Научная статья на тему 'Текст и гипертекст: особенности понимания (на примере комментариев к политическим новостям)'

Текст и гипертекст: особенности понимания (на примере комментариев к политическим новостям) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1203
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНИМАНИЕ / ВСТРЕЧНЫЙ ТЕКСТ (КОНТРТЕКСТ) / ГИПЕРТЕКСТ / UNDERSTANDING / A COUNTER-TEXT / HYPERTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Радина Надежда Константиновна

Проблема понимания текста рассматривается на новом материале поликодового, «многоэтажного» и «подвижного» гипертекста, существующего в виртуальной интернет-коммуникации. Обсуждается возможность использования для изучения понимания гипертекста классических методик изучения понимания текста (методика «встречного текста»: перевод, оценка, перефразирование, ориентировка, мнение, предположение, генерализация, констатация, вывод, инфиксация, ассоциация, интертекст, свободный ответ, прогноз, визуализация). Рассматривают­ся примеры использования методики «встречного текста» для анализа интернет-ком­ментариев политических новостей на интернет-ресурсе ИноСМИ.ru. Доказывается, что интернет-комментарии типичный гипертекст. Подчеркивается необходимость моделирования комментариев на основе нескольких параметров (содержания, референциальных объектов), а также на основе постоянной изменчивости содержания и референциальных объектов интернет-комментариев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Text and hypertext: specifics of understanding (on the material of political news comments)

The problem of understanding the text and hypertext is analyzed in the article based on the new material of polycode, “multi-level” and “flexible” hypertext, existing in vir­tual Internet communication. We discuss the possibility of using classical methods of studying the understanding of the text to explore the understanding of hypertext (the tech­nique of “counter-text”: translation, evaluation, paraphrasing, orientation, opinion, assumption, generalization, statement, conclusion, infixation, association, intertext, free res­ponse, prognosis, visualization). The examples of the use of “counter-text” methods for the ana­lysis of the online comments of political news on the Internet site InoSMI.ru are studied. The article proves that the online comments are typical hypertext. The article discusses the need to model comments on the basis of several parameters (content, referential objects), as well as on the basis of constant variability of referential objects and online comments.

Текст научной работы на тему «Текст и гипертекст: особенности понимания (на примере комментариев к политическим новостям)»

Коммуникативные исследования. 2016. № 2 (8). С. 108-116.

УДК 81-139

Н.К. Радина Нижний Новгород, Россия

ТЕКСТ И ГИПЕРТЕКСТ: ОСОБЕННОСТИ ПОНИМАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ КОММЕНТАРИЕВ К ПОЛИТИЧЕСКИМ НОВОСТЯМ)*

Проблема понимания текста рассматривается на новом материале поликодового, «многоэтажного» и «подвижного» гипертекста, существующего в виртуальной интернет-коммуникации. Обсуждается возможность использования для изучения понимания гипертекста классических методик изучения понимания текста (методика «встречного текста»: перевод, оценка, перефразирование, ориентировка, мнение, предположение, генерализация, констатация, вывод, инфиксация, ассоциация, интертекст, свободный ответ, прогноз, визуализация). Рассматриваются примеры использования методики «встречного текста» для анализа интернет-комментариев политических новостей на интернет-ресурсе ИноСМИ.ги. Доказывается, что интернет-комментарии - типичный гипертекст. Подчеркивается необходимость моделирования комментариев на основе нескольких параметров (содержания, референциальных объектов), а также на основе постоянной изменчивости содержания и референциальных объектов интернет-комментариев.

Ключевые слова: понимание, встречный текст (контртекст), гипертекст.

Современная коммуникация приросла новым виртуальным компьютерным полем для осуществления взаимодействия, усложнив как исследовательские задачи в русле коммуникативистики, так и сами формы социального взаимодействия. Лингвисты определяют виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной компьютерной реальности, которая, с одной стороны, обладает основными свойствами виртуальной реальности (порожденность, актуальность, автономность, интерактивность, погруженность], с другой - является видом символической реальности, созданной на основе компьютерной и некомпьютерной техники и реализующей принцип обратной связи [Лутовинова 2009].

Тексты виртуального компьютерного дискурса неоднородны, ге-терогенны, обладают поликодовостью [Сергеенко 2011]. Текст в мультимедийной интернет-среде - особая семиотико-лингвистическая вариация массмедийного текста, реализуемая в виде гипертекста, что, однако, не

© Н.К. Радина, 2016

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 16-06-00184 А «Разработка и исследование моделей опИпе-дискуссии на материале обсуждения политических новостей».

