Научная статья на тему 'Текст как источник оптимизма на начальном этапе овладения РКИ о кн. : Шкатулочка: пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (элементарный уровень) / М. Н. Баринцева, И. И. Жабоклицкая, И. В. Курлова и др. ; под ред. О. Э. Чубаровой. М. : рус. Яз. Курсы, 2008. 144 с'

Текст как источник оптимизма на начальном этапе овладения РКИ о кн. : Шкатулочка: пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (элементарный уровень) / М. Н. Баринцева, И. И. Жабоклицкая, И. В. Курлова и др. ; под ред. О. Э. Чубаровой. М. : рус. Яз. Курсы, 2008. 144 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
783
191
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вострякова Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Текст как источник оптимизма на начальном этапе овладения РКИ о кн. : Шкатулочка: пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (элементарный уровень) / М. Н. Баринцева, И. И. Жабоклицкая, И. В. Курлова и др. ; под ред. О. Э. Чубаровой. М. : рус. Яз. Курсы, 2008. 144 с»

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ОПТИМИЗМА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ РКИ

О кн.: Шкатулочка: Пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (элементарный уровень) / М. Н. Баринцева, И. И. Жабоклицкая, И. В. Курлова и др.; под ред. О. Э. Чубаровой.

М.: Рус. яз. Курсы, 2008. 144 с.

гу^. пз. lAy^Di, ^wc. m N. A. V0STRIAK0VA

A TEXT AS A SOURCE OF OPTIMISM AT THE STARTING STAGE OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE LEARNING (Продолжение на с. 46,60,67, 71, 94)

В последние десятилетия во всех сферах общественной жизни английский язык существенно потеснил русский, и число иностранцев, желающих изучать наш язык, значительно сократилось. Ситуацию усугубляют и распространённые среди иностранцев стереотипные представления о России как о стране далёкой, холодной, чужой, непредсказуемой и о русском языке как о языке трудном, со сложной фонетикой, грамматикой, множеством правил и исключений из них. Приведём одно из типичных мнений, принадлежащее американскому стажёру:

«Русский язык как иностранный с его загадочной падежной системой, морем похожих, но различных глаголов, «относительно свободным» порядком слов, паутиной пунктуации — это не для слабых, трусливых, малодушных! Пусть малодушный учится испанскому, итальянскому или английскому языку... русский язык как иностранный — это только для самых здоровых, терпеливых и храбрых! И, когда выучишь русский язык, я считаю, что ты заслужишь медаль за отвагу. Во-первых, просто потому, что ты дожил до этого, и, во-вторых, потому что, выучив русский язык, ты действительно совершил подвиг. Препятствия в виде падежей, глаголов и паути-

на порядка слов и знаков препинания не разбили тебя в пух и прах, и ты победил!» [2: 60-61, 63].

Однако побеждать в действительности, как показывает практика преподавания в России и за рубежом, оказываются готовыми не все студенты. Многие из них приступают к изучению русского языка не по зову сердца, а под давлением обстоятельств, руководствуясь прагматическими соображениями о доступности и дешевизме российского образования. У таких студентов отсутствует необходимая для успешного обучения познавательная мотивация, зачастую не развиты способности к аккультурации, и это отражается на результатах обучения. Ср. печальное, но искреннее признание китайской студентки:

«... я поступила в университет и начала изучать русский язык. Честно говоря, раньше я совсем не думала выбрать русский язык своей будущей специальностью. Оказавшись перед необходимостью заниматься совсем незнакомым языком, я даже досадовала на свою судьбу» [4: 34].

Впоследствии судьба таких «жертв» русского языка складывается неоднозначно. Некоторые из них преодолевают неизбежные трудности и даже влюбляются в Россию. Другие же отказываются от русского языка

[мир русского слова № 1 / 2017]

17

[представляем новые книги. рецензии]

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ОПТИМИЗМА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ РКИ...

(Начало на с. 17. Продолжение на с. 60,67,71,94)

и выбирают для изучения более лёгкие, по их мнению, европейские языки.

