Научная статья на тему 'Текст современной российской прессы развлекательного типа: модель, структура, языковые средства'

Текст современной российской прессы развлекательного типа: модель, структура, языковые средства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурс СМИ / структурная модель / креолизированный текст / вербальная и визуальная составляющие / средства воздействия. / media discourse / structural model / creolized text / verbal and visual components / leverage.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. С. Шаталова, Л. С. Шаталова

В статье исследуются компоненты структурной модели организации текстов современной периодики развлекательного типа и представлены результаты комплексного анализа креолизированного текста (КТ) как основной стратегии построения современных публикаций СМИ. Констатируется, что креолизованный текст является сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата. Смысловое взаимодействие вербального и визуального компонентов КТ демонстрирует большое разнообразие, однако доминирует дублирование ключевых смыслов сообщения, призванное исключить неверную интерпретацию со стороны адресата. Результаты исследования свидетельствуют, что современные КТ в СМИ целостны, адресны, в них наблюдается рост использования визуальных средств, которые упрощают восприятие, удерживают внимание и увеличивают воздействие на адресата, характеризуются разной степенью креолизации. Такой КТ имеет стандартную и ожидаемую читателями структуру, вербальная и визуальная составляющие текста практически равнозначны и нацелены на формирование определенного мнения, необходимых предпочтений и оценок, обладают абстрактным и конкретным содержанием, образностью и высоким ассоциативным потенциалом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT OF THE MODERN RUSSIAN ENTERTAINMENT PRESS: MODEL, STRUCTURE, LANGUAGE MEANS

The article examines the components of the structural model of organization of texts of modern periodicals of the entertainment type and presents results of a comprehensive analysis of a creolized text as the main strategy for the construction of modern media. It is stated that the creolized text is a complex textual formation, in which the verbal and iconic elements form one visual, structural, semantic and functional whole, aimed at a complex pragmatic impact on the addressee. The meaningful interaction of the verbal and visual components of CT shows a great variety, but duplication of the key meanings of the message dominates in order to eliminate the misinterpretation on the part of the addressee. The results of the study show that modern CT in the media are complete, targeted, have varying degrees of creolization, they show an increase in the use of visual tools that simplify perception, keep attention and increase the impact on the addressee. Such CT has the standard and expected structure of readers, the verbal and visual components of the text are almost equivalent and aimed at forming a certain opinion, necessary preferences and ratings, have abstract and specific content, figurativeness and high associative potential.

Текст научной работы на тему «Текст современной российской прессы развлекательного типа: модель, структура, языковые средства»

УДК 82

Shatalova N.S., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Department of Russian as a Foreign Language, Institute of International Educational Programs,

Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: shatalova59@mail.ru

Shatalova L.S., Cand. of Sciences (Philology), Department of Russian Language, Medical Institute of the People's Friendship University (Moscow, Russia),

E-mail: luidmila.shatalova@mail.ru

TEXT OF THE MODERN RUSSIAN ENTERTAINMENT PRESS: MODEL, STRUCTURE, LANGUAGE MEANS. The article examines the components of the structural model of organization of texts of modern periodicals of the entertainment type and presents results of a comprehensive analysis of a creolized text as the main strategy for the construction of modern media. It is stated that the creolized text is a complex textual formation, in which the verbal and iconic elements form one visual, structural, semantic and functional whole, aimed at a complex pragmatic impact on the addressee. The meaningful interaction of the verbal and visual components of CT shows a great variety, but duplication of the key meanings of the message dominates in order to eliminate the misinterpretation on the part of the addressee. The results of the study show that modern CT in the media are complete, targeted, have varying degrees of creolization, they show an increase in the use of visual tools that simplify perception, keep attention and increase the impact on the addressee. Such CT has the standard and expected structure of readers, the verbal and visual components of the text are almost equivalent and aimed at forming a certain opinion, necessary preferences and ratings, have abstract and specific content, figurativeness and high associative potential.

Key words: media discourse, structural model, creolized text, verbal and visual components, leverage.

