Научная статья на тему 'Текст как средство идеологического влияния (на материале английских переводов русских авторов)'

Текст как средство идеологического влияния (на материале английских переводов русских авторов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ СЦЕНАРИИ / СТЕРЕОТИПЫ / TEXT / TRANSLATION / INTERPRETATION / LINGUISTIC AND CULTURAL SCENARIOS / STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масленникова Евгения Михайловна

Художественный ТЕКСТ изначально ориентирован на ценности, понятия, концепты, образы, закреплённые в нём как национально-специфические составляющие параметры соответствующего национально-лингво-культурного сообщества. Переводчик часто начинает с того, что толкует и излагает ограничения своего социума, «реконструируя» исходный текст, руководствуясь личностной установкой («что-есть-текст-для-меня-здесь-и-сейчас»), в том числе исходя из степени (не) актуальности оригинала относительно идеологической картины мира, сложившейся в принимающей текст культуре. В попытке добиться определённого коммуникативного эффекта переводчик ориентируется на конкретного читателя, существующего в системе принимающей культуры. Перевод как вторичный текст представляет собой результат особой полноценной двуязычной текстовой коммуникации и способен стать инструментом мощного идеологического воздействия. Первые англоязычные переводчики произведений русских авторов, выбирая и отбирая тексты для перевода, руководствовались несколькими параметрами: дать историко-страноведческую информацию о России; подтвердить или опровергнуть сложившиеся стереотипные представления о России и о русских; представить и описать национально-культурную спецификацию страны и её жителей. Рассматриваются случаи использования переводов в качестве инструмента идеологического воздействия на принимающую аудиторию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Text as means of ideological influence: first translations of Russian authors into English

Acquaintance with other culture and its “otherness” takes place mainly via texts, which have been initially focused on values, ideas, concepts, images of this culture and mirror nationally and culturally specific parameters and components of the living community. translation is seen as a process and as a result, when the choice of translation strategies and solutions is affected by current communication tasks and conditions of existing communication, social order and conditions of its implementation, etc. translators often begin by interpreting and setting out the limits of their society, especially when “reconstructing” the source text. they can be guided by their personal inclinations and ideas because of the “what-this-text-is-to-me-here-and-now” principal and according to the degree of relevance or irrelevance due to the current ideological world view in the host culture. translation as a secondary target text is the result of a full bilingual text communication, but it is able to become a powerful tool for forming ideological impact. when choosing and selecting texts for translation, the first englishspeaking translators of Russian authors were guided by the following parameters: to give historical and social information on Russia; confirm or deny prevailing stereotyped views about Russia and the Russians; present and describe the national-cultural specification of the country and her inhabitants. the article considers cases of using translations as an instrument of ideological influence on the host audience.

Текст научной работы на тему «Текст как средство идеологического влияния (на материале английских переводов русских авторов)»

УДК 811.11123

текст как средство идеологического влияния (на материале английских переводов русских Авторов)

Масленникова Евгения Михайловна

доцент кафедры английского языка, Тверской государственный университет

170043, Тверь, Октябрьский проспект, д. 79, кв. 19 e-mail: e-maslennikova@inbox.ru; evegeniyam@mail.ru

Художественный ТЕКСТ изначально ориентирован на ценности, понятия, концепты, образы, закреплённые в нём как национально-специфические составляющие параметры соответствующего национально-лингво-культурного сообщества. Переводчик часто начинает с того, что толкует и излагает ограничения своего социума, «реконструируя» исходный текст, руководствуясь личностной установкой («что-есть-текст-для-меня-здесь-и-сейчас»), в том числе исходя из степени (не) актуальности оригинала относительно идеологической картины мира, сложившейся в принимающей текст культуре. В попытке добиться определённого коммуникативного эффекта переводчик ориентируется на конкретного читателя, существующего в системе принимающей культуры. Перевод как вторичный текст представляет собой результат особой полноценной двуязычной текстовой коммуникации и способен стать инструментом мощного идеологического воздействия. Первые англоязычные переводчики произведений русских авторов, выбирая и отбирая тексты для перевода, руководствовались несколькими параметрами: дать историко-страноведческую информацию о России; подтвердить или опровергнуть сложившиеся стереотипные представления о России и о русских; представить и описать национально-культурную спецификацию страны и её жителей. Рассматриваются случаи использования переводов в качестве инструмента идеологического воздействия на принимающую аудиторию.

Ключевые слова: текст, перевод, интерпретация, лингвокультурные сценарии, стереотипы.

Художественный текст репрезентирует модель определённой культуры и систему присущих ей норм и ценностей, представляя читателю совокупность линг-вокультурных сценариев и культурологической информации. Часто воплощаемая в текстах культура становится тем источником, по которому не-носитель языка начинает ориентироваться относительно её национально-специфических компонентов. В ситуации перевода, где переводчик получает статус билингвальной личности, наиболее активно проявляется специфика индивидуального и национального сознания. Если образ мира есть «пятое психологическое измерение мира и, следовательно, это создание личности», то для процесса формирования образа мира личности детерминантами будут «воспринимаемый объект и субъект восприятия, помещённый в открытый для субъекта реальный мир, уже освоенный субъектом и служащий для него системой ориентиров» [Тарасов 2008: 9].

Сложившейся на Западе мифологизированный образ РУССКИХ в большей степени связан с устоявшимися лингвокультурными сценариями и легко опознавае-

лиз данных из «Исторического корпуса американского английского» (http://corpus2. byu.edu/coha), «Британского национального корпуса» (http://bnc.bl.uk), «Британского национального корпуса» (http://corpus.byu.edu/bnc), «Корпуса современного американского английского» (http://corpus.byu.edu/coca/), художественных произведений и публицистики английских и американских авторов показал, что в образе THE RUSSIAN(S) преобладает ярко выраженный эмотивно-оценочный компонент. THE RUSSIAN(S) получают следующие оценочные характеристики: храбрость, показная набожность, азарт, неуважение к чужой и собственной жизни, беспечность, неорганизованность, склонность к тирании, продажность, готовность к предательству ради денег, двуличность, доносительство, мстительность, любовь к выпивке, лень [Масленникова 2012, 2014].

