Научная статья на тему 'ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
38
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОДГОТОВКА / ЮРИСТ / СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ САМОИДЕНТИЧНОСТЬ / ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ / ТЕКСТ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ / КРИТЕРИИ ОТБОРА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Соколова Елена Геннадьевна, Коларькова Оксана Геннадьевна

В статье рассматривается проблема соответствия содержания иноязычной подготовки будущих юристов постоянно меняющимся требованиям социума к юридическому образованию. Авторами обосновывается целесообразность интеграции профессионально ориентированного и межкультурного подходов к обучению иностранному языку в юридическом вузе. В рамках установленного целеполагания и выбранных подходов предлагается актуализировать содержание обучения юридическому английскому языку посредством отбора нового текстового фонда согласно критериям, определенным авторами в результате исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Соколова Елена Геннадьевна, Коларькова Оксана Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT AS A MEANS OF UPDATING THE CONTENT OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING FOR FUTURE LAWYERS

The article deals with the problem of compliance of foreign language training content for future lawyers with society’s constantly changing requirements for lawyers’ education. The authors substantiate the feasibility of integrating professionally oriented and intercultural approaches to teaching a foreign language at a law university. Within the framework of the established goal-setting and the selected approaches, it is proposed to update the content of teaching legal English by selecting a new text fund according to the criteria determined by the authors as a result of their research.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

Педагогика

УДК 372.881.111.1

кандидат педагогических наук Соколова Елена Геннадьевна

Приволжский филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российский государственный университет правосудия» (г. Нижний Новгород); кандидат педагогических наук, доцент Коларькова Оксана Геннадьевна Приволжский филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российский государственный университет правосудия» (г. Нижний Новгород)

ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация. В статье рассматривается проблема соответствия содержания иноязычной подготовки будущих юристов постоянно меняющимся требованиям социума к юридическому образованию. Авторами обосновывается целесообразность интеграции профессионально ориентированного и межкультурного подходов к обучению иностранному языку в юридическом вузе. В рамках установленного целеполагания и выбранных подходов предлагается актуализировать содержание обучения юридическому английскому языку посредством отбора нового текстового фонда согласно критериям, определенным авторами в результате исследования.

Ключевые слова: иноязычная подготовка, юрист, содержание обучения, межкультурный подход, профессиональная самоидентичность, поликультурный, текст по специальности, критерии отбора.

Annotation. The article deals with the problem of compliance of foreign language training content for future lawyers with society's constantly changing requirements for lawyers' education. The authors substantiate the feasibility of integrating professionally oriented and intercultural approaches to teaching a foreign language at a law university. Within the framework of the established goal-setting and the selected approaches, it is proposed to update the content of teaching legal English by selecting a new text fund according to the criteria determined by the authors as a result of their research.

Keywords: foreign language training, lawyer, teaching content, intercultural approach, professional self-identity, multicultural, text on specialty, selection criteria.

Введение. В настоящее время мы наблюдаем, что геополитическая ситуация в мировом сообществе постоянно и кардинально меняется. В сложных экономических и политических условиях юрист выполняет одну из важнейших функций - осуществляет регулирование правоотношений на межгосударственном и внутригосударственном уровнях. Кроме того, в разных сферах международной экономической деятельности необходимо надежное и грамотное юридическое сопровождение. Акцентируя внимание на высокой социальной значимости профессии юриста в межгосударственных вопросах, необходимо помнить о том, что процесс иноязычной подготовки будущих бакалавров и специалистов в области права требует постоянной актуализации содержания обучения дисциплинам «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденции».

Пересмотр основных компонентов содержания иноязычной подготовки будущих юристов необходимо проводить, ориентируясь на стратегические цели обучения иностранному языку в вузе. С традиционной методической точки зрения, результатом обучения студентов является иноязычная профессионально ориентированная коммуникативная компетенция [2, С. 23]. Однако по результатам многолетних исследований в области лингводидактики, стратегическая цель обучения представляется намного шире. В прошлом десятилетии особое внимание уделялось развитию поликультурной личности. В последние годы в рамках интегрированного подхода к высшему образованию кроме развития черт поликультурности совместно с культурной идентичностью считается целесообразным развитие профессиональной самоидентичности в процессе изучения всех дисциплин, в том числе и иностранного языка [5, С. 446].

Изложение основного материала статьи. Исследуя вопрос актуализации содержания обучения будущих юристов иностранному языку в высшей школе, на первом этапе мы рассмотрели его основные компоненты с целью поиска оптимального способа его обновления.

На наш взгляд, качественные и эффективные изменения в содержании обучения, которые бы позволили реализовать комплексное культурно-профессиональное целеполагание, должны касаться в первую очередь лингвистического компонента.

