Н.Г.Семенова
Текстуальная зависимость переводов одного произведения в условиях их неофициального и анонимного бытования (к истории двух русских переводов эпопеи Дж.Толкина «The Lord of the Rings»)
Во времена СССР в условиях советской цензуры рукописи переводов зарубежной фантастики распространялись в виде анонимных машинописных копий. Некоторые из переводов демонстрируют сходство, позволяющее предположить заимствования на этапе их бытования «в самиздате». В статье сравниваются два перевода Толкина -«Повесть о Кольце» З.А.Бобырь и «Властелин Колец» Н.Григорьевой и В. Грушецкого.
Ключевые слова: сравнительное переводоведение, Толкин, генетические межтекстовые отношения, история перевода, текстология.
I. Введение Постановка задачи
Говоря о специфике бытования текстов древней и новой русской литературы, Д.С.Лихачев писал, что «В процессе своего бытования памятники древней русской литературы бесконечное количество раз переписывались, переделывались, сокращались или разрастались вставками, осложнялись заимствованиями, вступали в состав компиляций, перерабатывались стилистически и идейно <...> и становились особенно распространенными именно в этих переделках, а отнюдь не в «авторском» тексте»1. Причем переписчики становились как бы соавторами произведения. Указанные Д.С.Лихачевым различия во многом вытекали из различия рукописной и печатной форм реализации книги. Приводимые им примеры из новой литературы связаны с посмертными переделками текстов издателем или редактором. Но возможны и другие причины социального характера, когда печатная форма распространения текста почему-либо оказывается затруднена или невозможна. Как отмечал Д.С.Лихачев, «почти все текстологические особенности литературы древней могут иметь место и в литературе новой».2 Различие главным образом в том, что некоторые явления жизни текста преобладают в литературе древней, а дру-
© Семенова Н.Г., 2010
гие - в новой. Существование в позднем СССР феномена са-миздатовской литературы позволяет предположить наличие некоторых аналогий между бытованием самиздата и средневековые рукописей. То, что самиздатовские тексты распространялись в виде машинописные, а не рукописные копий, является лишь формальным отличием. Сходство же можно усмотреть в том, что самиздатовские рукописи часто бывали анонимны и в них при перепечатке могла вноситься правка (иногда немалого объема). Таким образом, каждая рукопись вышужден-но должна рассматриваться в качестве нового варианта произведения, отношения которого с другими его вариантами не всегда можно доподлинно установить. Указанная аналогия особенно характерна для распространявшихся в самиздате переводов - больше, чем для оригинальные произведений. Если для произведений таких известные авторов, как Солженицыш или Сахаров гарантией неприкосновенности текста служили авторское имя и существование т.н. «тамиздата», т.е. книг, изданные на Западе, то для переводные произведений таких авторов, как Берроуз, Саймак, Нортон, Шекли, и др., определение первоначального перевода среди самиздатовских вариантов (как и установление имени переводчика) может представлять значительные трудности. В отличие от случаев недобросовестного использования в печатные изданиях (плагиата), мы можем наблюдать на примерах самиздата ситуацию добросовестного использования: стремление улучшить перевод, понимаемый как анонимный. При этом заимствование из чужого перевода не служило цели присвоения чужого труда. Новая рукопись, результат контаминации, также уходила «в самиздат» безымянной.
Первые переводы Толкина тоже попадают в этот перечень. «The Lord of the Rings» вышел из печати на языке оригинала в 1954-1955 гг. Первый русский перевод эпопеи, сделанный З.А.Бобырь, появился в середине 1960-х гг.3, второй, А.А.Груз-берга, - в 1976 г., и оба распространялись в качестве анонимные самиздатовских рукописей. Первый перевод (а также дополненный его вариант, сделанный группой энтузиастов4), распространялся в Москве. Автор второго перевода А.А.Грузберг живет в Перми, и именно оттуда его перевод начал «хождение в самиздате»5. Однако довольно быстро оба перевода разошлись достаточно широко.6 Официальное издание первой части эпопеи - «Хранители» - появилось в 1982 г. в переводе В. Муравьева и А.Кистяковского. После чего издательство, по всей видимости, отказалось от выпуска продолжения. «Хранители» имели
огромный читательский успех и многократно переиздавались, но надежды на издание остальных частей книги таяли с каждым годом. О причинах этого высказываются разные мнения, но каковы бы они ни были, спрос на продолжение был утолен другими, опять же, самиздатовскими любительскими переводами. Среди них были как те, что делались еще в 1960-1970-е гг., так и более свежие переводы, появившиеся лишь в 1980-е, а также всевозможные их контаминации. Официальное же издание перевода В.Муравьева и А.Кистяковского было выпущено лишь в 1990 и 1991 годах, т.е. после падения советского режима. Тогда же были официально изданы и некоторые из переводов, ранее ходивших «в самиздате». Исследование ряда из этих изданий выявляет черты несомненного сходства между такими переводами, что позволяет говорить о возможных заимствованиях и влияниях, имевших место еще в период их «самиздатовского» существования.