Первые сведения о России и её жителях, их обычаях, нравах и образе жизни англичане получали из путевых дневников и воспоминаний первых путешественников. Р. Гаклюйт / Richard Hakluyt (1552? -1616) упоминает о посещении в 1243 году неким англичанином земель татар и самоедов (Samoedos) и подробно пишет о приёме, оказанном английскому мореплавателю Р. Ченселору / Richard Chancellor (?-1556) царём Иваном Грозным [Haklvyt 1589]. Интересный историко-литературный факт представляют собой стихотворные послания, отправленные поэтом Дж. Тербервилем / George Turbervile (ок. 1540 - до 1597) на родину из Москвы, куда он попал в 1568 году в качестве секретаря посольства. Эти три письма, изобилующие многочисленными реалиями (colpacke, rubasca, portkies, suba и т.д.), входят во все переиздания книги Р. Гаклюйта.

Дж. Тербервиль объясняет черты характера русских суровым климатом страны (But that the countrey is too colde, the people beastly bee) и тяжёлыми условиями труда на земле (The hardnesse of the soile, and eke the maners of the men). Кстати, позднее английский политик и филолог Дж. Гаррис / James Harris (1709-1780) подверг сомнению возможность существования досуга и литературы в стране с необычайно холодным климатом и долгой зимой [Harris 1781]. Побывавший в России У Кокс / William Coxe (1747-1828) не соглашается с авторами, которые объясняют отсутствие литературы в России её холодным климатом: ведь в те времена, когда Польша и Швеция не имели письменности, инок Киево-Печерского монастыря Нестор работал над своими летописями [Coxe 1784]. В XIX в. Ф.Р. Грэм / F.R. Grahame (1838-1923), наоборот, объясняет повышенный интерес у русских к литературе долгими зимами, когда требуется занять время и избавиться от скуки («... literature will become in greater request than it is even at present, to beguile the long tedium of the winter snows»). При этом созерцательность и склонность русских к философствованию («The Russian character <...> appears to be far more philosophical and contemplative than active and mechanical, and hence more adapted to literary pursuits than to the development of extraordinary inventions in machinery and science...») способствует развитию литературы, но препятствует техническому прогрессу [Grahame 1865]. Интересно, что Дж. Свифт (1667-1745) в «Битве книг» / «A Full and True Account of the Battel Fought Last Friday, etc.» (1697) называет местожительством Литературной Критики архипелаг Новая Земля / Nova Zembla.

мыми типажами, постепенно перешедшими в оппозицию СВОИ « ЧУЖОЙ. Ана-

Итак, какими увидели русских первые английские путешественники? Грубые русские (people passing rude) подвержены различным порокам (to vices vile inclinde), главным из которых является пьянство (Folke fitting to be of Bacchus' trayne, so quaffing is their kinde, / Drinke is their whole desire, the pot is all their pride): гости стараются напиться, а не наесться (And if he goe unto his neighbour as a guest, / He cares for litle meate, if so his drinke be of the best). Русские толстые, потому что много едят (The Russie men are round of bodies, fully faste, / The greatest part with bellies bigge that ouerhang the waste). Дж. Тербервиль отмечает азартность русских (Atplay when siluer lacks, goes saddle, horse, and all...).

Дж. Тербервиль подробно описывает долгие холодные русские зимы, особенности земледелия и скотоводства в России. Свои дома русские строят исключительно из дерева и конопатят их мхом (No stonework is in use, their roofes of rafters be, / One linked in another fast, their walls are all of tree; / Of masts both long and large, with mosse put in betweene), в окна вставляют не стекло, а слюду (They have no English glasse, of slices of a rocke, / Hight Sluda, they their windowes make, that English glass doth mocke). На дровах русские не экономят (In euery roome a stoue, to serue the winter turne, / Of wood they haue sufficient store as much as they can burne). Наверное, в качестве одной из причин, заставляющих переводчиков обращаться к «Сказке о рыбаке и рыбке» (1833, опубликована - 1835) А.С. Пушкина (1799-1837), можно назвать сложившиеся идеалистические представления о патриархальной России. Существует 17 (!) переводов сказки на английский язык, но её первыми переводчиками стали выходцы из России: участник революционного движения Г.Е. Гуревич (1854-1929), эмигрант из России и основатель «Общества русской культуры им. А.С. Пушкина» / «The Pushkin Society» Б.Л. Бразоль / Boris Brasol (1885-1963), дочь эмигрантов Э. Бубешко / Emilia Bubeshko (1911-1987).

Н.В. Уфимцева указывает, что «именно Православие является тем системообразующим фактором, который определял и определяет внутреннюю суть русской культуры (центральную зону культуры) и менталитета русских» [Уфимцева 2008: 66]. Дж. Тербервиль обращает внимание своих корреспондентов на набожность русских (The stranger bending to the god, the ground with brow must beat), в доме которых обязательно имеется образ Божий (Their idoles haue their heartes - on God they never call, / Unlesse it be (Nichola Bough) that hangs against the wall. / The house that hath no god or paynted saint within, / Is not to be resorted too - that roofe is full of sinne). Однако он подвергает их благочестие сомнению: ведь оно облачено в тряпьё и грязные одежды (Their crosses, unto which they crooch, and bless themselves with / Devoutly downe they ducke with forehead to the ground, / Was neuer more deceit in ragges and greasie garments found). Англичанин шокирован привычкой женщин сильно и ярко красить лицо (Upon some womens cheekes the paynting how it lies, / In plaister sort for that too thick, her face the harlot dies), чем они напоминают ему падших женщин (harlot).

Если Дж. Тербервиль пишет, что при ведении торговых дел русские способны обмануть (And yet they follow fleshly lustes, their trade of living badde. / It is no shame at all accounted, to defile / Anothers bedde, they make no care their follies to concile), то путешествующего по России журналиста М. Бэринга [Baring 1910] удивила необычайная открытость русских и их способность признаваться в постыдных поступках, нарушениях норм морали и даже трусости.