Как известно в методической науке, лингвистический компонент состоит из языкового материала и правил оперирования им; определенного комплекса необходимых лингвистических, профессиональных, страноведческих и поликультурных знаний; сфер, тем и стандартных ситуаций общения с соответствующим им текстовым материалом.

Приведем примеры лингвистической составляющей содержания обучения из практики преподавания английского языка студентам направлений подготовки 40.03.01 «Юриспруденция» (уровень бакалавриата) и 40.05.04 «Судебная и прокурорская деятельность» (уровень специалитета) в Российском государственном университете правосудия (далее по тексту - РГУП).

Минимум лексических и грамматических средств иноязычного общения в сфере юриспруденции в виде ряда специфических грамматических явлений и терминов английского языка юриспруденции (Legalese) составляют языковой материал для изучения будущими юристами [6, С. 90]. Лексический и грамматический минимумы для активного усвоения определяются преподавателями в процессе семантического анализа англоязычных текстов юридической тематики статистическим методом, а также в соответствии с нормативными требованиями рабочих учебных программ РГУП.

Исходя из перспективы профессиональной деятельности будущих юристов в сфере международного экономического сотрудничества, в рабочих программах РГУП широко представлена социокультурная составляющая. Студентам сообщаются страноведческие и поликультурные знания о правовых системах англоговорящих стран и России; менталитете и моральных ценностях в иноязычном сообществе юристов; культурно-этических нормах профессиональной коммуникации в разных странах [8].

Следует отметить, что культурный аспект иноязычной подготовки будущих юристов часто остается без должного внимания. Однако, как известно по теории межкультурной коммуникации, для осуществления успешного устного профессионального общения на иностранном языке знания терминов и правил построения высказывания недостаточно [13, С. 22-57]. Решение вопросов в области международного экономического взаимодействия, международного права посредством иноязычного общения требует особого дипломатичного подхода, так как сложно достигать продуктивных результатов общения с представителями иного этнокультурного профессионального сообщества [12, С. 295].

Таким образом, нам видится логичным обучение будущих юристов английскому языку в рамках межкультурной образовательной парадигмы. Именно межкультурный подход в сочетании с традиционным профессионально

ориентированным подходом к обучению студентов иностранному языку могут быть эффективными для реализации культурно-профессиональной основы высшего юридического образования [10, С. 231].

В ходе рассмотрении вопроса актуализации содержания обучения через призму культурно-профессиональной интеграции выявлена основная варьируемая составляющая в лингвистическом компоненте. Анализ практической работы на занятиях показывает, что студенты изучают языковой материал, приобретают профессиональные, страноведческие и поликультурные знания, знакомятся с образцами построения устной и письменной речи в процессе работы с иноязычными аудио- и печатными текстами разных типов (учебными, адаптированными, аутентичными). В связи с этим мы полагаем, что обновление текстового материла может быть основным способом актуализации содержания обучения.

Теоретическим обоснованием нашего вывода являются научные взгляды И.Л. Бим, рассматривающей текст как «основную единицу содержания обучения», с помощью которой возможно варьирование содержательной части иноязычной коммуникации и профессиональной составляющей дисциплины «Иностранный язык» [7, С. 47-48].

В процессе овладения коммуникативными навыками и умениями на английском языке студенты бакалавриата и специалитета, обучающиеся в Российском государственном университете правосудия, выполняют учебно-коммуникативную работу с профессионально ориентированными текстами разных типов. Курсы дисциплин «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденции» предполагают применение учебных, адаптированных и аутентичных текстов.

Учебные и адаптированные тексты являются источником профессиональных, страноведческих и поликультурных знаний, средством формирования и дальнейшего расширения терминологического минимума по юриспруденции. Преимуществом данных типов текстового материала является возможность корректировать содержание текстов с целью актуализации информации. Более того, мы вносим изменения в содержание текстов, представляя профессиональные и культурные факты о разных странах в сравнении, что необходимо для развития у будущих юристов аналитических компаративных умений. Межкультурные компаративные умения необходимы будущим юристам для достижения большего взаимопонимания с зарубежными коллегами при решении сложных и спорных вопросов [11, С. 269].

Аутентичный текст отражает лингвокультурные особенности английского юридического языка, аудио текст данного типа является образцом реальной устной профессиональной коммуникации [9, С. 145]. На занятиях мы применяем отрывки из оригинальных юридических документов или законодательных актов; статьи из зарубежных газет, журналов; этикетные диалогические тексты с участием юристов в записи и печатном виде; демонстрируем аудио- или видеозаписи публичной речи юристов.

Определив текст как основное средство актуализации содержания обучения студентов английскому языку, на завершающем этапе исследования мы уточнили критерии отбора англоязычных текстов по специальности в рамках установленного целеполагания и выбранной методики обучения.