Свою немалую лепту в распространение переводов внес также и Интернет, где сразу появились контаминации разных переводов: «с появлением Интернета перевод Грузберга стал общедоступен. Точно не известно, попала ли сразу в Интернет только первая книга, или весь перевод целиком, но первоначально он появился в довольно комичном виде. Первая книга была Грузберга, вторую и третью добавили в переводе Григорьевой и Грушецкого. Имена персонажей при этом взяли из перевода Кистяковского и Муравьева. Эту электронную версию перевода (...) и по сей день можно еще иногда встретить в сети».7
Несомненное сходство, в частности, наблюдается между официально изданными текстами переводов З.А.Бобырь8 и Н.Григорьевой и В.Грушецкого9. Но прежде, чем перейти к анализу сходства двух этих переводов, следует отдельно остановиться на их очевидных различиях. Начать с того, что перевод Бобырь очень сильно сокращен (приблизительно втрое по сравнению с оригиналом), а лакуны замещены кратким пересказом событий. Так, вместо начала эпопеи в «Повести о Кольце» наличествует краткий пересказ, после чего идет перевод 2-й главы первой книги первой части, и снова - пересказ дальнейших событий. Собственно перевод начинается только с 9 главы первой книги первой части («At the sign of Prancing Pony»). Первая часть эпопеи у Григорьевой и Грушецкого переведена без купюр. У Бобырь некоторые главы второй и третьей частей произвольно перетасованы и следуют в другом порядке. В переводе Бобырь, в отличие от перевода Григорьевой и Грушецкого, нет перевода Приложений (Appendixes) и стихов. Серьезным отличием пере-
водов является также авторская концепция перевода З.Бобырь, которой подчинены многочисленные сюжетные изменения: появляется произвольно добавленный сюжет Испепеляющего Венца вместо короны Гондора, Арагорн не именуется «королем» , а лишь «правителем» или «вождем», Сэм становится не слугой, как в оригинале, а другом Фродо10. В отличие от «Повести о Кольце» 3. Бобырь, во «Властелине Колец» Н.Григорьевой и В.Грушецкого есть все три части и Приложения, переведены стихи, и нет указанных сюжетных особенностей, за исключением нескольких деталей. В целом каждый из двух переводов является вполне самостоятельным произведением. Тем интереснее наблюдающееся между ними сходство, примеры которого будут рассмотрены ниже.
О своем знакомстве с самиздатовским анонимным пересказом упоминают сами переводчики - Н.Григорьева и В.Грушец-кий,- рассказывая об истории создания своего перевода: «в самом начале 1983 года мы и познакомились с "Хранителями". Очень скоро нам в руки попал самиздатовский краткий пересказ двух остальных частей трилогии (объемом примерно около 80 машинописных страниц), выполненный молодым алтарником одного из московских православных храмов, фамилию которого мы так и не смогли теперь вспомнить. В. Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий; А. Николаев, художник-конструктор, создал ряд иллюстраций <...>, после чего существенно "располневшая" рукопись "ушла" в самиздат. В 1989 г. только что образовавшееся частное Санкт-Петербургское издательство "Северо-3апад" предложило нам срочно выполнить перевод "ВК" («Властелина Колец» - Н.С.), каковая работа и была проделана в течение года».11
К сожалению, мы не располагаем рукописями переводов, и наш анализ вынужденно опирается на изданные типографским способом книги. Но и эти источники позволяют высказать предположение о том, что «самиздатовский краткий пересказ», упоминаемый Н.Григорьевой и В.Грушецким, являлся, скорее всего, одной из самиздатовских версий перевода З.Бобырь. Мы посчитали возможным провести сравнительный анализ изданных переводов на основе этой гипотезы. Оба перевода существуют в нескольких изданиях: перевод Бобырь издавался дважды, перевод Григорьевой и Грушецкого - трижды. Для исследования мы выбрали самые ранние издания обоих переводов, приняв, как рабочее допущение, что их в меньшей сте-
пени затронула издательская правка. Если изданные переводы схожи, то сходство самиздатовских рукописей, лежавших в их основе, должно быть еще выше.
Методике сравнения переводов с целью установления возможных генетических соотношений между ними была посвящена работа Я.И. Рецкера «Плагиат или самостоятельный перевод?»12. В ней для целей судебного определения авторства было проведено сравнение двух разных переводов романа «Золотые мили» К. Причард. В анализе использовались как лингвистические, так и литературоведческие методы: с одной стороны - выявление переводческих эквивалентов и контекстуальных соответствий, а также сравнение ошибок переводчиков, с другой -сравнение стилистических приемов передачи художественного замысла автора. Схожие методы будут использованы и в нашей работе. Случаи сходства двух переводов были разбиты на две группы: сходство в адекватном воспроизведении оригинала и сходство в преобразовании и изменении подлинника. К первой группе относятся близкий перевод и пересказ, ко второй - локальные и систематические замены (в том числе ошибки) и добавления, а также одинаковые композиционные изменения -перемещения отрывков текста.
