Научная статья на тему 'Текст улицы и языковая игра'

Текст улицы и языковая игра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
текст улицы / языковая игра / нарушение нормы / контаминация / каламбур / графические средства / текст вулиці / мовна гра / порушення норми / контамінація / калам- бур / графічні засоби

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко Александр Викторович

Рассматриваются работы отечественных и зарубежных лингвистов относительно нарушения языковой нормы, анализируются разновидности языковой игры, особое внимание уделяется контаминации как основному виду языковой игры в тексте улицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст вулиці та мовна гра

Розглядаються роботи вітчизняних та закордонних лінгвістів щодо порушення мовної норми, аналізуються різновиди мовної гри, особлива увага приділяється контамінації як основному виду мовної гри у тексті вулиці.

Текст научной работы на тему «Текст улицы и языковая игра»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 25 (64) №1. Часть №2. С.163-168.

УДК 811.161.1' 42

Текст улицы и языковая игра Савченко А. В.

Украинский государственный химико-технологический университет,

г. Днепропетровск, Украина

Рассматриваются работы отечественных и зарубежных лингвистов относительно нарушения языковой нормы, анализируются разновидности языковой игры, особое внимание уделяется контаминации как основному виду языковой игры в тексте улицы.

Ключевые слова: текст улицы, языковая игра, нарушение нормы, контаминация, каламбур, графические средства.

Современная языковая ситуация характеризуется не только низкой культурой речи, небрежным и даже пренебрежительным отношением к слову, но и модой на иностранную лексику, приведшей к настоящей «экспансии» англоязычных заимствований. Тревогу вызывают именно сдвиги в публичной и письменной речи. То, что молчаливо «позволялось» языку непосредственного общения, не разрешалось нормативному языку. Наука о нормативном языке - это одно, а жизнь языка непосредственного общения - совсем другое. И границы между ними в значительной мере существуют в головах филологов. Постмодернистская литература доказала, что литературный язык может вбирать в себя все регистры языка - от арго, до жаргона и инвектив. Все дело в языковом вкусе, понимании, уместности - где, когда и с кем, что говорить и для чего.

По мнению В.Г. Костомарова, высказанному в книге «Языковой вкус эпохи», русский язык сегодня переходит на очередной этап эволюции и, не теряя своих функциональных возможностей, приспосабливает их к новому состоянию общества [6]. Можно предположить, что культура владения русским языком и его функциональная жизненность будут сохраняться и за счет стандарта, и за счет развития новых средств, раскрывающих богатство и выразительность русского языка. Отсюда вытекаетактуальность основной проблемы статьи -проблемы нарушения нормы как языковой игры. Рассматривать эту проблему мы будем на материале русскоязычного текста улицы г. Днепропетровска. Под данным термином мы понимаем все письменные лингвистические образования, представленные в городе, способные идентифицироваться как текст, независимо от их характера, размера или содержания [8, с. 40].

Следовательно, целью данной работы является рассмотрение возможных видов языковой игры в исследуемом нами тексте улицы, а задачи, которые помогут в осуществлении этой цели, следующие:

- проанализировать уже существующие исследования по данной проблематике;

- применить их к имеющемуся фактическому материалу.

В лингвистике предметом изучения языковая игра становится сравнительно недавно. Понятие игры и бытие ее в мире рассматривалось как понятие феномена культуры (Й. Хейзинга [10]), способа коммуникации (Э. Берн [2]), способа эстетизации и «очеловечивания» человека (Ф. Шеллинг [11]), как лингвистической реальности (Л. Витгенштейн [4]), логического механизма (Л. Кэрролл [7]) и математического алгоритма (теория игр). Австрийский философ Людвиг Витгенштейн, который ввел в современную науку понятие «языковой игры», утверждал, что нельзя определить четкие границы понятия «игра» и дать его точное определение [4, с. 66-67].

Опровергая утверждение Л. Витгенштейна о том, что мы не знаем границ, поскольку их никто не проводил, А. Вежбицкая отмечает, что границы существуют, однако в разных языках они проведены по-разному, но носитель языка интуитивно осознает и соблюдает эти границы [3].

В отечественном языкознании термин вошел в широкий научный обиход после публикации работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой [5].

В современной лингвистикетермин «языковая игра» получил несколько иную (более узкую) трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы.

Так, Ю.Д. Апресян в работе «Языковые аномалии: типы и функции» подчеркивает, что в стилистических целях можно «совершить насилие практически над любым правилом языка, каким бы строгим оно ни было» [1, с. 54].

В монографии В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры» [9] приводится несколько типов нарушения действующих орфографических и графических норм с целью создания языковой игры. Современные тексты улицы дают богатый материал для дополнения этого списка.

Как основной принцип построения игры в тексте улицы мы назовем контаминацию, понимая под этим термином смешение ряда разнородных элементов. Мы видим следующие варианты контаминации.

1. Контаминация в плане формы.