Н.С. Шаталова, д-р пед. наук, проф. каф. РКИ, Институт международных образовательных программ, Московский государственный

лингвистический университет, E-mail: shatalova59@mail.ru

Л.С. Шаталова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка Медицинский Институт Российского университета дружбы народов, г. Москва,

E-mail: luidmila.shatalova@mail.ru

ТЕКСТ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОГО ТИПА: МОДЕЛЬ, СТРУКТУРА, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА

В статье исследуются компоненты структурной модели организации текстов современной периодики развлекательного типа и представлены результаты комплексного анализа креолизированного текста (КТ) как основной стратегии построения современных публикаций СМИ. Констатируется, что креолизован-ный текст является сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата. Смысловое взаимодействие вербального и визуального компонентов КТ демонстрирует большое разнообразие, однако доминирует дублирование ключевых смыслов сообщения, призванное исключить неверную интерпретацию со стороны адресата. Результаты исследования свидетельствуют, что современные КТ в СМИ целостны, адресны, в них наблюдается рост использования визуальных средств, которые упрощают восприятие, удерживают внимание и увеличивают воздействие на адресата, характеризуются разной степенью креолизации. Такой КТ имеет стандартную и ожидаемую читателями структуру, вербальная и визуальная составляющие текста практически равнозначны и нацелены на формирование определенного мнения, необходимых предпочтений и оценок, обладают абстрактным и конкретным содержанием, образностью и высоким ассоциативным потенциалом.

Ключевые слова: дискурс СМИ, структурная модель, креолизированный текст, вербальная и визуальная составляющие, средства воздействия.

Введение

В российской и зарубежной лингвистике научный интерес к тексту средств массовой информации в последние годы детерминирован как вектором дальнейшего теоретического осмысления особенностей его организации (языковой, коммуникативной, персуазивной, семиотический, логико-понятийной, аксиологической, стилистической и др.), так и динамикой обновления и возникновения новых его жанров и контент-форматов (тревэл-текст, блог-текст, блок-комментарий, электронная версия, мобильная версия), а также увеличением числа текстов, дифференцируемых по функции рекреации и развлечения, которые представлены в системе современных российских СМИ. Особый интерес представляют тексты типологически нового вида российской прессы, в настоящий момент имеющие лишь терминологически контурное обозначение - таблоидные/ популярные/ развлекательные, включенные в достаточно большой сегмент печатной продукции современных СМИ.

Учитывая временные рамки актуализации данного типа текста в коммуникативном пространстве российских СМИ и выделения его в качестве объекта исследования российскими учёными, можно говорить о перспективности и актуальности его дальнейшего изучения как массового коммуникационного продукта в его дискурсивной соотнесённости, определения его концептуально-коммуникативной модели, выделения и систематизации средств ее презентации.

Согласно обобщениям В.В. Богуславской [1], Я.Н. Засурского [2], А.А. Монастырской [3], М.М. Назарова [4], М.А. Петроченковой [5] и др., причинами и условиями широкого тиражирования текстов развлекательного характера, стали социокультурные, идеологические и экономические трансформации российского общества в последние десятилетия: коммерциализация СМИ, деканонизация официальных форм и каналов информирования, «реакция» СМИ на социальный заказ массовой аудитории. Традиционная для прессы рекреационно-развлека-тельная функция, но не основная, «периферийная», регламентированная в плане адресности, получила в этих условиях свое расширенное представление в новом типе периодики, ориентированном на читателя, информационные запросы которого определены потребностью в эмоционально-психологической разрядке, заполнению свободного времени, а также определенного эскапизма как феномена современной культуры [3; 5; 6].

В данном контексте можно говорить о том, что тексты прессы развлекательного типа выступили в качестве средства устранения «дискурсивной пропасти между микрополитикой ежедневной жизни народа и макрополитическими действиями институтов» [7, с. 10], а основным тематическим содержанием стал

континуальный нарратив о частной жизни публичных лиц (новости, интервью, «жизненная история», стиль одежды, советы и т. п.).

Для текстов данного типа характерна амбивалентность реализации информационной и рекреативной функции, что позволяет их дифференцировать как информационно-развлекательные. Однако им свойствен еще ряд эксплицитно не выраженных «идеологических коннотаций, несмотря на развлекательный характер презентации материала» [3, с. 14]. Поэтому мы считаем актуальным и перспективным определения средств манипулирования в рамках проблемного поля изучения концептуальной модели текстов развлекательно-информационного типа.