Условные обозначения:
LOTR - Tolkien J.R..R.. The Lord of the Rings. L.: Unwin Paperbacks, 1990
Б - перевод З.А. Бобырь: ТолкинД.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман/ Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990. 448с.
ГГ - перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец / Пер.с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. СПб: Северо-Запад, 1991. 1008 с.
II. Сходства двух переводов в адекватном воспроизведении текста
1. Идентичные переводы
(1) [ LOTR 712] They peered down at the dark pool. A little black head appeared at the far end of the basin, just out of the deep shadow of the rocks. There was a brief silver glint, and a swirl of tiny ripples. It swam to the side, and then with marvellous agility a froglike figure climbed out of the water and up the bank. At once it sat down and began to gnaw at the small silver thing that glittered as it turned: the last rays of the moon were now falling behind the stony wall at the pool's end.
[Б 238, ГГ 650] Они снова заглянули вниз. В дальнем конце озера, у самого края скал, из воды появилась черная голова. Мелькнуло что-то серебристое, побежали мелкие волны. Голова заскользила в сторону, и маленькая, похожая на лягушку фигурка с поразительной ловкостью выкарабкалась из воды на берег. Она присела на корточки и принялась пожирать трепещущую серебристую добычу.
Отрывок дословно совпадает в обоих переводах. Сходство переводов можно было бы объяснить связью с оригиналом, если бы не одинаковые пропуски по сравнению с оригиналом (выделены подчеркиванием). Кроме того, перевод последнего предложения совпадает с оригиналом не дословно. Английское to gnaw at означает, скорее, «вгрызаться в», чем «пожирать». Перевод the small silver thing that glittered as it turned13 как «трепещущую серебристую добычу» также нельзя назвать подстрочным, а слово small 'маленький, мелкий' не имеет эквивалента в обоих переводах.
(2) [LOTR 943-944] The hinges creaked again, and Sam, now peering over the corner of the passage-threshold, saw a flicker of light in an open doorway, and the dim shape of an orc coming out. He seemed to be carrying a ladder. Suddenly the answer dawned on Sam: the topmost chamber was reached by a trap-door in the roof of the passage. Snaga thrust the ladder upwards, steadied it, and then clambered out of sight. Sam heard a bolt drawn back. Then he heard the hideous voice speaking again. "You lie quiet, or you'll pay for it! You've not got long to live in peace, I guess; but if you don't want the fun to begin right now, keep your trap shut, see? There's a reminder for you!' There was a sound like the crack of a whip.
[Б 382] Петли скрипнули снова, и Сэм, выглянув из-за угла, увидел свет, мелькнувший в открытой двери, и темный силуэт Орка, несущего лестницу. Сэм вдруг догадался: в самую верхнюю камеру вела подъемная дверь в потолке коридора. Снага поставил лестницу, укрепил ее, и поднявшись, исчез из виду. Сэм услышал стук отодвигаемого засова. Потом противный голос заговорил опять: - Лежи смирно, иначе поплатишься! Думаю, тебе недолго придется жить тут спокойно; а если не хочешь, чтобы забава началась сейчас же, то не трогай двери, слышишь? Вот тебе в задаток! - послышался звук, похожий на удар бича.
[ГГ869] Петли скрипнули снова, и Сэм, вытлянув из-за угла, увидел свет, мелькнувший в открытой двери, и темный силуэт орка, несущего лестницу. Сэм вдруг догадался: в самую верхнюю камеру вела подъемная дверь в потолке коридора. Снага поставил лестницу, укрепил ее и, поднявшись, исчез из виду. Сэм услышал стук отодвигаемого засова. Потом противный голос заговорил опять: - Лежи смирно, иначе наплачешься! Думаю, тебе недолго придется жить тут спокойно. А чтобы ты не очень скучал, вот тебе задаток! - послышался звук, похожий на удар бича.
В этом примере отмечены подчеркиванием два расхождения между идентичными переводами. В первом случае это за-
мена поплатишься на наплачешься. Во втором - расхождения в последней фразе, причем интересно, что они не соответствуют оригиналу в обоих переводах: у Григорьевой и Грушецкого «чтобы ты не очень скучал», у Бобырь «не трогай двери», тогда как в оригинале «держи рот на замке».
(3) [LOTR 723] As the third stage of their day's march drew on and afternoon waned, the forest opened out, and the trees became larger and more scattered. Great ilexes of huge girth stood dark and solemn in wide glades with here and there among them hoary ash-trees. and giant oaks just putting out their brown-green buds. About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths...
[Б 256] К концу третьего дня лес изменился; деревья стали крупнее и реже - [большие и] раскидистые вязы [темные и торжественные, стояли на широких прогалинах, а там и сям между ними - седые], огромные остролисты, гигантские дубы, на которых уже начали развертываться коричнево-зеленые почки. Между деревьями тянулись обширные лужайки, усеянные белыми и голубыми [чистотелами и] анемонами [уже закрывшимися перед сном] и [целые акры были покрыты листвой] лесными гиацинтами...