В этих обстоятельствах на начальном этапе обучения РКИ весьма важно использовать нестандартные пособия, развивающие у студентов интерес к русскому языку и культуре, внушающие им уверенность в том, что русский язык познаваем и им можно овладеть успешно и с удовольствием. Именно таким пособием является, на наш взгляд, пособие «Шкатулочка» [5], опубликованное в издательстве «Русский язык. Курсы» в 2008, 2010, 2012, 2013 и 2014 гг. Авторы его — опытные преподаватели Центра международного образования МГУ им. М. В. Ломоносова М. Н. Баринцева, И. И. Жабоклицкая, И. В. Курлова, А. Ю. Петанова, О. Э. Чубарова. Редактор — О. Э. Чубарова.

«Шкатулочка» адресована иностранным учащимся элементарного уровня обучения и по своему жанру тра-диционна: это книга для чтения по РКИ. В ней содержится 98 учебных текстов «нейтрального» стиля и задания к ним, обеспечивающие проверку их понимания инофонами.

Все тексты в пособии снабжены ударениями. Незнакомые слова, словосочетания и фразы в них семантизируются на полях и в конце текстов при помощи перевода на английский язык.

Структурно «Шкатулочка», кроме предисловия, включает в себя 10 разделов. В них учебные тексты сгруппированы по грамматическому принципу: на основе актуализированных в них грамматических форм.

Первые шесть разделов («Именительный падеж», «Предложный падеж» и т. д.) предлагают учащимся закрепить употребление существительных, прилагательных, местоимений и числительных в каком-либо падеже. Седьмой раздел («Вы знаете все падежи») носит обобщающий характер. Он содержит тексты, в которых существительные, прилагательные и порядковые числительные актуализированы в разных падежах в единственном и множественном числе. Восьмой и девятый

разделы («Виды глаголов» и «Глаголы движения») предлагают студентам повторить глаголы. Десятый раздел («Для тех, кто хочет знать больше слов») включает тексты повышенного уровня сложности. Он ориентирован на «сильных» студентов, которые стремятся расширить свой лексикон.

Цель пособия — сформировать у иностранных студентов элементарного уровня обучения навыки ознакомительного чтения, интерес к процессу чтения как виду рецептивной речевой деятельности, расширить их вторичную коммуникативную компетенцию и увеличить словарный запас.

Реализуется эта цель на материале небольших, интересных и познавательных текстов, разнообразных в жанровом отношении: это рассказы, письма, диалоги, отрывки из дневников, шутки, анекдоты, пародии, загадки. Все тексты написаны языком, близким к современной разговорной речи, и доступны учащимся с точки зрения своей синтаксической организации. Тематика их разнопланова и актуальна для бытовой и социально-культурной сферы общения.

В основе многих учебных текстов лежит неоднозначная проблема общечеловеческого характера, побуждающая инофонов к размышлению и выражению собственной точки зрения. Так, в «Шкатулочке» есть тексты, рассказывающие о сложности выбора подарка близкому человеку («Книга — лучший подарок», «Странная семья», «Подарок», «Мужчине нравится женщина»), о сложности выбора жизненного пути, профессии («Письма из Интернета», «Мечты... мечты...»), подходящего спутника жизни («Трудный выбор», «Но первая...»). Есть тексты, заставляющие задуматься о том, как нелегко приспособиться к другому человеку в семейной жизни («Мы решили эту проблему», «Просто поменяй жену»). Несколько текстов посвящены роли современной техники в обществе («Пять мобильных телефонов», «Хочу купить машину», «Живу в Интернете», «Знакомство по Интернету»). Сколько сотовых телефонов должен

46

[мир русского слова № 1 / 2017]

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ОПТИМИЗМА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ РКИ...

(Начало на с. 17,46. Продолжение на с. 67,71,94)

иметь человек и насколько он зависим от виртуальной реальности? Эти вопросы, безусловно, актуальны для нашего времени.