A. В рекламных текстах улицы это, прежде всего, игра с цветом, смешение различных цветов в одном тексте:

еВРОПеЙСКИЙ

Б. Контаминация шрифтов, в частности, наблюдается использование латиницы в кириллическом тексте:

YGOHY НЕТ автосигнализация MONGOOSE;

АПТЕКА PANADOL,

или внедрение кириллицы в латинский текст:

ЧЕЛЕНТАНО PIZZA CELENTANO

B. Смешение различных кодов - лексических единиц, символов, рисунков:

с 3 по 15 июля АКЦИЯ КОНСЕРВЫ

ГОВЯДИНА ТУШЕННАЯ

ТМ « Смачного » 5 15 4 55

ДЕТСКАЯ ОДЕЖДА БУТУЗ

Г. Смешение языков, как правило, русского и украинского: АБВТехшкаСКИДКИ УВЕЛИЧЕНЫ ОПЛАТА В КРЕДИТ «ЗамковийСвт » ДВЕРИ ЗАМКИ ЦИЛИНДРЫ

2. Контаминация строчной и прописной буквы:

A. Появление прописной буквы внутри текста: МагаЗин; СтеклоПЛАСТ; Моя ЛаМпочка; ПроСтор Б. Отсутствие требующейся прописной буквы:

Реконструкция детской спортивной площадки осуществляется Благотворительным фондом народного депутата Украины Сергея Бычкова «Духовное возрождение» при участии ооо строительно-инвестиционной компании «ДАФИ».

Вообще ненормативное использование прописной буквы получило наибольшее распространение в рекламных и газетных текстах. Вполне естественно, что прописная буква в новой для нее функции - привлечение внимания - наиболее активно используется в тексте улицы, так как основная функция его рекламной разновидности - привлечение внимания.

Языковая игра, построенная на использовании прописной буквы, представлена несколькими типами.

B. Языковая игра, основой которой является омонимия: поСТРОЙка.

В данном примере можно выделить ряд грамматических омонимов: существительное постройка и повелительное наклонение глагола построй-ка. Можно увидеть здесь также написанное строчными буквами слово пока.

Г. Еще один вид языковой игры базируется на паронимии. Как отмечает Е.А. Земская, подобного рода «игры» служат и порождению окказиональных слов, и созданию окказиональной «членимости» у обычного слова [5]. Как показывает наш материал, паронимия обыгрывается гораздо чаще, нежели омонимия, так как здесь сталкиваются слова, не полностью совпадающие по звучанию, и поле варьирования, несомненно, шире, чем при омонимии. СЫР дому твоему

В данном примере налицо аллюзия с известным изречением «мир дому твоему», кроме того, рифмующееся слово сыр выступает в прямом значении, подчеркивая, что покупатель обеспечит интересующим его продуктом свою семью (как синоним слова дом).

3. Графическое выделение в контаминированных образованиях.

А. Выделение нарицательных существительных, местоимений, других именных частей речи.

МойДоДыр; СтоматологиЯ;

Б. Обыгрывание имени собственного в качестве графически выделенной части, характеризующееся ярко выраженной «модностью» освещаемой в публикации темы.

Жемчужина эВОЛЬВОлюции ХВАТИТ МЕЧТАТЬ - ПОРА ОБЛАДАТЬ!

Контаминированные образования с графическим выделением являются в этом смысле необыкновенно интересным объектом исследования. В них всегда присутствуют (хотя бы в виде фонемы) два разных слова, и поэтому есть простор для языковой игры, есть возможность выбора.

4. Языковая игра другими графическими средствами.

Графическое выделение части слова, отмеченное в первый раз в 1995 г., в последние годы получило в тексте улицы столь широкое распространение, что стало уже привычным средством языковой игры [5]. При этом наблюдаются такие графические средства языковой игры, как использование дефиса, скобок, использование исправления, например: СРОЧНАЯ ПЕЧАТЬ,

Для вывесок и афиш в городе характерна пространственная контаминация, когда части текста (слова или буквы) могут быть расположены одна под другой, повернуты под тем или иным углом или могут располагаться «лестницей»:

5. Контаминация сегментов семантической структуры слова.

A. Контаминация сходных слов в каламбуре. Каламбур - фигура речи, направленная на достижение комического эффекта, в которой одну и ту же последовательность языковых знаков можно воспринимать одновременно в нескольких значениях, что является нарушением логических законов организации текста.

Примерами каламбура могут быть тексты Самсклу (ср. сам стеклю, сам сплю), Телефан (ср.телефон) СЕНСАКЦИЯ (ср. сенсация).