[ГГ 662] К концу второго дня лес изменился, деревья стали крупнее и реже: [большие и] раскидистые вязы [темные и торжественные, стояли на широких прогалинах, а там и сям между ними - седые], огромные остролисты, гигантские дубы, на которых уже начали распускаться [коричнево-зеленые] почки. Меж деревьев попадались [обширные] лужайки, поросшие белыми и голубыми [чистотелами и] анемонами [уже закрывшимися перед сном] и [целые акры были покрыты листвой] лесным гиацинтом.
В этом отрывке в обоих переводах в квадратные скобки заключены наши подстрочные вставки, отсутствующие в переводах. Видно, что пропуски сделаны в одинаковых местах. Жирным шрифтом выделены название деревьев: ilex и ash-tree, 'падуб' ('остролист') и 'ясень' соответственно. Чтобы проверить, могла ли такая замена произойти независимо, мы обратились к шести другим переводам. В четырех переводах (Муравьева/ Кистяковского, Волковского, Грузберга, Каменкович/Каррика) сохранены «ясени» и «падубы», в двух других (Немировой, Мато-риной) упоминание о «падубах» опущено. Таким образом, только в двух переводах из восьми произведена замена «ясеня» на «вяз», т.е. у Бобырь и у Григорьевой/Грушецкого. Кроме того, ни один из шести других переводов не демонстрирует такого точного совпадения, как сравниваемые переводы.
2. Идентичные пересказы
В оригинале примерно полстраницы текста (глава «The Riders of Rohan». В обоих переводах - схожий пересказ:
(4) [LOTR 451]
[Б 152] Гимли быи в тревоге, не зная, чего ожидать от всадников Рохана, и Арагорн рассказал ему о них. Рохиррим, по его словам, горды и вспышьчивы1 нравом, но верны и великодушны; отважны, но не жестоки; умны, знают много песен и сказаний, но не умеют ни читать, ни писать. Они долгое время были в дружбе с Гондором, хотя и не в родстве с ним; и они, по крайней мере, не любят Орков. Некоторые говорят, что они платят дань Мордору, но это едва ли верно.
[ГГ 439-440] Чувствуя тревогу гнома, незнакомого с людьми Рохана, Арагорн коротко рассказал ему о них. По его словам, Всадники хотя и отличаются вспыльчивым нравом, но великодушны и отважны, горды но не жестоки, умны, и если не знают письменности, то помнят былины и слагают песни, как велось по всему Среднеземью до начала Темныьх Лет. Они в дружбе с Гондором и, уж во всяком случае, не любят орков. Говорили, что они платят дань Мордору, но Арагорн этому не верил.
Следующие два примера (5, 6) - краткий пересказ вместо столь же краткого диалога:
(5) [LOTR 535] There was a silence. The old man did not move in his chair. At length Gandalf spoke. 'Hail, Theoden son of Thengel! I have returned. For behold! the storm comes, and now all friends should gather together, lest each singly be destroyed.'
[Б 224 ]После долгого молчания Гандальф заговорил первым; он приветствовал Теодена как друга, и предложил ему свою помощь.
[ГГ 504] Первым заговорил Гэндальф. Он приветствовал Теодена как друга и предложил свою помощь.
(6) [LOTR 602] 'What have you to say, Theoden King? Will you have peace with me, and all the aid that my knowledge, founded in long years, can bring? Shall we make our counsels together against evil days, and repair our injuries with such good will that our estates shall both come to fairer flower than ever before?'
[Б 285] Он снова обратился к Теодену со сладкой речью, предлагая свой совет и помощь, предлагая, чтобы Рохан и Изенгард простили друг другу взаимные обиды и совместно шли к еще более прекрасному расцвету, чем раньше.
[ГГ 551] Он снова обратился к Теодену со сладкой речью, предлагая совет и помощь, обещая простить взаимные обиды и рука об руку идти в светлое будущее.
В примере (7) в оригинале (Book III, Chapter IX) Пиппин рас-сказытает в лицах диалог двух других персонажей: Фангорна и Гримы; в обоих переводах - пересказ.
(7) [LOTR 596-597]
[Б 256] Он рассказал, что в пути его преследовали Орки и Волки и говорил еще многое, но Фангорн прервал его и сказал, что знает о нем все нужное от Гандальфа и что если он прислан к Саруману, то пусть и идет к нему в башню. Грима только заглянул в ворота и отскочил и хотел немедленно вернуться в Эдорас, но Фангорн предложил ему выбор: либо оставалтся под стражей Энтов до возвращения Гандальфа, либо идти к башне вброд. Он предпочел второе. Вода доходила ему до ушей, но Фангорн провожал его всю дорогу, готовый помочь, пока там не приоткрылась дверь и его не втащили внутрь. Неужели эта крыса действительно была советником правителя?