Затрагиваются в текстах пособия и философские темы (их желательно предлагать для обсуждения в конце начального этапа обучения или даже на базовом уровне). Например, текст с открытым финалом «Оптимист и пессимист» побуждает читателя к размышлению о своём отношении к жизни, об умении воспринимать её светлые и тёмные стороны. Несовершенству человеческой природы посвящён текст «Пробка», в котором подмечается, что людям зачастую легче солгать, чем признать свои недостатки и бороться с ними.

Есть в «Шкатулочке» и лёгкие, занимательные тексты. Они привлекают читателя за счёт своего юмора («Он должен заниматься спортом!», «Мне тоже не нравится, но...», «В магазине», «Добрый мальчик» и др.), неожиданных поворотов в развитии сюжета («Она красивая!», «Макс и Марина», «Диагноз»), живых, своеобразных героев. Это итальянец, 12 лет живущий в русской провинции («Маленькая Италия в Тверской области»); отец, который за 4 часа с трудом сварил макароны («Наш папа готовил ужин»); ленивый студент Иван М., не любящий ходить по магазинам («В один прекрасный день»); талантливый человек Николай, который не знает, где лежат его вещи («Где?); «новые русские» («Слишком

60

[мир русского слова № 1 / 2017]

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ОПТИМИЗМА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ РКИ...

(Начало на с. 17,46,60. Продолжение на с. 71,94)

маленький глобус!», «Кто такие «новые русские»?»); пустоголовые красотки («Блондинки», «Хочу купить машину»); скучающий пенсионер («Вы не подскажете...»); плохой врач («Диагноз»); композитор, который не может закончить симфонию из-за хандры («Ты же знаешь!»); любознательный ребёнок («Где живут звёзды?») и др. Все эти персонажи обрисованы живо, психологически достоверно и потому запоминаются, вызывают к себе интерес.

Занимательно написаны в «Шкатулочке» и тексты, которые призваны проиллюстрировать грамматические правила и познакомить учащихся со сведениями о русском языке («Русские слова», «Космос», «Где мои очки?», «Секрет», «Собака точка ру», «Я — несчастный человек», «Как русские глаголы движения почти убили меня» и др.). Ср.:

Кто живёт в Германии?

Нет, всё-таки русский язык — странный. В Америке живут американцы, во Франции — французы, в Англии — англичане, в Испании — испанцы, в Бельгии — бельгийцы, в Голландии — голландцы, в Японии — японцы, а в Германии... немцы! [5: 17].

Чтение таких текстов, безусловно, создаст доброжелательную атмосферу в аудитории, облегчит для инофонов усвоение русской лексики и грамматики и поможет преподавателю начать работу по развитию у них механизмов вероятностного прогнозирования, языковой догадки.

Довольно большое место в «Шкатулочке» занимают и страноведческие тексты, знакомящие студентов с отдельными явлениями русской действительности («Берёза», «Волга», «Белые ночи в Петербурге», «Северное сияние», «Герой русской сказки», «Дед Мороз и Снегурочка», «Матрёшка», «Какие бывают дачи?»), реалиями московской жизни («Театральная площадь», «Сказочный дом», «Музей археологии Москвы», «Где купить продукты в Москве?»). Они помогают иностранцам

адаптироваться в нашей стране и внушают им уважение к чужой культуре.

Особенно полезны, на наш взгляд, тексты, которые учат инофонов понимать русского собеседника («О чём?», «Ласковое имя» и др.). Они рассказывают, например, о том, почему русские жалуются на жизнь, когда их вежливо спрашивают, как дела («Как дела?») или же почему продавцы в русских магазинах не улыбаются («Что делать — русские редко улыбаются?»). Читая такие тексты, студенты учатся строить общение с русскими людьми и проявлять терпимость в межкультурной коммуникации.

Таким образом, с точки зрения своего содержания учебные тексты, предлагаемые в «Шкатулочке», являются безусловной удачей авторов. Их тематическое разнообразие даёт возможность преподавателю выбрать необходимый текст для включения в учебный процесс с учётом реальных интересов конкретных учащихся, их возрастных, национальных и религиозных особенностей.