Над томом «The Humour of Russia» [The Humour ... 1895] из выпущенной серии «Library of Humour» работали Э.Л. Войнич / Ethel Lillian Voynich (1864-1960) и революционер-народник С.М. Кравчинский (1851-1895), чья пропагандистская «Сказка о копейке» (1873) о том, как выдумал чёрт попа, барина и купца и напустил их на мужика, также вошла в сборник. Нашедшие убежище в Англии русские революционеры оказали огромное влияние на рост антирусских и антироссийских настроений в мире [Peaker 2006]. В Лондоне в круг русских политических иммигрантов входила не только Э.Л. Войнич, но и переводчица К. Гарнетт / Constance Garnett (1861-1946). Русский юмор представлен 19 произведениями, среди которых «Женитьба» (1833-1835), «Записки сумасшедшего» Н.В. Гоголя (1809-1852), пьесы «Не сошлись характерами» (1858) и «Семейная картина» (1847) А.Н. Островского (1823-1886), скетчи И.Ф. Горбунова (1831-1896) о необразованных купцах «Травиата» (1872), из русского быта «У мирового судьи (1870) и «У квартального надзирателя» / (1870), где показана продажность правосудия. При переводе из рассказа «Спевка» / (1862) В.А. Слепцова (1836-1878) осталась только та часть, где говорится о том, что репетиция церковного хора закончилась совместным распитием водки регентом и дьячком. О «вреде» излишней образованности можно узнать из сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина (1826-1889) «Орёл-меценат» (1884), жанр которой представлен как басня (fable). По мнению С.М. Степняка-Кравчинского мораль другой сказки «Самоотверженный заяц» (1886) в том, что царский режим привил людям чувство рабской верности и покорности («... the feeling of loyalty under a regime which consists of brutal violence erected into a system»). Живший в России журналист, писатель и поэт М. Бэринг [Baring 1910] также отмечает среди черт русского национального характера пассивность и покорность перед судьбой, причём эта покорность напоминает ему восточный фатализм. Проглоченного крокодилом чиновника из фантастической повести Ф.М. Достоевского (1821-1881) «Крокодил» (1865) больше всего беспокоит реакция начальства на происшедшее. Рассказы Г.И. Успенского (1843-1902) «Паровой цыплёнок» (1889) и «Маленькие недостатки механизма» (1882) показывают трагедию «маленького человека», который подвергается различным унижениям. Предложенный отрывок из книги «Помпадуры и помпадурши» (1863-1874) М.Е. Салтыкова-Щедрина, получившего в переводе название «The Recollections of Onesime Chenapan», позволил высмеивать бюрократический аппарат царской России, систему политического сыска, поощряемые доносительство и провокации. Английскому читателю показали образ француза, готового за деньги даже поменять веру. Псевдо-воспоминания француза пародируют нелепости и неточности, которые часто встречаются в мемуарах иностранцев, написанных после их возвращения из России, или в книгах на псевдорусские сюжеты. Э.Л. Войнич выбирает для перевода шуточную миниатюру «Письмо из Эмса (XVII века)» / (1874) И.Ф. Горбунова, написанную в виде стилизации под письмо знатного боярина, направившегося за границу по приказу царя. Оказавшись в городе-курорте Эмсе, популярном в 1870-годы месте отдыха многих известных россиян, в числе и Ф.М. Достоевского, псевдо-боярин шлёт свой отчёт, из которого следует, что его соотечественники пьют вино, играют в рулетку и бездумно тратят деньги. Э.Л. Войнич выбрала рассказ «The Dog's Passport» С.М. Степняка-Кравчинского, написанный от имени крестьянина, где высмеиваются особенности паспортной системы

царской России, когда беспаспортный человек становился полностью бесправным, что и объяснено в сноске к переводу («... it is a penal offence for a householder to take in any inmate who cannot show police certificates»).

Англичанину Дж. Тербервилю не нравится не только холодный климат и грубые русские (The colde is rare, the people rude, the prince so full of pride), но и правящий царь-тиран, а именно Иван Грозный (In summe, I say, I never saw a prince that so did raigne, / Nor people so beset with saints, yet all but vile and vaine). При переводе «The Story of a Kopeck» Э.Л. Войнич убирает призыв подняться нам против злодеев наших и принять муку и смерть за братьев своих: призыв установить царство божие на земле и свергнуть строй звучал бы странно в стране, управляемой монархом. Позднее Э.Л. Войнич [Six lyrics... 1911] издаёт свой перевод поэмы «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1838) М.Ю. Лермонтова (1814-1841) в одном томе со стихотворениями пострадавшего от режима Т.Г. Шевченко (1814-1861). В целом подборка произведений русских писателей для издания «The Humour of Russia» носит агитационно-пропагандистский и обличительный характер: подборка текстов направлена против существующего государственного строя царской России. Переведённые тексты показывают пьянство, склонность к обману и лжи, чинопочитание, самодурство и ограниченность высокопоставленных лиц, духовную безнравственность общества.

Личностное отношение к текстовому сообщению организует выборочный характер восприятия у читателя. Если при создании текста значительную роль играют авторская интенция и коммуникационные стратегии, то для читателя, а переводчик - это, прежде всего, первичный читатель, важными становятся ожидание-предвосхищение, интерпретационные стратегии и информационные потребности.

Когда американская феминистка, журналист и писательница Элис Стон Блэ-куэлл / Alice Stone Blackwell (1857-1950) издаёт на собственные средства сборник «Songs of Russia» [Blackwell 1906], то в него вошли переводы тех 25 русских поэтов, кто, по её мнению, выступает за свободу (Russian lovers of freedom). В предисловии Э. Блэкуэлл обличает неэффективность, неспособность и коррупционность правительства царской России. В сборник вошли «Песня о буревестнике» (1901) М. Горького (1868-1936), стихотворение принимавшего в студенческие годы участие в революционном движении В.В. Башкина (1880-1909) «Сосны» (1903), стихотворение С.Я. Надсона (1862-1887) «Мы спорили долго...» (1882), где показана атмосфера кружка свободомыслящих молодых людей России, «Размышления у парадного подъезда» (1858) и «Внимая ужасам войны...» (1855 или 1856) Н.А. Некрасова (1821-1877/78), стихотворения отсидевшего 18 лет в Шлиссельбургской крепости народовольца и эсера П.С. Поливанова (1859-1903) и приговорённого к каторге поэта, писателя, переводчика и революционера М.Л. Михайлова (1829-1865). От кого могли быть получены тексты стихотворений П.С. Поливанова, написанные им в заключении, ведь согласно электронному каталогу «Российской государственной библиотеки» они были опубликованы только один раз женевской типографией Партии социалистов-революционеров (1903)? Как и многие первые переводчики произведений русских авторов, Э. Блэкуэлл работала по подстрочникам, а среди оказавших ей помощь была родившаяся на территории царской России Dr. Antoinette Konikow или доктор А. Коникова (1869-1946), которая познакомилась в Цюрихе с