[ГГ 546] Он рассказал, что в пути его преследовали орки и волки, и много чего еще болтал. Но Фангорн сказал, что знает о нем от Гэндальфа и что если его прислали к Саруману, то пусть и идет к нему в башню. Грима только глянул за ворота и отскочил, хотел немедленно возвращаться в Эдорас, но Фангорн не пустил. Он предложил ему на выбор: либо подождать под стражей энтов Гэндальфа, либо идти к башне вброд. Он предпочел второе. Вода доходила ему до ушей, но Фангорн провожал его, пока в башне не открылась дверь и этого Гриму не втащили внутрь. Неужели такая крыса действительно была советником правителя?
Эти примеры можно было бы счесть совпадением, если бы не значительное количество таких отрывков, переведенных или пересказанных почти одинаково, или даже слово в слово, без единого расхождения.
III. Сходства двух переводов в преобразовании и изменении подлинника
1. Одинаковые ошибки
(8 ) [LOTR 743] Sam clicked his tongue, but restrained himself.
[Б 272, ГГ 680] Сэм прищелкнул пальцами, но сдержался.
В оригинале Сэм «прищелкнул» языком (tongue).
(9) [LOTR 851] As for the sortie, I had already given thought to it. Let us go down.'
[Б 364] Пойдемте вниз и посмотрим, что можно сделать сейчас для защиты Города.
[ГГ 779] Идем вниз, посмотрим, что можно сделать для обороны Города.
В прим. (9) в оригинале речь идет о военной вылазке небольшим отрядом, вероятно, близкий перевод «разведка боем» (sortie).
(10) [LOTR 992] And when I heaved that great carcase off you, I made sure you were dead.
[Б 464] Когда я поднял твой огромный труп, я был уверен, что ты умер.
[ГГ 921] Когда я поднял твой так подросший труп, я быи уверен, что ты мертвей мертвого.
На самом деле в оригинале: «когдя я снял с тебя (heaved ... offyou) эту огромную тушу (great carcase)».
2. Идентичные локальные замены и добавления
(11) [LOTR 785-786] 'The mightiest man may be slain by one arrow,' he said; 'and Boromir was pierced by many. When last I saw him he sank beside a tree and plucked a black-feathered shaft from his side. Then I swooned and was made captive. I saw him no more, and know no more. But I honour his memory, for he was very valiant.
[Б 326] Самого могучего воина можно убить одной стрелой, - возразил он, забывая о страхе, - а Боромир быи пронзен множеством их. -В коротких словах он рассказал о битве с Орками, о гибели Боромира, о своем пленении. - Я чту его память, - закончил он, ибо он быи доблестным воином.
[ГГ 720] - И для самого могучего довольно бывает одной стрелы, а Боромиру досталась туча. - Он коротко рассказал о схватке с орками и гибели Боромира. - Я не забуду его, - закончил он. - Боромир быи доблестным воином и погиб, спасая нас от прислужников Врага.
В примере (11) мы выделили подчеркиванием вольный песесказ слов Пиппина: у Толкина он говорит лишь о том, что видел своими глазами - Боромир, сидя прислонившись к дереву, выдергивал стрелу из своего бока, но не рассказытает о его смерти.
(12) [LOTR 533] 'Well,' said Gimli, 'if it has Anduril to keep it company, my axe may stay here, too, without shame'; and he laid it on the floor.'
[Б 223] Странник сам поставил у стены свой Возрожденный Меч, запретив прикасаться к нему кому бы то ни было; тогда и Гимли поставил рядом с его оружием свой топор. - Ему не стыдно будет стоять рядом с мечом Изильдура, - сказал он.
[ГГ 503] Арагорн сам поставил у стены Андрил, запретив прикасаться к нему кому бы то ни быио, тогда и Гимли пристроил рядом свой топор. - Ему не стыдно будет стоять с мечом Исилдура, - сказал он.
В обоих переводах в примере (12) первая фраза этого отрывка является пересказом диалога. Во второй фразе упоминание меча Изильдура / меча Исилдура является вольной заменой его имени - Андрил / Возрожденный Меч. Видимо, замена быша произведена из-за того, что имя меча упоминается в первой фразе. Маловероятно, чтобы и пересказ и замена были результатом независимого перевода.
(13) [LOTR 614-615] But Gandalf made no sign; and drawn forward once more, half against his will, the hobbit crept up again from behind the wizard's head. He was rolled in a blanket, with his cloak spread over the top; and close beside him, between his right side and his bent arm,
there was a hummock, something round wrapped in a dark cloth; his hand seemed only just to have slipped off it to the ground.
[Б 295-296] Гандальф не шевельнулся, и Хоббит медленно, словно против воли, подкрался к нему снова, стараясь держаться у него за спиной. Кудесник лежал на боку, укрывшись плащом, и в кольце его согнутой руки лежало что-то круглое, завернутое в черную ткань, а другая рука словно только что соскользнула с этого свертка.
[ГГ 564] Гэндальф не шевелился, и хоббит медленно, словно против воли, снова подкрался к нему. Маг лежал на боку, укрывшись плащом, и одной рукой обнимал что-то круглое, завернутое в черную ткань. Другая рука, казалось, только что соскользнула с этого свертка.