При этом следует иметь в виду, что тексты, иронично повествующие об отношениях мужчин и женщин, злоупотреблении алкоголем, более интересны взрослой аудитории, а не вчерашним школьникам. Текст «Киевская Русь» в свете современных событий может вызвать политическую дискуссию на занятии (поскольку не все иностранцы разделяют позицию нашей страны в украинском вопросе), а текст «Русская красавица» нуждается в дополнительных комментариях преподавателя, поскольку жизнь его героини Оксаны Фёдоровой на данный момент изменилась.

Как показал наш опыт использования пособия в интернациональной группе, юмористический подтекст некоторых текстов студенты могут воспринять не сразу или не понять вовсе. Так, юмор текста «Макс и Марина» в полной мере могут оценить европейцы, но не арабы, которые не считают собаку членом семьи и лучшим другом человека.

[мир русского слова № 1 / 2017]

67

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ОПТИМИЗМА НА

(Начало на с. 17,46,60,

Могут возникнуть сложности и с осмыслением текстов о роли денег в жизни человека («Богатые и бедные», «Слишком маленький глобус!», «Кто такие «новые русские»?», «Ещё немного о мечтах», «Философ и богач»), в которых осуждаются богатые и глупые и подчёркивается, что деньги — отнюдь не гарантия счастья. Мораль этих текстов, безусловно, близка и понятна русскому человеку. Однако при презентации их в иностранной аудитории следует учитывать, что добиться их адекватного восприятия будет непросто: представители других народов, как правило, более прагматично относятся к «презренному металлу», имеют основания полагать, что деньги являются мерилом успеха в жизни, гарантией свободы и гордятся своей состоятельностью. Поэтому для адекватного осмысления этих текстов их чтение необходимо сопровождать соответствующими культурологическими комментариями (подобными той информации, которая содержится в тексте «Герой русской сказки»), раскрывающими перед студентами специфику национальной русской ментальности. В противном случае осмысление данных текстов инофонами будет поверхностным.

Включая текст из «Шкатулочки» в учебный процесс, преподаватель должен учитывать и особенности вторичной коммуникативной компетенции конкретных учащихся и их этап обучения. При этом, как показала наша практика, использовать тексты «с первых дней изучения языка», как советуют авторы пособия, оказывается непросто.

Отдельные тексты «Шкатулочки» («В один прекрасный день», «Письма из Интернета», «Необычное яйцо») превышают рекомендуемый Программой для элементарного уровня предельный объём в 300 слов [3: 16].

Многие тексты перегружены незнакомыми лексическими единицами, которые часто не входят в «Лексический минимум» элементарного и даже базового уровней, например: конституция, революция, демократия, трагедия, легенда, период, начальник, стома-

НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ РКИ...

67. Окончание на с. 94)

толог, дантист, эксцентрик, фанат, хулиган, бандит, монах, депрессия, карьера, фреска, блондинка, брюнетка, сцена, сауна, бильярд, суши, караоке, ламбада, брейк, рок-н-ролл, бифштекс, прагматичный, практичный, капиталистический, странный, уникальный, эгоистичный, пьяный, драматический, романтический, спешить, нервничать, плакать, зевать, престижно, пасмурно и т. д. Иногда в текстах встречаются устаревшие (милиция, милиционер) [5: 24, 47, 48, 78], разговорные (секретарша, шеф, босс) [Там же: 39, 19, 24] и даже жаргонные слова (круто!) [Там же: 28], которые не сопровождаются стилистическими комментариями, характеризующими специфику их употребления в речи, и не должны быть предметом изучения инофонов на элементарном уровне.

Предтекстовые задания во многих случаях отсутствуют или сводятся к вопросу о том, понимают ли студенты определённые слова. Перевод же слов и фраз на полях и в конце текстов не всегда включает в себя все незнакомые единицы, что особенно затрудняет работу с инофо-нами, не являющимися исконными носителями английского языка.