революционером Г.В. Плехановым (1856-1918) и принимала участие в основании Коммунистической партии США. Единственной поэтессой, чьи произведения были переведены, стала активно участвующая в либерально-демократическом движении того времени Г. Галина (1873-1942). За образами её аллегорического стихотворения «Лес рубят - молодой, нежно-зелёный лес...» (1901), получившего в переводе название «To the Youth of Russia» (буквально 'Молодёжи России') стоят реальные события: призыв в армию 183 киевских студентов вызвал возмущение среди революционно настроенной молодёжи и, как следствие, репрессии среди студентов. Таким образом, при отборе текстов для перевода Э. Блэкуэлл и её помощники руководствовались политической оппозиционностью авторов, их гражданской позицией и (в некоторых случаях) формой романтического протеста. Кстати, Э. Блэкуэлл участвовала в 1903 году в реорганизации «Общества друзей русской свободы» I «Society of Friends of Russian Freedom» (SAFRF), поддерживающего революционное движение в России, среди членов которого были С.М. Степняк-Кравчинский и Э.Л. Войнич.

Одним из помощников Э. Блэкуэлл был родившейся на территории Российской империи полиглот, историк литературы, преподаватель Гарварда, лингвист и переводчик Лео Винер I Leo Wiener (1862-1939), чей сын Н. Винер I Norbert Wiener (1894-1964) стал одним из основоположников кибернетики и математической теории связи. Двухтомная антология самого Л. Винера [Wiener 1902], получившая признание как одна из лучших и полных, продолжает переиздаваться. Л. Винер посвятил антологию своему коллеге А. Кулиджу I Archibald Cary Coolidge (1866-1928), одному из первых американских специалистов по России и кто прочитал первый в истории Гарварда курс её истории (1908-1928) повышенной сложности (advanced course in Russian history). А. Кулиджер был секретарём дипломатической миссии в Санкт-Петербурге (1890-1891), позднее консультировал Государственный департамент США по вопросам ситуации в Восточной Европе и России (1918, 1919). Неудивительно, что в предисловии к первому тому антологии Л. Винер пишет о необходимости ввести изучение русского языка в учебную программу американских университетов. При отборе текстов для перевода Л. Винер руководствовался тем, чтобы тексты служили наглядной иллюстрацией к важным событиям из истории России и оказались полезным для студентов-историков: в первом томе содержатся сведения, охватывающие период с X в. по XVIII в., во втором томе - с конца XVII в. до начала XX в. Например, включены два отрывка из сочинения сбежавшего в Швецию бывшего подъячего посольского приказа Г.К. Котошихина (1630-1667) «О воспитании детей царских, и о научении их, и о бережении» и «О житии бояр, и ближних, и иных чинов людей», где представлены жестокие телесные наказания. Отрывок из мемуаров изобретателя артиллерийских орудий М.В. Данилова (17221790) также касается жестоких методов воспитания детей и обращения со слугами. Переведено сочинение князя М.М. Щербатова (1733-1790) «О повреждении нравов в России», где резко критикуется политика правительства и нравы придворной среды, из-за чего оно было опубликовано только А. Герценом в Лондоне (1858). Несомненно, одной из причин включения отрывка из пьесы «Вадим Новгородский» (1789) Я.Б. Княжнина (1740-1791) стала тема патриотизма и борьбы с тиранами, из-за чего её сожгли по приказу Екатерины II. Как и Ч.Э. Тёрнер [Turner 1882], Л. Ви-

нер выбирает отрывок из незаконченной автобиографической повести «Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях» Д.И. Фонвизина (1744/45-1792) о том, как дворянские дети жульничают на экзаменах. Поскольку первые западные путешественники отмечали наивную веру русских в сверхъестественное и в магические силы, то в качестве иллюстрации этой черты национального характера был включён отрывок из комической оперы А.О. Аблесимова (1742-1783) «Мельник -колдун, обманщик и сват» (1779).

Американский историк и дипломат Джордж Банкрофт / George Bancroft (1800-1891) упрекал в недальновидности всех тех, кто получает знания о России исключительно из анекдотов на исторические темы или рассказов, высмеивающих нравы царского двора и высшей аристократии [Bancroft 1855]. Американский писатель, журналист и переводчик Б. Тейлор / B. Taylor (1825-1878), служивший в России на должности секретаря посольства США (1862-1863), создаёт свой рассказ «Beauty and The Beast (A Story of Old Russia)» для сборника «Beauty and the Beast and Tales from Home» (1879) на материале повести П.И. Мельникова-Печерского (1818-1883) «Старые годы» (1857), но специально не оговаривает, что это перевод с русского языка. Отдельные эпизоды из «русской жизни» были сочинены самим Б. Тейлором: например, описание подачи к княжескому столу живой стерляди (sterlets) полуобнажёнными рыбаками. Пересказ повести «Старые годы» стал главой «Private Life of a Russian Nobleman» о нравах дворянства в книге «The Russians at home: unpolitical sketches» [Sutherland1861], написанной британским журналистом и писателем Г. Сазерландом / Edwards H. Sutherland (1828-1906), освещавшим по заданию газеты «Таймс» в 1856 году коронацию российского императора Александра II. Внимание Г. Сазерланда привлёк эпизод о праздновании княжеских именин, где, с одной стороны, изображены небывалое гостеприимство русского вельможи и размах праздника, а, с другой стороны, чинопочитание, варварский обычай держать в доме юродивых, немых и карликов. Выбранное произведение показывает негативные черты русских: пьянство, веру в сверхъестественное, их склонность к насилию.

Межкультурное непонимание во многом основывается на культурно-языковых предрассудках. В высказываниях некоторых авторов изданных в XIX в. работ по истории России и антологий русский литературы продолжают прослеживаться сложившиеся в английском обществе этнокультурные стереотипы и предрассудки относительно морального и духовного превосходства нации над представителями других народов. Ч.Э. Тёрнер [Turner 1882] указывает, что русские во многом отличаются от европейцев («... a nation whose history and civilization differ in many essential points from the history and civilization of Western Europe»).