В примере (13) в тексте оригинала нет упоминания о том, что маг (кудесник) лежал на боку. Это вольная интерпретация, кторая допущена только в двух переводах из восьми.
(14) [LOTR 965] 'I feared it, Sam,' said Frodo. 'We've trusted to luck, and it has failed us. We're trapped.' He looked wildly up at the frowning wall, where the road-builders of old had cut the rock sheer for many fathoms above their heads. He ran to the other side and looked over the brink into a dark pit of gloom.
[Б 410] - Я боялся этого, Сэм, - сказал Фродо. - Мы доверились удаче и она обманула нас. Мы в ловушке. - Он отчаянно взглянул на отвесную стену, обтесанную древними строителями до высоты в тридцать фатомов, потом перебежал дорогу и заглянул за ее край, в черную, туманную пропасть.
[ГГ 891] - Я этого и боялся, Сэм, - сказал Фродо. - Мы доверились удаче, и она обманула нас. Мы сами залезли в ловушку. - Он с отчаянием взглянул на отвесную стену, обтесанную древними строителями до высоты в тридцать фатомов, потом перебежал дорогу и заглянул в черную пропасть.
В примере (14) переводу «тридцать фатомов» соответствует many fathoms ('много фатомов') оригинала.
3. Идентичные систематические замены, связанные с концепцией З.А. Бобыръ
Как упоминалось выше, перевод З.А. Бобырь имеет ряд принципиальных отличий от оригинала, обусловленных оценкой переводчицы эпопеи и основных ее идей.14 Среди них - изменение роли Сэма, который у Бобырь из слуги превращается в друга Фродо. А также изменение статуса Арагорна - придание ему «демократических» качеств правителя, отсутствующих в оригинале. У Бобырь он из короля превратился в вождя, и титул этот приобрел не по праву рождения, а вследствие личных заслуг. В соответствии со своей трактовкой произведения Тол-кина З.Бобырь произвела глобальные замены в тексте эпопеи. Некоторые их этих замен совпадают с заменами в переводе
Григорьевой и Грушецкого, однако они обнаруживаются лишь во во второй и третьей частях, а в первой их нет. Это согласуется с предположением, что Григорьева и Грушецкий использовали в качестве подстрочника самиздатовский перевод лишь второй и третьей частей эпопеи, а первая часть быша ими переведена самостоятельно. Обратимся к сравнению переводов.
а) изменение роли Сэма
Везде у Бобырь, а также во второй и третьей частях эпопеи у Григорьевой и Грушецкого обращения Сэма (слуги) к своему хозяину (Фродо) и его друзьям master и Mr. (mister) последовательно заменены на обращение друг или соответствующее имя - Фродо, Пиппин, Мериадок. То же самое сделано и в авторской речи. Тогда как в первой части у Григорьевой и Грушецкого таких замен нет. Вот как переведен один и тоже диалог у Бобырь и у Григорьевой/Грушецкого в первой части эпопеи:
(15) [LOTR 181-182] Sam frowned, and looked at his master; and at last he broke out: 'With your leave, Mr. Frodo, I'd say no! This Strider here, he warns and he says take care;..
[Б 22] Вместо него заговорил, нахмурясь, Сэм. - Как хотите, Фродо, но я скажу - нет! Этот Странник - неизвестно кто он ...
[ГГ 176] Сэм, насупясь, поглядывал на хозяина, а потом не выдержал. - С вашего позволения, сударь, - сверкая глазами, обратился он к Фродо, - я б ни в жизнь его не взял ...
У Бобырь произведена замена в обращении Сэма к Фродо и опущена авторская ремарка с master. У Григорьевой и Грушецкого замен нет. В отличие от первой части, во второй и третьей подобные замены сделаны повсеместно. Из значительного числа примеров с одинаковыми заменами в обоих преводах приведем только два:
(16) [LOTR 757] 'Master, dear master,' he said, but Frodo did not speak.
[Б 307] - Фродо, Фродо! - позвал он, но Фродо не ответил.
[ГГ 695] - Фродо, Фродо! - позвал он, но тот не отвечал.
(17) [LOTR 991] 'Why, look Mr. Frodo! Look here! Well, ifit isn't Pippin. Mr. Peregrin Took I should say, and Mr. Merry!
[Б 463] - О, посмотрите, Фродо, посмотрите! Да ведь это Пиппин! Это наш друг Перегрин! И Мериадок!
[ГГ 920] - Смотрите, Фродо, смотрите! Да ведь это Пиппин! Это наш друг Перегрин! И Мериадок!