мешает ряду исследователей гипертекст трактовать как традиционный с лингвистической и филологической точек зрения [Ильина 2009].

Термин «гипертекст», предложенный программистом и философом Т. Нельсоном, представляет такую форму текста/письма, которое ветвится или осуществляется по запросу, т. е. всегда больше, чем классический текст [Зефирова, Челноков 2000], а именно текст, разрушающий текстовую линейность [Дедова 2008]. Нелинейный характер текста обеспечивается гиперссылками, следовательно, гиперссылки - дифференцирующий признак гипертекста, организующий его структуру и обеспечивающий функциональность [Современный медиатекст].

Для виртуального дискурса в исследованиях определены прецедентные тексты смеховых жанров (пародии, байки, анекдоты], прецедентные высказывания (паремии, крылатые выражения]. В качестве жанров виртуального дискурса называют дискурсообразующие жанры (на основе структуры и композиции его текста: электронное письмо, чат, форум, мгновенные сообщения, блог, представляющий собой дневник или новостную ленту с возможностью комментирования, гостевая книга, многопользовательская ролевая игра онлайн и смс], а также дискурсоприобретенные жанры (на основе интенционального разнообразия его высказываний: флейм, сетевой флирт, виртуальный роман, флуд, послание, креатифф и спам] [Лутовинова 2009].

Очевидно, что подобный мультимедийный и «многоэтажный» текст с постоянным движением / изменением текста вслед за интенциями читателя требует особой компететности при прочтении и понимании, а рефлексия своеобразия понимания гипертекстов требует как эмпирических исследований, так и предварительных обсуждений относительно теоретических и инструментальных возможностей изучения понимания даже не столько сложных, сколько запутанных поликодовых гипертекстов в Интернете.

Изучение понимания текста в российской психолингвистике особенно активно продвигается в логике «встречного текста» или «контртекста» (Н.И. Жинкин, А.И. Новиков и др.], который основывается на пресуппозициях субъекта понимания (предварительных знаний, опыта и т. д.]. По определению А.И. Новикова, «контртекст - это все то, что возникает в Вашем сознании как результат понимания очередного предложения. Он включает в себя не только то, что прямо сказано, а и то, что подразумевается, дано в неявной форме, опосредованно, в том числе различного рода ассоциации» [Новиков 2003: 65].

И.В. Одинцова перечисляет понятия в психолингвистике, сопровождающие и «отягощающие» понимание, включая в эту цепь пресуппозиции (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, Л.В. Лисоченко], ипликация (И.Р. Гальперин], вертикальный контекст (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет], фоновые знания (А.Д. Швейцер], семантическое осложнение (И.В. Арнольд], семантический эллипс (И.Г. Торсуева], подтекст (В.Е. Хализев, М.Н. Кожина] [Одинцова 2015]. То есть проекция текста в сознание вбирает в себя то, что субъект понимания «достраивает» сам.

За время изучения понимания были построены модели понимания текстов следующих типов: научно-популярного, научного и библейского [Пешкова 2013]. Однако эти модели - достаточно простые, определяющие ядерные реакции (наиболее частотные, составляющие более пятидесяти процентов от общего числа всех реакций «встречного текста»] и периферийные, а также содержательные и релативные (участвующие в создании эмоционально-аксиологического поля, определенных интенций и установок] компоненты в модели.

К современным достижениям моделирования процесса понимания на основе методики «встречного текста» следует отнести дополнения к основному списку видов / типов «встречных текстов» (перевод, оценка, перефразирование, ориентировка, мнение, предположение, генерализация, констатация, вывод, инфиксация, ассоциация, интертекст, свободный ответ, прогноз, визуализация] [Новиков 2003]. Кроме того, Н.П. Пешкова, обобщая ряд экспериментальных исследований, рекомендует использовать при анализе понимания научно-популярного текста дополнительно такой вид реакции («встречного текста»], как «компликативная», включающая в себя несколько видов реакций, и «замещение смысла» («подгонки смысла»], а при анализе понимания библейского текста - «отсутствие знаний по проблеме», сопровождаемый самокритикой [Пешкова 2013].