Что касается гостеприимства русских, то эту черту национального характера специально комментирует в сноске к эпизоду о праздновании именин Татьяны Лариной (Постели стелют; для гостей / Ночлег отводят от сеней / До самой девичьи...) первый переводчик романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-31, полностью - 1833) Генри Сполдинг / Henry Joseph Spalding (1840-1907), опубликовавший своего «Eugene Onéguine» с подзаголовком «A romance of Russian life» [Pushkin 1881]. Профессиональный военный Г. Сполдинг, оказавшийся в России благодаря службе при английском посольстве в Санкт-Петербурге, называет гостеприимство (hospitality) русских их национальной добродетелью (a national virtue).

После возвращения из путешествия по странам Европы, во время которого он посетил Испанию, Францию, Бельгию, Голландию, Россию и Швецию (1819-1820), британский чиновник, предприниматель и экономист Дж. Бауринг / John Bowring (1792-1872) издаёт на собственные средства первый том «Россшская антолопя» [Bowring 1821]. Интерес читателей к книге был огромен: в Англии том выдержал два издания в 1821 году, в 1822 году в Бостоне выходит пиратское издание [Bowring 1822], а американский поэт и священник Дж. Пьерпон / John Pierpont (1785-1866) рекомендует его переводы для детского чтения [Pierpont 1823]. Над вторым томом [Bowing 1823] Дж. Бауринг работал, находясь в одиночном заключении в Булонской тюрьме (1822). Во введении он пишет, что только поэзия славян поддерживала его дух в тяжёлые дни заключения. По мнению Дж. Бауринга, русскую поэзию создали люди с сильными чувствами, но живущие в деспотичном обществе, а язык русских поэтов сочетает в себе необузданность восточного характера вместе с европейской непреклонностью, рассудительностью и серьёзностью.

Первой изданной в США антологией произведений русских авторов стала книга «The Bakchesarian Fountain, and Other Poems» [Lewis 1849] У Льюиса / W.D. Lewis (1792-1881), выучившего язык во время десятилетнего пребывания в России (1814-1824), где фирма его старшего брата «Lewis & Willing» имела торговое представительство в Санкт-Петербурге. В посвящении он выражает благодарность русским друзьям за проявленную доброту и называет Россию самой гостеприимной страной (their most hospitable country).

Оба - Дж. Бауринг и У Льюис - переводят оду Г.Р. Державина «Бог» (1784) и знаменитый «Марш Донских казаков (Грянул внезапно гром над Москвой...)» (1812) о победоносной русской армии Н.М. Шатрова. Среди стихотворений о России, созданных Р. Саути, У Вордсвортом, Дж. Байроном, П. Шелли, Б. Тейлором, И.-В. Гёте, В. Гюго, в своей антологии поэт Г. Лонгфелло / Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) публикует «Марш Донских казаков» Н.М. Шатрова и «Жил был в свете добрый царь...» из незаконченной мелодрамы «Пётр Великий» Н.М. Карамзина (1766-1826) в переводе Дж. Бауринга [Poems of places... 1878].

Первым опубликованным в США исследованием по славянским языкам и литературам считается работа «Historical view of the languages and literature of the Slavic nations: with a sketch of their popular poetry» [Talvi 1850], написанная принадлежит Терезой Альбертиной Луизой Робинсон / Therese Albertine Luise von JakobRobinson (1797-1870), родившейся в семье преподававшего в Харькове профессора Л.Г. фон Якоба / Ludwig Heinrich von Jakob (1759-1827). Она провела детство в России, в 1816 году вернулась с семьёй в Германию, в 1828 году вышла замуж за американского учёного, доктора богословия и доктора права Э. Робинсона / Edward Robinson (1794-1863). Как пишет Талви, только поэзия (popular poetry) отражает настоящие черты характера славян. Поскольку меланхоличность является отличительной чертой русской народной музыки, то она переводит стихотворение А.А. Дельвига (1798-1831) «Русская песня (Соловей мой, соловей...)» (1825) в качестве текста, воплотившего в себе всю «русскость».

Самым востребованным автором с точки зрения количества имеющихся переводов на разные языки считался баснописец И.А. Крылов (1768/69-1844). Причём причиной феноменального успеха его басен считали склонность русских искать во всём скрытый смысл [Sutherland1861].

В Великобритании и США интерес к России, её истории и литературе стал возрастать, начиная со второй половины XIX в., что было обусловлено в основном историческими событиями. Если первоначальный интерес был связан с ростом англо-русских торговых связей, то Крымская война (1853-1856) между Россией и Турцией, на стороне которой выступила Великобритания, а затем начатая Японией при поддержке Великобритании и США русско-японская война (1904-1905), революции 1905-1907 года и 1917 года заставили по-другому взглянуть на северного соседа.

В 1891 году в Лондоне выходит сборник русской поэзии [Rhymes from the Russian... 1891] в переводе Джона Поллена / John Pollen (1848-1923). Книга посвящена маркизу Ф. Дафферину-Ава (1826-1902), который пробудил в переводчике интерес к изучению русского языка. Маркиз Ф. Дафферин-Ава выполнял обязанности посла в России (1879-1881), а в 1884 году был назначен вице-королём Индии, где Дж. Поллен поступил на правительственную службу в 1871 году. Датированное 21 марта 1891 года введение к сборнику было написано в Севастополе, знаковом городе для русско-английских отношений, вошедшем в историю героической обороной своих защитников в 1854-1855 годах в ходе Крымской войны. Не все отобранные для перевода авторы являются профессиональными литераторами в современном смысле этого слова. Дж. Поллен выбирает «Песнь Севастополю», написанную протоиереем Константином Дорошкевичем, чьё имя внесено в списки священников-героев Крымской войны и обороны Севастополя (http://svoim.info/201131/?31_6_1; http://wap.kortic.borda.ru/?1-5-0-00000025-000-90-0). Заметим, что в качестве специального корреспондента газеты «Daily Mail» Дж. Поллен жил в Санкт-Петербурге