б) эльфы и элъфийский язык
По мнению З.Бобырь, космогония Толкина лишена вертикальной иерархии. Вот что она пишет в своей статье: «.. .одной из самых своеобразных черт Среднего Мира: при общем вы-
соком морально-этическом уровне, он совершенно безрелигиозен. В нем нет никаких божеств - ни добрых, ни злых; даже Саурон, несомненно сатанинский по характеру и функции <...>, не всемогущ и не бессмертен. Нет ни молитв, ни каких бы то ни было культовых действий: обращаясь к Огне мраку на мосту Хаазад-дум в Мориа, Гандальф говорит с ним от своего имени, а не от имени какой-либо высшей силы. А обряд, выполняемый перед трапезой Фарамиром и его воинами, похож больше на акт учтивости, чем на культовый акт. Противники Саурона черпают силы для борьбы с ним в себе самих, а не в общении с каким-нибудь потусторонним миром».15
В соответствии с этим своим взглядом (впрочем, спорным), З.А. Бобырь изменила некоторые детали в тексте, например, опустила фразы на эльфийском языке или заменила их на обращения: Эльберет! Лучиэнь! У Григорьевой и Грушецкого такие же замены есть только во второй части эпопеи. В первой ни купюр, ни замен нет. В следующем примере (18) подчеркиванием отмечены подобные совпадения в переводах.
(18) [LOTR 949-950] 'Gilthoniel, A Elbereth!' Sam cried. For, why he did not know, his thought sprang back suddenly to the Elves in the Shire, and the song that drove away the Black Rider in the trees. 'Aiya elenion ancalima!' cried Frodo once again behind him.
[Б 388] - Элберет! - вскричал Сэм, неожиданно вспомнив о Ширских Эльфах и об их пении, отогнавшем Черных Всадников в лесу. - Эльберет и Лучиэнь! - вскричал и Фродо, снова следуя за ним по пятам.
[ГГ 876] - Элберет! - вскричал Сэм, неожиданно вспомнив встреченных еще в Шире эльфов, отогнавших тогда Черных Всадников. -Эльберет и Лучиэнь! - воскликнул и Фродо, шаг в шаг идя за Сэмом.
в) изменение статуса Арагора
Следующий пример вольного перевода также, как нам кажется, может быть лишь следствием влияния текста Бобырь на текст Григорьевой и Грушецкого - это замена титула Арагорна с Короля на вождя. В нижеследующем диалоге нами сделана купюра: между словами Фарамира и словами Порет имеется ответ Арагорна и авторская ремарка. Делая это сокращение, мы хотели подчеркнуть то, что слова Фарамира являются парными с последующим восклицанием Порет. У Бобырь в обоих случаях вождь, а у Григорьевой и Грушецкого в первом случае вождь, а во втором - Король, что создает логическое противоречие в тексте. Согласно нашему предположению, это один из примеров редакторской оплошности Григорьевой и Грушецкого при редактировани безымянного подстрочника.
(19) [LOTR 1008] 'I will, lord,' said Faramir. 'For who would lie idle when the king has returned?' [...] 'King! Did you hear that? What did I say? The hands of a healer, I said.' And soon the word had gone out from the House that the king was indeed come among them, and after war he brought healing; and the news ran through the City.
[Б 424-425] - Я буду готов, повелитель, - сказал Фарамир. - Кто же будет лежать праздно, когда вернулся подлинный вождь? [...] - Вождь! Вы слышали, я же говорила: он исцеляет одним прикосновением! -И вскоре все в Доме узнали, что явился могучий вождь, дарующий исцеление; и эта весть распространилась по всему Городу.
[ГГ 826-827] -Я буду готов, повелитель, - сказал Фарамир. - Кто же будет лежать праздно, когда вернулся подлинный вождь? [...] - Король! Вы слышали, я же говорила: руки целителя! - И вскоре все в госпитале узнали, что явился Король, дарующий исцеление. И эта весть распространилась по всему Городу.
Заметим здесь, что это единственный подобный пример. Во множестве других случаев одинаковые замен не имеется. В переводе Бобырь Король последовательно убран, в переводе Григорьевой и Грушецкого последовательно восстановлен. Примеры здесь не приводятся из-за их значительного объема.
4. Одинаковая перестановка композиц ионных элементов текста
По структуре переводы Бобыфь и Григорьевой/Грушецкого сильно отличаются друг от друга. Перевод Бобыфь композиционно не соответствует оригиналу: разбиение на главы часто произвольное, главы гораздо крупнее по объему, чем в оригинале, но разбиты, в свою очередь, на подглавки с порядковыми номерами. Эти подглавки не всегда совпадают с разбиением глав оригинала. В той части книги, которая соответствует второй части оригинала, у Бобырь главы расположены иначе: они переставлены местами. У Григорьевой и Грушецкого разбиение на главы и их порядок соответствуют оригинальному тексту. Единственная общая особенность, которую можно отметить, это произвольное перемещение отрывка текста.