В ядро художественного текста, согласно исследованиям о контртексте, входят такие реакции, как «перевод», «оценка», «перефразирование», «ориентировка», «мнение», «предположение», «генерализация» [Новиков 2003]. В ядро научного текста - «мнение», «оценка», «ориентировка», «аргументация», «вывод», «предположение», «констатация» [Новиков 2003]. В стратегиях понимания научно-популярного текста доминируют «ассоциация», «оценка», «мнение» и «ориентировка» [Анохина 2010; Кирсанова 2007]. В ядро библейского текста - «оценка», «мнение», «свободный ответ» [Давлетова 2012].

В то же время сопоставительный анализ результатов многих исследований, посвященных анализу понимания текстов, по мнению Н.П. Пешковой, позволяет заключить, что оценка является единственной реакцией, которая не уходит из ядра при восприятии любого типа текста, занимая, как правило, второе место по частотности и утверждая универсальность оценочного механизма в системе когнитивных схем понимания и осмысления текстовой информации при восприятии любого типа сообщений - от научного до художественного [Пешкова 2013].

Еще одно достижение моделирования процесса понимания на основе методики «встречного текста» - дискуссии о столкновении «содержательных» и «смысловых» (релативных] реакций в процессе понимания текстов разных видов, типов, жанров [Кирсанова 2007]. По мнению исследователей, научно-популярные тексты понимаются преимущественно с точки зрения содержания, а библейские - с точки зрения смысла.

Кроме того, при описании моделей понимания текстов различных типов никак не характеризуются индивидуальные различия и индивидуальная вариативность реакций. Различия между контртекстами в психолингвистике определяют в терминах «смысловой скважности» (Н.И. Жинкин], «смыслового разрыва» (С.А. Шаповал], «смысловых ножниц» (Т.М. Дридзе], лакун (Ю.А. Сорокин, Н.Ю. Марковкина] [Одинцова 2015], но они также могут быть определены в контексте используемых субъектом понимания (в процессе понимания] структур трансцендентального сознания или структур коммуникации.

В психологических исследованиях коммуникации отмечают, что если информацию о явлениях (тексты о явлениях], непосредственно данных в ощущениях, человек способен осмыслять с опорой на собственный опыт, то информацию о явлениях (тексты о явлениях], недоступных эмпирической проверке, субъект понимания осмысляет исключительно в формате обращения к структурам коммуникации [Worchel, Cooper, Goethals, Olson 2000]. И тогда особенности и вид встречного текста / контртекста зависит от «сильных фреймов» - базовых, фундаментальных фреймов коммуникации, разделяемых всеми участниками взаимодействия [Одинцова 2015].

На первый взгляд, клиширование содержания и формы коммуникации (упрощение и унификация] помогает избежать смысловой скважности, разрыва, лакун в понимании. Однако использование коммуникативных штампов «на входе» обусловливает смысловую скважность в кодировании информации (форма передачи информации не отражает уникальное содержание, прессуппозиции оказываются невидимыми], при декодировании дорефлексивная пресуппозиция, напротив, особенно востребована и помогает «присвоить» коммуникативные штампы, наделив их индивидуальным значением. Следовательно, в сетевой интернет-коммуникации смысловая скважность умножается.

Что же касается исследований понимания текстовых продуктов сетевой коммуникации - электронных писем, содержания чатов и форумов, блогов с возможностью комментирования, гостевых книг и т. д., - особый интерес представляют именно комментарии, которые во многом отражают ключевой принцип функционирования метода «встречного текста» А.И. Новикова, а именно содержат первые, порой неосознанные, реакции на «стимульный текст». Следовательно, интернет-комментарии, например, сопровождающие новостной или аналитический текст, в форме гипертекста последовательно представляют процесс понимания исходного текста в контексте виртуальной компьютерной коммуникации.

Возникает вопрос: ведет ли схожесть при порождении комментариев и экспериментальных контртекстов (первые реакции на прочитанный текст] к использованию методики «встречного текста» для анализа собственно комментариев, а также процесса комментирования в Сети? Насколько непосредственно метод «встречного текста» в существующем

формате (включая идентифицированные и описанные в исследованиях виды встречных текстов как единиц моделирования понимания] релевантен сетевым комментариям?