Обратим также внимание на то, что основной стратегией построения текста является его креолизация, феномен которой сравнительно недавно стал предметом исследований в работах по семиотике, лингвистике, психолингвистике, визуальной семантике и медиалингвистике. Уточним, что в научной литературе представлено достаточно большое количество терминов, обозначающих данное явление: синкретичное сообщение, составной, «семиотически осложненный», «видео-вербальный» тексты. Однако чаще всего эти понятия терминологически используются как взаимозаменяемые, поэтому мы в своем анализе воспользуемся весьма динамичным и метафоризированным термином «креолизованные тексты» или КТ.

В исследованиях российских ученых В.М. Березина, А.А. Бернацкой, Н.С. Валгиной, Л.В. Головиной, Т.Г Добросклонской, ГВ. Ейгер, А.Ю. Зенковой, О.Л. Каменской, В.М. Клюканова, Э.А. Лазаревой, О.В. Поймановой, А.Г Сони-на, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова и др. рассмотрение сложной и неоднозначной сущности текстов, включающих, кроме вербального компонента, иные знаковые системы, осуществляется в рамках проблемы изучения взаимодействия и соотношения вербальной и иконической знаковых систем во всевозможных креоли-зированных текстах разной прагматики (политика, художественная литература, СМИ, реклама и т.д.), разработки типологии, исследование их текстовой сущности. Эти направления весьма успешны, а феномен креолизации текста воспринимается в современном языкознании как «комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности» [8, с. 109]. Важной представляется также точка зрения Е.Е. Анисимовой, которая определяет указанные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [9, с. 17]. Такое широкое понимание

текста, объединяющее всю совокупность вербальных и невербальных средств, образующих текст как коммуникативную единицу и определяющих их прагматику, сделало креолизованные тексты актуальным объектом лингвистических исследований.

Исследователями подчёркивается, что любое изменение соотношения и взаимодействия компонентов в структуре КТ изменяет восприятие смысла содержания на общем, лингвистическом и текстуальном уровнях. Таким образом, изобразительный компонент в разной степени «включается» в организацию текста. В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью выделяются тексты с нулевой, частичной и полной креолизацией. И если в текстах с нулевой креолизацией изображение не представлено или не представляет значения для их организации, то в двух других группах изображение участвует в организации текста и вступает с вербализованным компонентом в разнообразные отношения взаимодополнения (автосемантические отношения) или взаимозависимости (синсемантические отношения). «Являясь носителем определенной информации, функционируя и взаимодействуя друг с другом в едином семантическом пространстве, вербальный и иконический компоненты сообщения привлекают внимание адресата, способствуют более быстрому восприятию информации, обеспечивают целостность и связность креолизирован-ного текста, его коммуникативный эффект Полное извлечение информации из текста становится невозможным без их декодирования и интерпретации ... Процесс восприятия таких креолизированных текстов есть как бы процесс двойного декодирования заложенной в нем информации: при восприятии изображения происходит его наложение на восприятие содержания вербальной составляющей текста. Возникает некая третья, единая, общая семантическая составляющая всего креолизованного текста» [9, с. 8].

Таким образом, феномен креолизации текста рассматривается, во-первых, как «комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности» [8, с. 109]. Во-вторых, уточняется, что компоненты креолизованного текста обеспечивают его комплексное прагматическое воздействие на адресата [10; 11; 12, 13]. В-третьих, отмечается, что изменение соотношения и взаимодействия компонентов в структуре КТ изменяет восприятие смысла содержания на разных его уровнях (общем, лингвистическом, и текстуальном), т. е. изобразительный компонент в разной степени включен в организацию текста.

Целью нашего исследования является изучение феномена креолизации, её способов и форм, а также выявление особенностей соотношения вербальных и невербальных компонентов, их воздействия на адресата в текстах современной периодики развлекательно-информационного типа.

Основная часть

Проведённый нами комплексный анализ системных характеристик данных текстов позволяет определить типовую структурную модель, описать её тексто-образующие компоненты, выявить и систематизировать средства реализации прагматического воздействия на адресата.