Б. Рифмовка играет заметную роль в построении рекламного сегмента текста улицы, например:

РАССТЕЛИ РУЛОН - ПОЛУЧИ ГАЗОН; ДИАГАР цене удар

B. Псевдо-афоризмы иногда придумываются автором рекламного названия: КАЖДЫЙ РОЖДЕН БЕЗ ОДЕЖДЫ карла маркса, 51

Г. Важное место в рекламном сегменте текста улицы занимает использование заимствований, особенно модных и «гламурных» слов, например:

West РЕСТОРАН VIP ЗАЛ; Магазин «Ван Бит»; фо мен - для мужчин. Д. Контаминация прямого значения и прецедентного текста: СКИДКИ! МАЛОВАТО НЕ БУДЕТ! - намек на известную в странах бывшего СНГ фразу из мультфильма «Падал прошлогодний снег»: «Маловато будет», Зима Лето (название фирмы в популярном сериале). Кармен (новелла П. Мериме и опера), Е. Контаминация фразеологизмов: Через ТЕРМЫ к красоте и здоровью; ЦЕНА ТВОРИТ ЧУДЕСА; цены не кусаются; CASINO Черный котПоймай удачу за хвост! Ваша Светлость супермаркет света; УДАРИМ ГРАДОМ ПО БЮРОКРАТАМ;

Ж. Контаминация текстов, где текст составителя сочетается с прямым цитированием:

Онегин салон мужской одежды

"... как денди лондонский одет... " При выполнении текстом улицы рекламной функции широкое распространение получает языковая игра, языковая подсказка, языковая шутка, порождающие метафоричность: так, например, названия аптек 36 и 6 (36,6° - нормальная температура человеческого тела), Не+болит (по контрасту с Айболит), Доктор Столетов (то есть живущий сто лет), Старый лекарь (=мудрый врачеватель), Чудо-доктор и т.п. внушают мысль, что, покупая лекарства в этих аптеках, легко справиться с болезнью. Однако совершенно не по-русски звучит название ночной аптеки - ночной дежурант, хотя суффикс -ант может использоваться в образова-

нии существительного, мотивированного глаголом, со значением «лицо - производитель действия» (эмигрант, оккупант, консультант и др.).

В следующем названии используется метонимия:

Магазин «Бретелька».

Приведем еще несколько достаточно удачных, на наш взгляд, примеров языковой игры:

полюБИ (реклама сотовой связи Би-лайн), распроДАжа (выделена частица согласия да), парфюМИР (т.е. мир парфюмерии - название парфюмерного магазина), красиваЯ (реклама парфюмерии, т.е., употребляя данный вид парфюмерии, я

- красивая), моднаЯ (тот же принцип с рекламой одежды: я - модная), пУХовики

- название магазина курток (обыгрывается междометие Ух!, выражающее различные сильные чувства), не скуЧАЙ (реклама чая), ГРАНДиозный выбор мебели (реклама мебельного магазина «Гранд»), Всё распроДАЛИ (реклама мебельного магазина «Дали»), уДАЧный сезон страхования (о страховании дач) и т.п.

Все вышесказанное приводит к выводу, что выполнение текстами улицы присущих им функций тесно связано с проблемой соблюдения / несоблюдения лингвистических норм. Умышленное нарушение делается с конкретной целью для достижения определенного воздействия на реципиента. Таким образом, осуществляется так называемая языковая игра, основным приемом которой в исследуемом нами понятии является контаминация. Показанные нами примеры, а также их разнообразие в тексте улицы создают дальнейшие перспективы для изучения данного явления.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции / Ю.Д. Апресян // ResPhilologica. - М., 1990. - С. 50-71.

2. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Эрик Берн. - М., 1997. - 71 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая - М., 1996. - 416 с.

4. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Философские работы. - М.:Гнозис, 1994. - С. 75-320.

5. Земская Е. А. Языковая игра / Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. - М., 1983.- С. 172-214.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. - М.: Златоуст, 1999. - 320 с.

7. Кэрролл Л. Логическая игра / Л. Кэрролл [пер. с англ. Данилова Ю.А.].

- М.: Наука, 1991. - 191 с.

8. Савченко А.В. Русскоязычный текст улицы: структурно-функциональный аспект: дис. на соискание науч. степени канд. филол. Наук : спец. 10.02.02 „Русский язык" / А.В. Савченко. - Днепропетровск, 2010. - 215 с.

9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. -М., 1999. - 544 с.

10. Хейзинга Й. Homoludens / Й.Хейзинга - М., 1992. - 410 с.

11. Шеллинг Ф. Философия искусства / Ф.Шеллинг - М.: Мысль, 1966. -496с.

Савченко О. В. Текст вулищ та мовна гра // Учение затст Тавргческого национального утверстета ¡м. В.1. Вернадского. Сер1я «Фыолог^я. Сощальш комумкацп». - 2012. - Т.25 (64). - № 1. Частина 2. - С. 163-168.

Розглядаються роботи втчизняних та закордонних лтгв1ст1в щодо порушення мовног норми, анал1зуються р1зновиди мовног гри, особлива увага придтяеться кон-тамтацп як основному виду мовног гри у текстi вулищ.

Ключовi слова: текст вулищ, мовна гра, порушення норми, контамiнацiя, каламбур, графiчнi засоби.

Savchenko A.V. The Street Text and Language Game // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». - 2012. - V.25 (64). - № 1. Part 2. - P. 163-168.

The works by domestic and foreign linguists are considered, the kinds of language game are analyzed, special attention is paid to the contamination as a main kind of language game in the street text.

Key words: street text, language game, breach of norm, contamination, pun, graphic means.

Поступила в редакцию 27.03.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.