Особенность сетевых комментариев в том, что это - действительно гипертекст. Гипертекст комментариев не следует логике сохранения основного содержания, инициирующего дискуссию, комментарии оказываются «встречными текстами» как для ключевого текста, так и для других комментариев, а также для «третьих текстов», которые без каких-либо объективных причин оказываются в центре дискуссии.

Рассмотрим пример гипертекста интернет-комментариев к опубликованным политическим новостям с использованием аналитических инструментов методики «встречный текст». В качестве материала для анализа используем статьи на портале ИноСМИ.ги.

Аннотация статьи-стимула (1): На удивление легко найти огромное количество данных о существующих в России тенденциях. В целом произошло улучшение по многим показателям. По сравнению с недалеким прошлым россияне стали дольше жить, меньше пить, больше зарабатывать, чаще работать, рожать больше детей и реже себя убивать (Десять графиков...].

Текст статьи «10 графиков, помогающих понять Россию» вызвал следующие комментарии1:

• Спасибо всепобеждающей силе и мудрости нашего национального лидера. Если бы не он, то сейчас бы по помойкам бы все лазили и жили бы без электричества / «перевод» / ирония (основной текст].

• походу такая тенденция только в Москве и Питере / «инфиксация» (основной текст].

• за МКАДом жизни нет )) / «перефразирование» (предыдущая реплика].

• боюсь спросить в каком месте вы живете, если статистика с 96 года не изменилась у вас / «ориентировка» (предыдущая реплика].

• да не говорите)) разруха, кризис и смерть / «вывод» / ирония (предыдущая реплика].

• сейчас на балалайке доиграю, и пойду последнего ежа доедать, запивая наваристой гречихой / «перефразирование» / ирония (предыдущая реплика].

• Жить стало легче, жить стало веселей! И. В. Сталин.:) / «Интертекст» / ирония (основной текст].

• а вообще отличная статья - с графиками, в Forbes- как раз в морду госдеповским троллеботам тыкать / «оценка» (основной текст].

• не глядя могу сказать, что это Марк Адоманис. лучик адекватности в беспросветной тьме западных СМИ / «мнение» (основной текст].

Формально, виды контртекста, идентифицированные и описанные ранее, могут быть использованы для кодирования процесса понимания

1 Во всех случаях сохранены авторская орфография и пунктуация.

текста-стимула, однако даже такой короткий отрезок комментариев показывает (на ресурсе ИноСМИ.ги, как правило, продолжительные цепочки дискуссий-комментариев], что невозможность учитывать референци-альные объекты в комментировании искажает картину понимания изначального текста, поскольку комментарии касаются то основного текста, то других комментариев к стимульному тексту.

Другое очевидное ограничение - игнорирование юмора и сарказма в классических видах контртекстов. Комментарии-контртексты достаточно часто содержат иронический и саркастический компоненты, что позволяет читателю-дискутанту продемонстрировать «скважность» между содержанием фразы и отношением к интерпретируемому событию / явлению. Кроме того, погруженность виртуального дискурса в контекст общения требует учета интенциональности в порождении гипертекста, включая комментарии, поэтому гипертекст комментариев имеет смысл анализировать, используя не один, а несколько аналитических инструментов.

Аннотация статьи-стимула (2]: Маленькая Литва стала самым резким критиком России: когда другие высказываются очень сдержанно, она реагирует на действия России с неприкрытым раздражением и гневом, пишет Wall Street Journal. И дело не только в риторике. Литва предоставляет оружие Украине даже несмотря на то, что чиновники Евросоюза высказываются против этого (Литва требует жестких мер против России].

Текст статьи «Литва требует жестких мер против России» вызвал следующие комментарии:

• Окей, запомнили / «свободный ответ» (основной текст].

• Литва может вдруг закончить как Литвиненко... / «прогноз» / угроза (основной текст].

• Россия попутала вконец / «перефразирование» (основной текст].

• Такое ощущение, что управляющие этой маленькой слабой бедной страны живет лишь ненавистью к России и русским. Глупцы! Они не понимают, что ненависть - это путь саморазрушения. Мир спасет любовь... / «перефразирование» / «оценка» (основной текст].

• ... аминь / «генерализация» (предыдущая реплика].

• Моська видимо сильна, раз лает на слона) / «интертекст» / сарказм (основной текст].

• Собака лает, караван идет и Эх моська, знать она сильна, раз лает на слона! ?? / «интертекст» / сарказм (основной текст].

• О этом не одна басня написана / «инфиксация» (предыдущая реплика].