Нами было проанализировано более 1000 публикаций рубрики «Стиль звезды» российского еженедельного развлекательного иллюстрированного журнала «7 дней» за период 2016 - 2019 гг., который, по данным независимых исследований сентября 2016 г - февраля 2017 г, имеет наибольшую аудиторию среди еженедельных развлекательных журналов. Издание представлено как печатной, так и электронными версиями в Интернете (официальный сайт издания, мобильная версия), имеет индексацию «для семейного чтения». Концепция журнала - новости о жизни звёзд кино, театра, шоу-бизнеса, спорта, известных медиа-личностях.

Рубрика «Стиль звезды» журнала «Семь дней» имеет свой аналог в большинстве изданий современной периодики («Теленеделя», «Телепрограмма», «Hello!», «Starhit», «МК-бульвар» и др.). Тематически данную рубрику можно отнести к информационно-интерпретирующим новостным сообщениям о тенденциях моды, стиле узнаваемых персон, советов по выбору своего модного стиля или комментария опытного профессионала.

В журнале «Семь дней» данная рубрика стандартна по своей структуре и включает следующие компоненты: фотографию эксперта моды (постоянный автор А. Васильева), общее название КТ, отражающее тему и аргументацию, почему выбрана именно эта тема как общий авторский комментарий, затем следуют микротексты также со своими подзаголовками и фотографиями известных медиа-персон к данному фрагменту детализации общего авторского тезиса. Целостность креолизованного текста определяется концептуально-когнитивной моделью и прагматико-коммуникативной стратегией адресанта (автора текста, его «соавторов» в лице художника, фотографа, редактора и др.), которая реализует системность единой темы, раскрываемой вербальными, иконическими и другими паралингвистическими средствами [13]. Например, КТ под названием «Дайнеко выйдет замуж, как только сменит гардероб» содержит пояснение «В жизни Вики Дайнеко наступил переломный период. Год назад она развелась с мужем» и микротексты с фотографиями медиа-персоны со следующими подзаголовками: «Девочка-припевочка», «Инфантильно», «Лолита, сбежавшая от своего покровителя», «На выпускной бал», «Оставим в гардеробе школьницы», «Делает взрослее». Главной целью ведущего рубрики, как мы видим из названий микротекстов, убедить исправить типичную ошибку многих читательниц - сменить девичий гардероб, недопустимый для взрослой женщины. Прозрачен и понятен

читателям КТ с общим названием «Звёзды делают типичные ошибки, одевая детей», который имеет пояснение «Накануне 1 сентября наш эксперт решил обратить внимание на то, как одеты дети звезд» и микротексты с подзаголовками: «Пиджаки - снять!», «Круглые отличницы», «Из маминого гардероба», «Детям до 16», «Для женщины с опытом», «Кто в лес, кто по дрова». При этом изображения как визуальная составляющая в данных примерах по своему значению практически равнозначны тексту и выступают как самостоятельный компонент, передают разные оттенки значения вербальных компонентов текста, обладают абстрактным и конкретным содержанием, образностью и высоким ассоциативным потенциалом. Коммуникативный эффект данный текстов бесспорен, так как креолизация становится наиболее экономным способом выражения авторских смысловых доминант, а их визуальная аргументативная составляющая привлекает и удерживает внимание адресата, упрощает его восприятие и увеличивает воздействие, оказываемое на него.