Мы полагаем, что тексты, служащие источником обозначенных в статье знаний, по своей тематике в первую очередь должны соответствовать рабочей программе вуза, отражать профессиональную сферу коммуникации и профиль будущей профессиональной деятельности выпускников.

Для развития у студентов профессиональной самоидентичности необходимо выбирать тексты с высокой информационной и языковой насыщенностью, так как будущие юристы должны получить как можно больше знаний о правовых системах других стран, овладеть объемным терминологическим словарем для активного и пассивного применения [4, С. 31].

По нашему мнению, культурный компонент иноязычной подготовки студентов-юристов наилучшим образом формируется в результате работы с текстами, содержание которых основано на сравнении лингвокультурных и профессиональных фактов о зарубежных странах и России. Например, изучение темы Legal Professions (Юридические профессии) будет более эффективным при наличии текстов не только о Великобритании и США, но и о России, либо одного текста о всех указанных странах.

Также при отборе текстов необходимо придерживаться критерия своевременности подачи профессиональной информации, что требует периодического обновления текстового фонда или учебно-методических пособий в соответствии с этапами развития правовых систем англоязычных стран и России [3, С. 252-253].

Текст должен обеспечивать формирование у студентов бакалавриата и специалитета навыков самостоятельной работы с иноязычной профессиональной информацией [1, С. 304]. В профессии юриста наиважнейшим квалификационным качеством является умение работать с правовой информацией из разных источников. В процессе изучения текстов по специальности студенты учатся извлекать и анализировать информацию на иностранном языке. Однако необходимо помнить, что языковая сложность текстов должна соответствовать уровню владения английским языком у обучающихся.

Выводы. Резюмируем сказанное выше. Геополитически обусловленное изменение социального заказа относительно юридического образования всегда приводит к появлению новых тенденций в образовательном пространстве высшей школы. Новые целевые установки в обучении, расширяющиеся карьерные возможности для выпускников требуют пересмотра содержания юридического образования, в том числе и иноязычной подготовки будущих бакалавров и специалистов в сфере юриспруденции. Одним из методических решений данной проблемы является актуализация содержания профессионально ориентированного обучения студентов иностранному языку посредством обновления текстового фонда по дисциплинам «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденции». В результате исследования мы пришли к выводу, что текст по специальности в преподавании иностранного языка будущим юристам может быть представлен в методической науке не только как основная единица обучения, но и как средство актуализации содержания обучения при условии его отбора по определённым в исследовании критериям: а) соответствие тематики профессиональной сфере общения и профилю юридической подготовки; б) языковая и информационная насыщенность; в) наличие сравнительной основы содержания; г) своевременность подачи профессиональной информации; д) обеспечение формирования навыков самостоятельной работы студентов с иноязычной профессиональной информацией.

Литература:

1. Баранова Е.В. Самостоятельная работа по дисциплине «Иностранный язык» для студентов неязыковых вузов // Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. - 2016. - № 49. - С. 303-305.

2. Волкова В.В. Организация самостоятельной работы студентов в целях формирования коммуникативной компетенции // Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук. - 2020. - Т. 3. - № s3. - С. 22-24.

3. Гуро-Фролова Ю.Р., Соловьева О.Б. Учебно-методическое пособие по иностранному языку для студентов нелингвистических высших учебных заведений в условиях перехода на новые образовательные стандарты // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2014. - Т. 20. - № 6. - С. 249-253.

4. Егорова Л.В., Зайцева С.С. Активный и пассивный вокабуляр в преподавании английского языка студентам вуза // Профессиональное лингвообразование. Материалы тринадцатой международной научно-практической конференции. -2019. - С. 28-32.

5. Коваль О.И. Способы формирования профессиональной языковой личности юриста // Государство и право в изменяющемся мире: новые векторы судебной реформы. Материалы III научно-практической конференции с международным участием. - 2018. - С. 445-447.

6. Коларькова О.Г., Ипатова И.С., Савина А.А. Латинизмы в английской юридической терминологии // Балтийский гуманитарный журнал. - Т.7. - №1(22). - 2018. - С. 89-92.

7. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миролюбова. - Обнинск: Титул, 2012. - 464 с.

8. Основная образовательная программа высшего образования: 40.03.01 Юриспруденция. Гражданско-правовой, уголовно-правовой, государственно-правовой, международно-правовой профили. Квалификация: бакалавр. Форма обучения: очная, заочная. - Москва: ФГБОУ ВО «РГУП», 2019. - 273 с.

9. Седова Е.А., Соловьева О.Б. Аутентичный фильм как средство формирования социокультурной компетенции у девушек и юношей-студентов технического вуза в процессе обучения иностранному языку // Социология. - 2015. - № 1. -С. 143-146.