• для некоторых стран русофобия - основной продукт экспорта / «перефразирование» / «оценка» (основной текст].

• Вся проблема в том, что молодежь Литвы как правило работает в развитых странах ЕС, сорвать многомиллиардный куш с России за действия Горбачева в Литве (группа Альфа) не удалось, вот и бесимся потихоньку, хотя вроде бы повода нет / «перефразирование» / (основной текст] и т. д.

Пример с комментариями по поводу статьи о Литве демонстрирует, что понимание, выраженное в контртекст-гипертексте, может оказываться сцепленным не просто с оценкой, а буквально - с агрессией, а также может оказаться сложносконструированным, интегрирующим несколько видов контртекстов.

Представляется, что гипертекст, даже в том случае, если он, как интернет-комментарии к стимульному тексту, по способу создания похож на классический контртекст, необходимо изучать, используя программное обеспечение, позволяющее учитывать и кодировочную систему А.И. Новикова для «встречных текстов», и референциальные объекты, постоянно изменяющиеся в гипертексте, т. е. в принципе - сложность, многоэтаж-ность и подвижность этого нового текста. Моделирование понимания гипертекста на основе программного обеспечения позволит учитывать не только специфику предъявления контртекстов / комментариев, но и интенций, включенных в комментарии, а также логику порождения как комментариев-контртекстов, так и комментариев-интенций.

Список литературы

1. Анохина Н.В. Имплицитность как компонент структуры содержания текста и составляющая процессов его понимания (на материале научно-популярного текста): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2010.

2. Давлетова Я.А. Психолингвистическое исследование особенностей понимания библейских текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2012.

3. Дедова О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. М.: МАКС Пресс, 2008.

4. Зефирова В.Л., Челноков В.М. История гипертекста // Виртуальный компьютерный музей. URL: http://www.computer-museum.ru/histsoft/hypertxt.htm (дата обращения: 7.03.2016).

5. Ильина И.А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

6. Кирсанова И.В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2007.

7. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград: Перемена, 2009.

8. Новиков А.И. Текст и контртекст: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. 2003. № 1. С. 64-76.

9. Одинцова И.В. Пресуппозиции и «смысловые скважины» в текстах для начального этапа обучения // Слово. Грамматика. Речь: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. М.: МАКС Пресс, 2015. С. 451-453.

10. Пешкова Н.П. Психолингвистическая интерактивная модель понимания текста (на материале текстов различных типов) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 5 (25). С. 48-54.

11. Сергеенко А.А. Создание журналистских текстов в трансформирующейся среде массовой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011.

12. Современный медиатекст / отв. ред. Н.А. Кузьмина. Омск, 2011.

13. Worchel S., Cooper J., Goethals G., Olson J. Social Psychology. Belmont, CA: Wadsworth Tomson Leaning, 2000.

Источники

1. Десять графиков, позволяющих понять Россию // ИноСМИ.ги. 01.04.2015. URL: http://inosmi.ru/russia/20150401/227234169.html (дата обращения: 7.03.2016).

2. Литва требует жестких мер против России // ИноСМИ.ги. 21.03.2015. URL: http://inosmi.ru/sngbaltia/20150320/226983472.html (дата обращения: 7.03.2016).

References

1. Anokhina, N.V. (2010), Implitsitnost' kak komponent struktury soderzhaniya teksta i sostavlyayushchaya protsessov ego ponimaniya (na materiale nauchno-popu-lyarnogo teksta) [Implicitly as a component of the text content structure and the processes of its understanding (based on the popular science text)], Author's abstract, Ufa.

2. Davletova, Ya.A. (2012), Psikholingvisticheskoe issledovanie osobennostei ponimaniya bibleiskikh tekstov [Psycholinguistic research of features of Biblical texts understanding], Author's abstract, Ufa.

3. Dedova, O.V. (2008), Teoriya giperteksta i gipertekstovye praktiki v Runete [The theory of hypertext and hypertext practice in the RuNet], Moscow, MAKS Press publ.

4. Zefirova, V.L., Chelnokov, V.M. Istoriya giperteksta [The history of hypertext]. Virtual'nyi komp'yuternyi muzei [Virtual Computer Museum], available at: http://www. computer-museum.ru/histsoft/hypertxt.htm (accessed: March 07, 2016).

