discourseanalysis.org
18. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ: учеб. Пособие/ Добросклонская Т.Г. М.: Флинта, 2008.
19. Лутовинова О.В. К проблеме категорий виртуального дискурса/ О.В. Лутовинова //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2006. № 3. С. 20-25.
20. Ширяева Т.А. Институциональность как важнейший дискурсообразующий фактор/ Т.А. Ширяева// Человек. Язык. Культура: сборник научных статей в 2-х частях, посвященный 60-летнему юбилею профессора В.И.Карасика. Сер. «Концептуальный и лингвальный мир». Киев, 2013. С. 780-790.
21. Дамбаева Е.Ю. Дискурс корпоративного бренда как тип дискурс объекта/ Е.Ю. Дамбаева // Вестник ВСГУТУ. 2012. № 3 (38).
© Абдулкадыров М.М., 2016
УДК 811. 512. 141
Басырова Г.А.
к.филол.н., доцент СФ БашГУ, г. Стерлитамак, РФ
ИНФОРМАТИВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В осложненных простых предложениях отношения между основной частью и осложняющими средствами связаны с задачами высказывания. Коммуникативная значимость осложняющего компонента, его положение в предложении, степень самостоятельности зависит от информативного содержания высказывания и его актуального членения. Организацию высказывания определяют синтаксический и лексический фактор. Различаются высказывания информативно достаточные и информативно недостаточные.
Ключевые слова
Предложение, осложнение, высказывание, информативная достаточность, автосемантичный,
синсемантичность