На заседании в «Королевском Объединённом институте оборонных исследований» (Royal United Services Institution), состоявшемся 8 января 1892 года под председательством генерального директора военного образования сэра Р. Биддуль-фа / Sir Robert Biddulph (1835-1918), который, кстати, участвовал в Крымской войне и в осаде Севастополя, с докладом «The Russian language and literature» [Cazalet 1892] выступил Эдвард Казалет / Edward Alexander Cazalet (1836-1923). О себе он сообщил собравшимся, что он - родившийся в России британский подданный, для которого русский язык стал первым («Although an Englishman and a British subject, I was born and partly educated in Russia, and spoke Russian before knowing English»). Действительно, семья Э. Казалета имела многолетние связи с Россией: его предок Н. Казалет / Noah Cazalet (1757-1800) переехал в Санкт-Петербург, где занялся производством судовых канатов. Цель доклада была обосновывать необходимость основания в Лондоне специального «Literary Society and Debating Club» с целью обеспечить изучающим русский язык студентам языковую практику. Как следует из стенограммы заседания, Э. Казалет прочитал стихотворение «Ангел» М.Ю. Лермонтова на русском языке и в переводе Дж. Поллена, а также несколько переводов басен И.А. Крылова. В 1893 году Э. Казалет стал одним из основателей «Англорусского литературного общества» / «Anglo-Russian Literary Society», призванного способствовать развитию и укреплению англо-русских культурных связей, пропагандировать изучение русского языка и литературы в Великобритании, и выполнял обязанности его президента до 1922 года. Попечителями общества были Николай

(1905).

II (1894) и его супруга Александра Фёдоровна (1897). Первое заседание общества открылось лекцией Дж. Поллена «Russian language and literature» [Shattock 1999].

Когда Дж. Поллен издаёт вторую книгу своих переводов [Russian songs... 1917], то он предполагал направить прибыль от продажи в фонд помощи русским солдатам, постоянно спасающим Европу от крупных катастроф и опасностей. Кроме «классических» поэтов, Дж. Поллен перевёл стихотворения, написанные на актуальные для 1916 года темы, связанные с событиями Первой мировой войны: так, А.Н. Кремлёв (1859-1919) в своих стихотворениях обращается к британцам за поддержкой и выступает против воинственной Германии. В приложение вошло стихотворение «England, Russia, and India» Дж. Поллена, назвавшего Россию и Британию дружественными силами (England and Russia - friendly Powers), призванными обеспечить мировой порядок и спокойствие (But why should England cross the Russ? / We both have kindred work to do!), объединившись против общего врага в лице Германии (In truth, the "Teuton" is thy foe). Дж. Поллен пишет о своей любви к России (I learned to love thy much-wronged race, / Thy misread Past aright to see, / Thy glorious Destiny to trace), характеризуя её жителей как великих, храбрых, всепрощающих и отзывчивых людей с добрыми сердцами, готовых помочь обиженным (A people great, with kindly heart, / Helping the hurt, forgiving all).

Существующие в коммуникативной среде стереотипы и предрассудки в той или иной степени задают и направляют стратегии текстопонимания и текстово-сприятия. На выделение авторских доминантных смыслов читателем как активным интерпретатором текста влияют не только социокультурные и исторические факторы, но и имеющиеся у него культурно-коммуникативные экспектации, установки и индивидуальные характеристики, а также его социальный опыт, предварительное знание как сумма фоновых знаний и тезаурус.

Отличительной особенностью первых книг по истории русской литературы, первых переводов произведений русских поэтов и писателей на английский язык, первых англоязычных хрестоматий и антологий является то, что их авторы, переводчики и составители имели тесные связи с Россией. Однако при подборе текстов для перевода они часто ориентировались на имеющиеся у их вторичных читателей представления о России, многие из которых являются стереотипными. Например, первый анонимный переводчик романа «Герой нашего времени» (18381840) М.Ю. Лермонтова, воспринимаемого в XIX в. англоязычной критикой продолжателем традиций байронизма, несмотря на то, что называет себя a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes (буквально 'русский, проживший много лет среди горных племён'), описывает во введении Россию как огромную страну восточного типа с полуцивилизованным населением («Russia <...> possesses an immense superfices of territory, and is inhabited by a singular half-civilised and reserved population. Their boundaries are their desert wastes of snow-clad steppes; their architecture is semi-oriental and whimsical...») и «украшает» перевод дополнительным восточным колоритом [Sketches of Russian Life... 1853]. Аноним пишет, что Россия остаётся последним прибежищем авантюристов, но препятствием на их пути может стать паспортная система («The Russians are also essentially an exclusive people, and the passport system is of the severest kind. Thus it is that Russia is the last country or the wanderer, the fortune-seeker, or the adventurer»).

Выводы.

Интерес первых переводчиков русской поэзии вызвали медитативные стихотворения, где представлены картины русской природы, местные суеверия, а также произведения, раскрывающие источник поэтического вдохновения, или посвя-щённые чувству безответной любви. В переведённых прозаических произведениях показаны различные пороки: пьянство, ругань, склонность к обману и лжи, чинопочитание, духовная безнравственность и т.д. Если для первых переводчиков выбор материала был обусловлен в большей степени их внутренними потребностями, то с середины XIX переводчики начали руководствоваться культурно-политическими и идеологическими причинами. На первый план выходят потребности, интенции, индивидуальный опыт переводчика и его политические взгляды. Степень включенности личностной области переводчика в его деятельность предопределяет ту или иную проекционную направленность для получаемого вторичного текста.

Практически все изданные за период с конца XIX в. до середины XX в. антологии русской литературы и отдельно изданные переводы произведений русских авторов имеют введение или предисловие, где их составители или переводчики попытались описать базовые составляющие параметров образа русских как «чужих». Отличительными чертами русской литературы признаны лиричность, песенность, эгоцентризм, созерцательность, фатализм, мистицизм, что фактически соотносится с выделенными А. Вежбицкой [1996] признаками русского самосознания, а именно с эмоциональностью, иррациональностью, неагентивностью, любовью к морали.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -

Масленникова Е.М. RUSSIANS как особые типажи в англоязычной лингво-культуре // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. - Ч. II. Образ России в иноязычных культурах. - М.: МГИМО-Университет, 2014. - С. 6272.

Масленникова Е.М. Образы русских в англоязычной литературе: мифы и ге-теростереотипы // Межэтническое общение: контакты и конфликты / Под ред. Н.В. уфимцевой. - М.: ИЯз РАН-МИЛ, 2012. - С. 158-170.

Тарасов Е.Ф. Образ мира // Вопросы психолингвистики. - 2008. - № 8. - С.