5. Il'ina, I.A. (2009), Problemy izucheniya i vospriyatiya giperteksta v mul'time-diinoi srede Internet [Problems of learning and perception of hypertext in online multimedia environment], Author's abstract, Moscow.

6. Kirsanova, I.V. (2007), Mnogoznachnost' semantiki teksta kak realizatsiya individual 'nykh strategii ponimaniya [The polysemy of the text semantics as the implementation of individual strategies of understanding], Author's abstract, Ufa.

7. Lutovinova, O.V. (2009), Lingvokul'turologicheskie kharakteristiki virtual'-nogo diskursa [Linguoculturological characteristics of the virtual discourse], Volgograd, Peremena publ.

8. Novikov, A.I. (2003), The text and the counter-text: two sides of the comprehension process. Journal of Psycholinguistics, No. 1, pp. 64-76. (in Russian).

9. Odintsova, I.V. (2015), Presuppozitsii i "smyslovye skvazhiny" v tekstakh dlya nachal'nogo etapa obucheniya [Presuppositions and "notional wells" in the texts for the initial phase of training]. Slovo. Grammatika. Rech' [Word. Grammar. Speech], Materials of the 6th International scientific and practical conference, Moscow, MAKS Press publ., pp. 451-453.

10. Peshkova, N.P. (2013), Psycholinguistic interactive model of text comprehension (on the basis of different text-types). Tomsk State University Journal of Philology, No. 5 (25), pp. 48-54. (in Russian).

11. Sergeenko, A.A. (2011), Sozdanie zhurnalistskikh tekstov v transformiruyu-shcheisya srede massovoi kommunikatsii [Creation of journalistic texts in the transforming medium of mass communication], Author's abstract, Moscow.

12. (2011), Sovremennyi mediatekst [Modern media text], ed. by N.A. Kuzmina,

Omsk.

13. Worchel, S., Cooper, J., Goethals, G., Olson, J. (2000), Social Psychology, Belmont, CA, Wadsworth Tomson Leaning.

Sources

1. Desyat' grafikov, pozvolyayushchikh ponyat' Rossiyu [Ten charts for understanding Russia], InoSMI.ru, 01.04.2015, available at: http://inosmi.ru/russia/20150401/ 227234169.html (accessed: March 07, 2016).

2. Litva trebuet zhestkikh mer protiv Rossii [Lithuania requires tough measures against Russia], InoSMI.ru, 21.03.2015, available at: http://inosmi.ru/sngbaltia/2015 0320/226983472.html (accessed: March 07, 2016).

N.K. Radina Nizhny Novgorod, Russia

TEXT AND HYPERTEXT: SPECIFICS OF UNDERSTANDING (ON THE MATERIAL OF POLITICAL NEWS COMMENTS)

The problem of understanding the text and hypertext is analyzed in the article based on the new material of polycode, "multi-level" and "flexible" hypertext, existing in virtual Internet communication. We discuss the possibility of using classical methods of studying the understanding of the text to explore the understanding of hypertext (the technique of "counter-text": translation, evaluation, paraphrasing, orientation, opinion, assumption, generalization, statement, conclusion, infixation, association, intertext, free response, prognosis, visualization). The examples of the use of "counter-text" methods for the analysis of the online comments of political news on the Internet site InoSMI.ru are studied. The article proves that the online comments are typical hypertext. The article discusses the need to model comments on the basis of several parameters (content, referential objects), as well as on the basis of constant variability of referential objects and online comments.

Key words: understanding, a counter-text, hypertext.

Сведения об авторах:

Радина Надежда Константиновна,

профессор каферы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» 603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Б. Печерская, 25/12 E-mail: nradina@hse.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

About the authors:

Radina Nadezhda Konstantinovna,

Professor of the Chair of Applied Linguistics and Intercultural Communication

National Research University Higher School of Economics 25/12 Bolshaya Pechyorskaya ul., Nizhny Novgorod, 603155, Russia E-mail: nradina@hse.ru

Дата поступления статьи 19.05.2016

Для цитирования: Радина Н.К. Текст и гипертекст: особенности понимания (на примере комментариев к политическим новостям] // Коммуникативные исследования. 2016. № 2 (8]. С. 108-116.

For citation: Radina, N.K. (2016], Text and hypertext: specifics of understanding (on the material of political news comments]. Communication Studies, No. 2 (8], pp. 108-116. (in Russian].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.