Можно констатировать, что единое пространство такого КТ, являясь механизмом смыслопорождения, реализует стратегию персуазивного воздействия, формирующую необходимые предпочтения и оценки. Анализируя, например, подзаголовки микротекстов в едином пространстве КТ, можно с уверенностью говорить, что А. Васильев целенаправленно создает идеальный (на его взгляд) модный образ известной личности в предлагаемых обстоятельствах и использует язык, понятный своему адресату. Нами отмечено, что только в подзаголовках микротекстов, выступающих как компонент исследуемых КТ, присутствуют конструкции императивов и модальности, риторические вопросы, эллиптические конструкции (как признаки устной речи), важное место занимают эмоциональная разговорная лексика и фразеология, игра слов, построенная на метафоризации речи, разнообразны примеры использования прецедентных единиц (заголовки-цитаты, прецедентные имена, большое количество ассоциаций, направленных на читательское сознание), и всевозможных оценок, как явных, очень понятных аудитории, так и скрытых. Совместно за целевую установку этой рубрики отвечают и отобранные фотографии, которые, как мы отмечали ранее, практически равнозначны вербальному тексту. Ср., например, многочисленное использование императивных и модальных конструкций: часы отдать юристу; долой гульку!; не утяжеляйте образ!; идем на выпускной!; сохраняйте дистанцию между телом и одеждой!; вульгарные сердечки надо снять!; снимите тапочки!, закройте колени!; растянутый кардиган выкидываем; выход не удался; лак все портит; цепи снимаем, шляпу оставляем; меняем топ; убрать бахрому; волан не нужен; поясная сумка здесь не нужна; требуется декольте; нужна другая прическа; пора заканчивать с мини! и т. п.

Довольно много примеров употребления в текстах риторических вопросов: как исправить ситуацию?; гуманитарная помощь?; что лучше: косы или локоны?; как подчеркнуть стройность?; вы забыли надеть юбку?; мадам, вы без белья?; куда пропала грудь?; идете на маскарад?; вдоль или поперек?; и как на это реагировать?

Для авторских комментариев характерны эллиптические конструкции и эмоциональная разговорная лексика и фразеология, например: ждём восхищения; не хватает шика; не тот цвет; больше жемчуга; перегруз!; вот это пряжка!; а где чехол?; когда вещам не по пути; джинсы - и маме, и дочке; коротким штанишкам - да!; косичка ни к чему; не хватает только золотого жезла; гримерам - пятерка; куколка-балетница; девочка-припевочка; девушка-киллер; артистка кабаре; птица счастья; на грани фола; Лондон, гуд бай!; лишняя деталь; выбор впопыхах; боевой раскрас; игры в детство; тарелка из другого сервиза?; деньги тут водятся; для знойной дамы; кредит одобрен; достала с антресолей.

Следует отметить (как общую характеристику современного дискурса СМИ) и подзаголовки, построенные на основе лингвокреативного употребления единиц прецедентного фонда, когда сопряженные с ними фреймы порождают разветвленные ассоциативные отношения и связи, например: опасная клетка; святая грешница; очень плохая девочка; дорогая игрушка; неудачная мимоза; работа с напильником; подарок для мужа; гостья из будущего; женщина с загадкой; берлинский след; для бакинских мужчин; суетливое пальто; звезда американского кино; звезда гарема; наряд из будуара; королева инопланетян; для пробежек в Монаковке; фурия революции; балахон из «Моссельпрома»; типичная невеста с Рублевки; Надежда Костантиновна; в шляпе Незнайки; Ирина Шейк на каникулах; костюм импрессарио; печь Петра 1; наследие римских гетер; чеховский вариант; трофейное платье звезды 40-х; обогнала Мадонну; «Вишневый сад»?; для шоу в Турции; типичный гламур 90-х; для ночи с Казановой; в стиле Лолиты; еще не Ирина Шейк и не Виктория Боня; Базилио и лиса Алиса; Рязань и Севилья; мечта товарища Саахова, дама из кафешантана и т.п. Есть примеры и заголовков-цитат: Снегурочка нужна?; А вдруг я встречу принца?; Я вся пылаю; можно с вами познакомиться?; красотка, на выход!

Отмечаются также примеры манифестации в заголовках микротекстов категоричной оценки (положительной/ отрицательной) или завуалированной (построенной на сравнении/ противопоставлении либо иронии): выигрышно, неоднозначно, безвкусица, вульгарно, полнейший диссонанс, аляповато, какофония цветов, странный декор, только для Якутии, настоящая королева, вызов и провокация, для рынка, для встречи любовника, гусарский фрак, секретарь на отдыхе, для занавесок, как плащ-палатка, офис на пляже, только для сцены, деним и перья несовместимы.