Уфимцева Н.В. Москва - третий Рим: миссия или утопия // Образ России: извне и изнутри. - Калуга: Изд-во «Эйдос» (ИП Кошелев А.Б.), 2008. - С. 65-77.

Bancroft, G. (1855). Literary and historical miscellanies. New York: Harper & Brothers. 517 p.

Baring, M. (1910). Landmarks in Russian literature. New York: Macmillan. 332 p.

Blackwell, A.S. (1906). Songs of Russia. [Dorchester, Mass.] The author. 75 p.

Bowring, J. (1821). Россшская антолопя. Specimens of Russian poets, with preliminary remarks and biographical notices. 2nd edition. London: R. and A. Tailor. Vol. 1. 281 p.

Bowring, J. (1822). Specimens of the Russian poets; with preliminary remarks and biographical notices. Boston: Cummings and Hilliard. 240 p.

литература

416 с.

6-10.

Bowring, J. (1823). Россшская антологш. Specimens of the Russian Poets, with introductory remarks. London: G. and W.B. Whittaker. Vol. 2. 301 p.

Cazalet, E. (1892). The Russian language and literature. London: Harrison. 23 p.

Coxe, W. (1784). Travels into Poland, Russia, Sweden, and Denmark, interspersed with historical relations and political inquiries. London: Printed by J. Nichols, for T. Cadell. Vol. 1-3.

Grahame, F.R. (1865). The Progress of Science, Art and Literature in Russia. London: James Blackwood & Company. 480 p.

Hakluyt, R. (1589). The principall navigations, voiages, and discoveries of the English nations. - London : Imprinted at London by George Bishop and Ralph Newberie, deputies to Christopher Barker, printer to the Queen's Most Excellent Majestie. 825 p. URL: http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=aeu.ark:/13960/t20c5qh1x (дата обращения: 6.01.2016).

Harris, J. (1781). Philological inquiries. London: C. Nourse. Vol. 1-2.

Lewis, W.D. (1849). The Bakchesarian Fountain, and Other Poems. Philadelphia: H.C. Sherman. 72 p.

Peaker, C. (2006). We are not Barbarians: Literature and the Russian Émigré Press in England, 1890-1905 // Interdisciplinary Studies in the Long Nineteenth Century. 2006. № 3. URL: http://www.19.bbk.ac.uk/articles/abstract/10.16995/ntn.451/; URL: file:///C:/Users/%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/ Downloads/451-385-1-PB.pdf (дата обращения 15.09.2015).

Pierpont, J. (1823). The American first class book; or, Exercises in reading and recitation: selected principally from modern authors of Great Britain and America; and designed for the use of the highest class in publick and private schools. Boston: T.P. & J.S. Fowle. 480 p.

Poems of Places: An Anthology in 31 Volumes / Ed. by Henry Wadsworth Longfellow. Boston: James R. Osgood & Co., 1876-1879. Russia. 1878. Vol. XX. 265 p.

Pushkin A.S. Eugene Onéguine: a romance of Russian life in verse / Translated from the Russian by Lieut.-Col. Spalding. London: Macmillan, 1881. 276 p.

Rhymes from the Russian; being faithful translations of selections from the best Russian poets, Pushkin, Lermontof, Nadson, Nekrasof, Count A. Tolstoi, Tyoutchef, Maikof, Lebedef, Fet, K.R., etc. London: K. Paul, Trench, Trubner & co., Ltd., 1891. 148 p.

Russian songs and lyrics: being faithful translations of selections from some of the best Russian poets, Pushkin, Lermontof, Nadson, Nekrasov, Tolstoi, Tyoutchev, Maikov, Lebedev, Fet, K. R., Klushnikov, Anatole, Kremlev, Myatlev, etc. London: East and west, Ltd., 1917. 218 p.

Shattock, J. (1999). The Cambridge Bibliography of English Literature: 18001900. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1536 p.

Six lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchénko, also The song of the merchant Kalashnikov from the Russian of Mikhail Lérmontov. London: E. Mathews, 1911. 78 p.

Sketches of Russian life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes. London: Ingram, Cooke, & Co., 1853. 315 p.

Sutherland, Edwards H. (1861). The Russians at home. London: W.H. Allen and co. 432 p.

Talvi (1850). Historical view of the languages and literature of the Slavic nations: with a sketch of their popular poetry by Talvi [pseud.]. New York: G.P. Putnam. 433 p.

The Humour of Russia. London: Walter Scott, Ltd.; New York: Charles Scribner's Sons, 1895. 394 p.

Turner, C.E. (1882). Studies in Russian literature. London: S. Low, Marston, Searle & Rivington. 407 p.

Wiener, L. (1902). Anthology of Russian literature from the earliest period to the present time. New York: G.P. Putnam. Vol. 1. 486 p.

Wiener, L. (1902). Anthology of Russian literature from the earliest period to the present time. From the tenth century to the close of the eighteenth century. The nineteenth century. New York, London: G.P. Putnam's Sons, 1902. Vol. 2. 534 p.

TEXT As means of ideological influence: first translations of Russian authors into english

Evgeniya M. Maslennikova

Associate Professor of the English Language Chair at the Faculty of Foreign Languages and International Communication, Tver State University 170043, Oktyabrsky prospect, house 79, flat 19 e-mail: e-maslennikova@inbox.ru; evegeniyam@mail.ru

Acquaintance with other culture and its "otherness" takes place mainly via texts, which have been initially focused on values, ideas, concepts, images of this culture and mirror nationally and culturally specific parameters and components of the living community. Translation is seen as a process and as a result, when the choice of translation strategies and solutions is affected by current communication tasks and conditions of existing communication, social order and conditions of its implementation, etc. Translators often begin by interpreting and setting out the limits of their society, especially when "reconstructing" the source text. They can be guided by their personal inclinations and ideas because of the "what-this-text-is-to-me-here-and-now" principal and according to the degree of relevance or irrelevance due to the current ideological world view in the host culture. Translation as a secondary target text is the result of a full bilingual text communication, but it is able to become a powerful tool for forming ideological impact. when choosing and selecting texts for translation, the first English-speaking translators of Russian authors were guided by the following parameters: to give historical and social information on Russia; confirm or deny prevailing stereotyped views about Russia and the Russians; present and describe the national-cultural specification of the country and her inhabitants. The article considers cases of using translations as an instrument of ideological influence on the host audience.