10. Соколова Е.Г. Междисциплинарная интеграция в обучении будущих бакалавров-юристов иностранному языку // Проблемы современного педагогического образования. - Сборник науч. трудов: Ялта, 2020. - Вып. 67. - Ч.1. - С. 230-233.

11. Соколова Е.Г. Принцип компаративного изучения российской и зарубежных профессиональных субкультур в иноязычной подготовке будущих бакалавров // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции. / Науч. ред. М.В. Золотова. -Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2019. - C. 267-271.

12. Хайруллин Р.Д., Храмова Ю.Н. Роль культуры в преподавании английского языка // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции. / Науч. ред. М.В. Золотова. - Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2019. - С. 292-296.

13.Milton J.B. Basic concepts of intercultural communication: paradigms, principles, & practice: selected readings. - Boston: Intercultural Press, A Nicholas Brealey Pub. Company, 2013. - 348 p.: il.

Педагогика

УДК УДК 37.013

старший преподаватель Спиридонова Майя Егоровна

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» (г. Якутск)

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИНТЕНСИВНОГО МЕТОДА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ИФКИС

Аннотация. Современные условия жизни требуют новых подходов в обучении иностранным языкам. В настоящее время все большей популярностью пользуются интенсивные методы обучения иностранным языкам. Существует множество разновидностей интенсивного метода, используемых для обучения иностранному языку. Поэтому актуальность процесса внедрения в практику интенсивной методики обучения иностранным языкам в ИФКиС не вызывает никаких сомнений. Практической задачей данной работы является рассмотрение целесообразности интенсивного обучения на примере обучения английскому языку студентов 1 курса института физической культуры и спорта Северо-восточного федерального университета им. М.К. Аммосова.

Ключевые слова: интенсивная методика, обучение, интеллектуальная, активность.

Annotation. Modern living conditions require new approaches in teaching foreign languages. Currently, intensive methods of teaching foreign languages are increasingly popular. There are many varieties of intensive method used to teach a foreign language. Therefore, the relevance of the process of introducing into practice an intensive methodology for teaching foreign languages in a non-language university is not in any doubt. The practical task of this work is to consider the feasibility of intensive training on the example of teaching English to first-year students of the Institute of Physical Culture and Sports of the North-eastern Federal University named after M.K. Ammosov.

Keywords: intensive methodology, training, intelligent, activity.

Введение. Вoпрoс интeнсивнoгo oбучeния иностранным языкам поднимался в научных работах многих психологов и ученых-лингвистов, таких как Лозанов Г.К., Китайгородская Г.А., Шехтер И.Ю., Петрусинский В.В., Плесневич А.С. и других. Понятие «интенсивный метод обучения» было разработано болгарским врачом психотерапевтов Лозановым Г.К., утверждавший, что эффективность данного метода заключается в раскрытии резервов памяти, повышении интеллектуальной активности личности, развитии положительных эмоций, которые снимают чувство усталости, а, следовательно, повышают мотивацию [7]. Главной сильной стороной интенсивной методики является ее направленность на комплексное личностное развитие обучаемого, на развитие эмоциональной и мотивационной стороны обучения. Однако особое значение в интенсивном курсе обучения приобретает вопрос распределения учебного материала во времени. Одним из основоположников рассматриваемого метода также является доктор педагогических наук, профессор, автор системы интенсивного обучения «Метод активизации возможностей личности и коллектива» Китайгородская Г.А. [2]. По ее словам, учебный процесс основывается на принципе коллективного взаимодействия, «социального взаимодействия», при котором единицей организации учебного материала и учебной деятельности является ситуация взаимодействия, динамическое событие, которое моделирует образ реальной ситуации. Согласно методике Китайгородской Г.А. необходимо следовать пяти основополагающим принципам, которые активизируют возможности личности и коллектива [1]. Во-первых, это личностно-ориентированное общение, которое выполняет обучающую и развивающую функцию и приводит к наиболее продуктивному овладению изучаемым предметом. Стоит заметить, что не только студентам необходимо быть заинтересованными в процессе, но и преподавателям, которые видят в своих обучающихся потенциал и расценивает их как цель, а не средство. В рамках второго принципа, ролевой организации учебно-воспитательного процесса, студенты принимают участие в ролевых играх, отталкиваясь от предоставленного лексического материала, постепенно осваивая тему, необходимую для будущей профессиональной деятельности. Постоянная смена ролей способствует поддержанию мотивации, а при большом количестве повторений одних и тех же языковых единиц и грамматических явлений формируется прочный и гибкий речевой навык. Третий принцип, коллективное взаимодействие, позволяет студентам совершенствовать свои навыки и умения путем активного общения друг с другом, а межличностные отношения и совместные цели в системе учитель-ученик, ученик-группа являются средством повышения продуктивности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.