В одном и том же месте текста в обоих переводах переставлены местами 2 фрагмента. В переводе Бобырь это Глава II Части второй «Нежданные встречи» (подглавка 8), в переводе Григорьевой и Грушецкого - глава «Белыш всадник» (Книга III, Глава V), в оригинале - «The White Rider» (Book III, Chaper V). Оба фрагмента начинаются с рассуждений Гандалва. Первый - его предположения относительно планов Саурона, о предательстве Сарумана, об энтах и Фангорне, о ближайших планах са-
мого Гандалва. Второй фрагмент - его же рассказ о схватке с Балрогом в Мории, о собственном спасении и последующем пребывании в Лориене. В таком порядке, как мы их описали, эти сцены расположены в оригинале. В двух переводах порядок этих фрагментов - обратный. Различие переводов состоит лишь в том, что у Бобырь это краткий пересказ, занимающий чуть меньше одной страницы текста, а у Григорьевой и Грушецкого диалоги героев (с незначительными купюрами) восстановлены по оригиналу, и добавлены стихотворные пророчества Галадриэль, которых нет у Бобырь.
V. Заключение
Таковы, по всей видимости, текстовые параллели двух «сам-издатовских» переводов «The Lord of the Rings» Толкина - З. Бобырь и Н.Григорьевой/В.Грушецкого. Безусловно, их наличие не дает оснований говорить о несамостоятельности перевода Григорьевой и Грушецкого. Их перевод, как показано выше во Введении, существенно отличается от перевода Бобырь степенью полноты воспроизведениея оригинала и в целом переводческими принципами.
Однако, продемонстрированное текстуальное сходство все же слишком весомо, чтобы его можно было счесть случайными. Каждый из приведенных примеров в отдельности не мог бы самостоятельно свидетельствовать в пользу предположения о создании одного текста на основе другого. Но во всей своей совокупности описанные свойства позволяют сделать вывод о генетической связи двух переводов. Насколько значительными можно считать обнаруженные текстуальные сходства? Можно говорить лишь о частичном заимствовании на ранней стадии создания перевода, об использовании одного перевода в качестве своего рода подстрочника для другого. И хоть в целом, несмотря на значительное сходство, оба перевода остаются, как было показано выше, вполне самостоятельными переводными произведениями, полученный результат подкрепляет предложенную в начале статьи аналогию бытования текстов в самиздате со средневековой литературой. Можно думать, что эпоха т.н. советского «застоя» с его «черным рынком» нелегальной литературы (в том числе переводной) даст еще немало примеров таких заимствований.
Примечания
Лихачев Д. С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв). СПб.: Алетейя, 2001. С. 49. Там же. С. 50.
В нашей статье СеменоваН. Пять переводов «Властелина Колец» Дж.Р.Р.Тол-кина / / Альманах переводчика / Сост. Н.М.Демурова, Л.И.Володарская; отв. ред. М.Л.Гаспаров. М.: РГГУ, 2001. С. 159-198 приводятся другие данные - середина 1970-х, но эта датировка оказалась ошибочной. По свидетельству Е. Смагиной, рукопись перевода в 1966 году принес домой ее отец - журналист Борис Смагин. Об этом подробнее см. в: Семенова Н.Г. Перевод с богатой историей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http : / / www. kulichki. com / tolkien / arhiv/ugolok/bobum. shtml. Об этом см.: СеменоваН.Г. ««Это не простое кольцо, а какой-то прибор!» // Знание - сила. 1997. № 9. С. 142-148.
АрсенъеваМ. Властелин перевода ««Властелина колец»: Средиземье пермского периода / / Общая газета, 07.03.2002 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.kulichki.com/tolkien/podshivka/020307a. htm ; БрыниеваГ. Хоббиты пришли с Урала / / Российская газета. 2002 -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rg.ru/Anons/arc_ 2002/0601 /4.shtm.
Во всяком случае, по свидетельству очевидцев, в начале 1980-х один из экземпляров самиздата Грузберга был куплен на нелегальном книжном рынке в Москве. Разумеется, рукопись не была подписана, и авторство Грузберга удалось установить лет 20 спустя, после официального издания перевода.
Хананашвили А. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kulichki.com/tol-kien / arhiv/ ugolok / gruzberg. shtml. «Повесть о Кольце» (издана в 1990 г.). «Властелин Колец» (издан в 1991 г.).
Подробнее об этом см. в: Семенова Н.Г. Пять переводов... С. 162-170. Эти воспоминания оформлены как ответы переводчиков на вопросы Марка Хукера - американского исследователя русских переводов Толкина, - и опубликованы в сети Интернет на сайте любителей творчества Толкина: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: / / www. kulichki. com / tolkien/arhiv/ugolok / gg_m. shtml
Реикер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) / / Тетради переводчика, 1963. № 1, С. 42-64. Возможный подстрочный перевод: ««что-то мелкое, что отсвечивало (сверкало, блестело) серебром (серебристым цветом), извиваясь (вертясь)». Об этом подоробнее см. в нашей статье: Семенова Н.Г. Пять переводов... С. 166-170. Взгляды переводчицы изложены в ее программной статье: Бобыръ З.А. История - сага - поэзия // Сверхновая американская фантастика. 1994. № 6 (дек). С 178-196. Бобыръ З.А. Указ. соч. С 187.
2
3
4
5
6
7
8
9
11