Keywords: text, translation, interpretation, linguistic and cultural scenarios, stereotypes.

References

Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow: Russkie slovari, 1996. 416 p.

Maslennikova E.M. RUSSIANS kak osobye tipazhi v angloyazychnoy lingvokul'ture [RUSSIANS as special character types in the English-speaking culture]. Lingvostranovedenie: metody analiza, tekhnologii obucheniya [Linguistica and area studies: methods of analysis, teaching technologies]. Part II. Obraz Rossii v inoyazychnykh kul'turakh [The image of Russia in the foreign-language cultures]. Moscow: MGIMO-Universitet, 2014, pp. 62-72.

Maslennikova E.M.Obrazy russkikh v angloyazychnoy literature: mify i geterostereotipy [Images of Russian in English literature: myths and heterostereotypes]. Mezhetnicheskoe obshchenie: kontakty i konflikty [Interethnic communication: communication and conflicts]. Moscow: IYaz RAN-MIL, 2012, pp. 158-170.

TarasovE.F. Obraz mira [Picture of the world]. Voprosypsikholingvistiki [Journal of Psycholinguistics], 2008, no. 8, pp..6-10.

Ufimtseva N.V. Moskva - tretiy Rim: missiya ili utopiya [Moscow as the Third Rome: the mission or utopia]. Obraz Rossii: izvne i iznutri [The image of Russia: the outside and inside]. Kaluga: Izd-vo «Eydos» (IP Koshelev A.B.), 2008, pp. S. 65-77.

Bancroft, G. (1855). Literary and historical miscellanies. New York: Harper & Brothers. 517 p.

Baring, M. (1910). Landmarks in Russian literature. New York: Macmillan. 332 p.

Blackwell, A.S. (1906). Songs of Russia. - [Dorchester, Mass.] The author. 75 p.

Bowring, J. (1821). Россшская антолопя. Specimens of Russian poets, with preliminary remarks and biographical notices. 2nd edition. London: R. and A. Tailor. Vol. 1. 281 p.

Bowring, J. (1822). Specimens of the Russian poets; with preliminary remarks and biographical notices. Boston: Cummings and Hilliard. 240 p.

Bowring, J. (1823). Россшская антолопя. Specimens of the Russian Poets, with introductory remarks. London: G. and W.B. Whittaker. Vol. 2. 301 p.

Cazalet, E. (1892). The Russian language and literature. London: Harrison. 23 p.

Coxe, W. (1784). Travels into Poland, Russia, Sweden, and Denmark, interspersed with historical relations and political inquiries. London: Printed by J. Nichols, for T. Cadell. Vol. 1-3.

Grahame, F.R. (1865). The Progress of Science, Art and Literature in Russia. London: James Blackwood & Company. 480 p.

Hakluyt, R. (1589). The principall navigations, voiages, and discoveries of the English nations. - London : Imprinted at London by George Bishop and Ralph Newberie, deputies to Christopher Barker, printer to the Queen's Most Excellent Majestie. 825 p. [Electronic resource]. URL: http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=aeu.ark:/13960/ t20c5qh1x (accessed at 6.01.2016).

Harris, J. (1781). Philological inquiries. London: C. Nourse. Vol. 1-2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Lewis, W.D. (1849). The Bakchesarian Fountain, and Other Poems. Philadelphia: H.C. Sherman. 72 p.

Peaker, C. (2006). We are not Barbarians: Literature and the Russian Émigré Press in England, 1890-1905 // Interdisciplinary Studies in the Long Nineteenth Century. 2006.

№ 3. [Electronic resource]. URL: http://www.19.bbk.ac.uk/articles/abstract/10.16995/ ntn.451/; URL: file:///C:msers/%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D00/oBD%D0 %B8%D1%8F/Downloads/451-385-1-PB.pdf (accessed at 15.09.2015).

Pierpont, J. (1823). The American first class book; or, Exercises in reading and recitation: selected principally from modern authors of Great Britain and America; and designed for the use of the highest class in publick and private schools. Boston: T.P. & J.S. Fowle. 480 p.

Poems of Places: An Anthology in 31 Volumes / Ed. by Henry Wadsworth Longfellow. Boston: James R. Osgood & Co., 1876-1879. Russia. 1878. Vol. XX. 265 p.

Pushkin A.S. Eugene Oneguine: a romance of Russian life in verse / Translated from the Russian by Lieut.-Col. Spalding. London: Macmillan, 1881. 276 p.

Rhymes from the Russian; being faithful translations of selections from the best Russian poets, Pushkin, Lermontof, Nadson, Nekrasof, Count A. Tolstoi, Tyoutchef, Maikof, Lebedef, Fet, K.R., etc. London: K. Paul, Trench, Trübner & co., Ltd., 1891. 148 p.

Russian songs and lyrics: being faithful translations of selections from some of the best Russian poets, Pushkin, Lermontof, Nadson, Nekrasov, Tolstoi, Tyoutchev, Maikov, Lebedev, Fet, K. R., Klushnikov, Anatole, Kremlev, Myatlev, etc. London: East and west, Ltd., 1917. 218 p.

Shattock, J. (1999). The Cambridge Bibliography of English Literature: 18001900. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1536 p.

Six lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko, also The song of the merchant Kalashnikov from the Russian of Mikhail Lermontov. London: E. Mathews, 1911. 78 p.

Sketches of Russian life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes. London: Ingram, Cooke, & Co., 1853. 315 p.

Sutherland, Edwards H. (1861). The Russians at home. London: W.H. Allen and co. 432 p.

Talvi (1850). Historical view of the languages and literature of the Slavic nations: with a sketch of their popular poetry by Talvi [pseud.]. New York: G.P. Putnam. 433 p.

The Humour of Russia. London: Walter Scott, Ltd.; New York: Charles Scribner's Sons, 1895. 394 p.

Turner, C.E. (1882). Studies in Russian literature. London: S. Low, Marston, Searle & Rivington. 407 p.

Wiener, L. (1902). Anthology of Russian literature from the earliest period to the present time. New York: G.P. Putnam. Vol. 1. 486 p.

Wiener, L. (1902). Anthology of Russian literature from the earliest period to the present time. From the tenth century to the close of the eighteenth century. The nineteenth century. New York, London: G.P. Putnam's Sons, 1902. Vol. 2. 534 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.