Грамматический материал пособия тоже не всегда прост для начального этапа обучения. При попытке стыковать его с учебником РКИ для подготовительного факультета во многих текстах обнаруживаются пока ещё незнакомые студентам грамматические явления, которые вызывают у них вопросы, в том числе прилагательные и порядковые числительные в косвенных падежах в единственном числе, существительные в косвенных падежах во множественном числе, которые изучают на базовом уровне.

Кроме того, формулировки некоторых заданий к текстам не вполне удачны и подчас настолько сложны, что их нелегко объяснить студентам по-русски [Там же: 111, 33, 120]. Поэтому в целях облегчения работы с книгой подобные задания также желательно переводить на английский язык.

[мир русского слова № 1 / 2017]

71

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ОПТИМИЗМА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ РКИ...

(Начало на с. 17,46,60,67,71)

Следовательно, для того чтобы максимально эффективно использовать тексты «Шкатулочки» в конкретной учебной группе, необходимо внимательно анализировать их лексико-грамматические особенности, обращая внимание на все незнакомые инофонам факты. Отдельные моменты в них можно корректировать (например, заменять устаревшие слова литературными синонимами) и дополнять нужными, с точки зрения преподавателя, комментариями.

Так, если использовать пособие параллельно с учебником «Дорога в Россию» [1], то урок 7 последнего можно дополнить текстами «Русские слова» и «Она красивая!», урок 8 — текстами «Кто живёт в Германии?», «Космос», урок 9 — текстами «Интерьер», «Наша семья», «Кто они по профессии?», «Какие бывают дачи?», «Я люблю», урок 10 — текстом «Где мои очки?», урок 11 — текстами «Где?», «Китай-город и Китай», «Культура и любовь», «Как дела?», «Я ответил на вопрос», «Россияне читали... Россияне читают?», урок 12 — текстом «А вы уже были в Кремле?», урок 13 — текстом «Музыкант», урок 14 — текстом «О чём?» и т. д.

Подводя итоги сказанному, подчеркнём, что в лекси-ко-грамматическом отношении тексты в «Шкатулочке», по-видимому, могли бы быть более адаптированы для студентов начального этапа обучения, а способы их представления могли бы быть ещё более эффективными. Однако творческий подход преподавателя поможет найти для неё достойное применение в любой форме обучения, особенно в конце элементарного и на базовом уровнях. Это, действительно, полезное и нужное пособие, которое пробуждает у учащихся стремление изучать русский язык и помогает им адаптироваться к российской действительности. Все тексты его оригинальны, оптими-

стичны, увлекательны и позволяют на своём материале формировать у иностранцев начального этапа обучения потребность в чтении русской книги. Воспринимая их, они будут приобщаться к русской культуре, учиться понимать русского человека и заинтересуются русским языком. А это предопределит результат их обучения и дальнейшую судьбу в России: как известно, любой язык мира можно выучить, если есть желание.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В. и др. Дорога в Россию: учеб. русского языка (элементарный уровень). М.; СПб., 2003.

2. Линн Блэкбёрн. Русский язык как иностранный язык // Филологи — студентам технического университета: сб. ст. для слушателей курса «Русский язык и культура речи» / Под ред Л. Ф. Беляковой. Волгоград, 2004.

3. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Предвузовское обучение. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень / З. И. Есина, А. С. Иванова, Н. И. Соболева и др. М., 2001.

4. Студенческий квартал: литературно-публицистический альманах III Всероссийского смотра научных и творческих работ иностранных студентов вузов РФ. Томск, 2009.

5. Шкатулочка: пособ. по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (элементарный уровень) / М. Н. Баринцева, И. И. Жабоклицкая, И. В. Курлова, А. Ю. Петанова, О. Э. Чубарова. Под ред. О. Э. Чубаровой. М., 2008.

Н. А. Вострякова, канд. филол. наук, доцент Волгоградского государственного технического университета

94

[мир русского слова № 1 / 2017]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.