Такие яркие и понятные по своей сути подзаголовки, в первую очередь, значительно упрощают процесс восприятия текста реципиентом, предоставляя возможность выбора соглашаться или не соглашаться с авторской точкой зрения. Однако аргументированные с помощью иконических средств, усиливающих разоблачающую или поощряемую направленность вербальной части текста, собственно, создают иллюзию «свободного выбора». Чаще всего такие подзаголовки оказывают скрытое манипулятивное воздействие на гендерно-ориентированную аудиторию и навязывают авторскую точку зрения как единственно возможную и правильную. Такое манипулирование построено не столько на логическом, сколько на эмоциональном воздействии. Современные исследователи отмечают, что в паралингвистически активных текстах значительную долю модальной информации несут невербальные средства: «Известные лингвистической науке так называемые традиционные средства модальности в процессе языкового развития, обогащения человеческого общества все новыми формами как языка, так и неязыковыми (экстралингвистическими и паралингвистическими) возможностями, значительно расширяют свои границы...» [14, с. 38]. Извлечение модального компонента смысла креолизованного текста, определение его «модального ключа» происходит на основе восприятия информации, заключенной в вербальных и невербальных знаках познающей её языковой личностью. Особое значение приобретают при этом фоновые знания, мироощущение, эмоции, желания получателя текста. В качестве языковых приемов А. Васильев пользуется всеми выше перечисленными примерами, которые усиливают манипуляции автора. Им присуща большая выразительность, образность, смысловая многоплановость и ассоциативность. Шаг за шагом, из номера в номер создается образ, имидж современной, успешной, модной, элегантной женщины, в целом транслирующий стереотипы массовой культуры.

Следует уточнить, что сочетаемость модальной информации между частями креолизованного текста может быть разной: в одних текстах основными носителями оценочной информации являются вербальные средства, а визуальные средства служат дополнением, в других текстах изображения задают модальность, визуально передают экспрессию текста, в третьем случае - являются самостоятельными и равноправными компонентами. В исследуемой рубрике мы отмечаем, что чаще всего модальные ключи вербальных и иконических средств

Библиографический список

совпадают, как бы гармонируют друг с другом, либо модальные ключи вербальных и иконических средств различаются, при этом иконические средства смягчают или делают более жесткой оценочность вербального компонента. И только в редких случаях отмечается ситуация, когда модальные ключи вербальных и иконических средств контрастируют, сталкиваются друг с другом. Положительная оценочность одного компонента (вербального/иконического) сводится на нет негативной оценочностью другого компонента. Возникающий в результате явный диссонанс создает иронические коннотации, порой весьма нелицеприятные, жесткие по отношению к медиа-персоне.

Выводы

Для дискурса современной российской прессы развлекательной направленности характерна, несмотря на многоуровневую специализацию, предполагающую сегментирование аудитории по интересам, конвергентная «одинаковость» презентации текстовой сообщаемого как креолизованной. Креолизованный текст развлекательного типа предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, реализуя комплексное прагматическое воздействие на адресата. Современный текст развлекательной периодики стандартен по структуре, имеет тенденцию к росту визуализации информации, многофункционален и манипулятивен. Смысловое взаимодействие вербального и визуального компонентов КТ демонстрирует большое разнообразие, однако доминирует дублирование ключевых смыслов вербальной составляющей сообщения, призванное исключить неверную интерпретацию со стороны адресата. Наиболее отчётливо функция воздействия на адресата реализуется в заголовках анализируемых КТ, где присутствуют чаще всего конструкции императивов и модальности, риторические вопросы, эллиптические конструкции (как признаки устной речи), разговорная лексика и фразеология, используются прецедентные единицы и многочисленные приемы языковой игры для создания подтекста или иронического эффекта, базирующихся на общем фонде знаний автора-журналиста и его респондента. Коммуникативный эффект данных текстов достаточно высок, так как креолизация является наиболее экономным способом выражения авторских смысловых доминант, упрощает их восприятие и увеличивает персуа-зивное воздействие, оказываемое на адресата.

1. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. Москва, 2008.

2. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции. Язык современной публицистики. Москва, 2007: 7 - 12.

3. Монастырская А.А. Таблоидная пресса в России, 1990 - 2000 гг. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2003.

4. Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию исследования. Москва, 2003.

5. Петроченкова М.А. Женская журнальная периодика ФРГ: генезис, структура, типология. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2006.

6. Сазонов Е.А. «Желтая» пресса в контексте развития печати ХХ века (социокультурный аспект). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 2004.

7. Лесная М.В. Топология современных таблоидных СМИ России, Великобритании и США. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2010.

8. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации текста: история и современное состояние. Речевое общение. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000: 109 - 115.

9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). Москва, 2003.

10. Добросклонская Т. Г Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. Москва, 2005.

11. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия. Москва, 1990: 180 - 186.

12. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. Москва, 1985.

13. Lyudmila Shatalova, Natalia Shatalova, Victoria Cherepko, Svetlana Tumanova, Alina Shuldishova. Phenomenon of text creolization in modern Russian entertainment media publications. Proceedings of INTCESS 2019. 6th International Conference on Education and Social Sciences, 2019, Dubai, U.A.E.: 129 - 135.

14. Немец ГП. Семантика метаязыковых субстанций. Москва, Краснодар, 1999.

References

1. Boguslavskaya V.V. Modelirovanie teksta: lingvosociokul'turnaya koncepciya. Analiz zhurnalistskih tekstov. Moskva, 2008.

2. Zasurskij Ya.N. Mediatekst v kontekste konvergencii. Yazyk sovremennoj publicistiki. Moskva, 2007: 7 - 12.

3. Monastyrskaya A.A. Tabloidnaya pressa v Rossii, 1990 - 2000 gg. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2003.

4. Nazarov M.M. Massovaya kommunikaciya iobschestvo. Vvedenie v teoriyu issledovaniya. Moskva, 2003.

5. Petrochenkova M.A. Zhenskaya zhurnal'naya periodika FRG: genezis, struktura, tipologiya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

6. Sazonov E.A. «Zheltaya» pressa v kontekste razvitiya pechati HH veka (sociokul'turnyi aspekt). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2004.

7. Lesnaya M.V. Topologiya sovremennyh tabloidnyh SMI Rossii, Velikobritanii i SShA. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2010.

8. Bernackaya A.A. K probleme «kreolizacii teksta: istoriya i sovremennoe sostoyanie. Rechevoe obschenie. Vyp. 3 (11). Krasnoyarsk, 2000: 109 - 115.

9. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov). Moskva, 2003.

10. Dobrosklonskaya T.G. Voprosy izucheniya mediatekstov. Opyt issledovaniya sovremennoj anglijskoj mediarechi. Moskva, 2005.

11. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaya funkciya. Optimizaciya rechevogo vozdejstviya. Moskva, 1990: 180 - 186.

12. Stepanov Yu.S. V trehmernom prostranstve yazyka. Semioticheskie problemy lingvistiki, filosofii, iskusstva. Moskva, 1985.

13. Lyudmila Shatalova, Natalia Shatalova, Victoria Cherepko, Svetlana Tumanova, Alina Shuldishova. Phenomenon of text creolization in modern Russian entertainment media publications. Proceedings of INTCESS 2019. 6th International Conference on Education and Social Sciences, 2019, Dubai, U.A.E.: 129 - 135.

14. Nemec G.P. Semantika metayazykovyh substancij. Moskva, Krasnodar, 1999.

Статья поступила в редакцию 25.09.19

УДК 811.512.156 + 398.2

Badarch B, Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Department of Lexicography (Kyzyl, Russia), E-mail: bayiraa@mail.ru Saaya O., Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Department of Lexicography (Kyzyl, Russia), E-mail: yu5bi@mail.ru Dongak A., Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Department of Folklore Studies (Kyzyl, Russia), E-mail: antdon@mail.ru

WORDS OF MONGOLIAN ORIGIN IN TUVIAN FAIRY TALES. The article deals with borrowings of Mongolian origin, revealed in Tuvan tales. Mongolisms are defined in separate lexical groups, and semantic changes that have occurred in them in Tuvan tales are analyzed. The most numerous Mongolisms are found in lexical groups related to religion, animal husbandry, expressing kinship ties, in the names of jewelry and personal items, household utensils, which is due to the common

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.