10.02.00. ЗАБОНШИНОСЙ 10.02.00. ЯЗЫКОЗНАНИЕ
10.02.00. LINGUISTICS
10.02.01. ЗАБОНИ РУСЙ 10.02.01. РУССКИЙ ЯЗЫК 10.02.01. THE RUSSIAN LANGUAVE
УДК 811.161.1 М. С. ЯСТРЕБОВ-ПЕСТРИЦКИЙ
ББК 81.2Рос
ТЕКСТ 1910 ГОДА: УХОДЯЩИЕ И УШЕДШИЕ ЛЕКСЕМЫ КАК СРЕДСТВО ПРОНИКНОВЕНИЯ В ИСТОРИЮ
Для осуществления поставленной цели наиболее предпочтительными оказались те номера газеты «Правительственный вестник» (Санкт-Петербург), в которых содержатся списки выставляемых на торги предметов, которые были забыты (и впоследствии не востребованы владельцами) на железнодорожных вокзалах, перронах, в вагонах или даже на путях. Первый такой список относится к станции Иркутск и некоторым другим станциям Забайкальской железной дороги. Приведём его фрагментарно. Отмечаем, что каждому предмету данного списка в газетном тексте присвоен свой номер. Такие номера в настоящей статье будут опущены. Сокращения же, принятые в газетном тексте, напротив, в точности переданы в настоящей статье.
Итак, по станции Иркутск на торги выставляются вещи: «<...> кошелёк с деньгами, нож и кровать жел., 2 картуза, туезок, 1 п. щиблет стар., уровень, пальто форм., жакет стар., кирка, узел с шубными лоскутами, 1 п. манжет, 2 бутылки с вином, мундир, конопатка, банка дер., крупчатки 1 м., кушак, коромысло, гиря, 4 картины, кусок кошмы, поршни, доска стиральн., 1 п. катонок, пиджак шубн., пальто офиц., пилка-ножевка, пиджак мехов., седло, самовар медн., портупеи офиц., 2 конца багета, 2 мешка с разным тряпьём и печным инструментом, кострюль эмал. и 2 портсигара, 1 мешок ржи, 2 уздечки рем., дамск. кальсоны, мешок с чаем, мешок с сахаром, 1 мешок пуху, утюг, мясорубка цинков., горшок глин., умывальник и передник бумажн., сюртук стар., голенищи, коробка с деньгами, 2 п. передов, 2 пряжки, дождевик, 3 шт. стеры японск., шуба овчинная, казакин черн., пиджак триков., гребешек, ложечки и 5 флакончик. с лекарств., швейная машина с принадлежн., папиросы, шпагат, бритва, гребенка, карамель, бурки, сито, ремня кусок, мешок с разн. тряпьём, 1 лист желез. бумаги цвет., брошь золот, кадка, банка белил, 1 п. шарнер с шуруп., циркуль и лезвие рубанка, брусок, рукавицы, тужурка на меху, бумага папиросн. и гильзы необандерн., 4 кровати дер., 1 тюк с постелью, жакет женск. стар. и самовар медн. стар., 1 тюк в черной шубе, вещи забытые разные, шапочка монгольская, абажур для ламп, 1 мешок чаю кирпичн.; вещи, забытые в поезде, разные; вещи, забытые в зале I и II клас.; разные вещи; ридикюль; узел, чулки и рукав; мешок пор. и банка; пиджак ватный, кошма, фотогр. аппарат, велосипед, цепь велосипед., ступка, подсумок солдат., мешок с мелом, 2 котелка, кошелёк с деньгами и марками, пальто на вате, 2 рулетки, 1 мешок с мелочью, 1 подсвечник, мешок с конскими волосами; бандаж, 8 шт.; манжет бумажн., 1 аршин, штемпель и печать, зонт стар. с отломан. ручкой, 1 фонарь волшебн. стар. и 3 шт. галош, треножник складн. от фотогр. аппарата, пиджак рван., 1 кус. ситцу, 5 отрезов материи и 1 отрез чесучи, 1 зуб жел. от граб. машины, шпили жел. и олово, 1 узел с кофе, тулуп овчинный, веревка кондуктор., кровать походная с чехлом, 50 открыток, коробка гильз, 4 коробк. спичек, катанки, занавеси, шинель казачья, 1 воронка, битон из под спирта.
Найденные лампадка, 6 икон и 1 Евангелие будут переданы в ближайшие от станций церкви. Ружьё дробовое будет передано жандармской полиции» (2,5).
Если остановить внимание на словах, отмеченных нами курсивом, то можно убедиться, что они выделяются из общего фона как в аспекте стилистики (существительное тряпьё, например, не принадлежит газетному стилю, а в данном списке оно встречается дважды), так - главным образом -и в орфографическом плане: туезок, щиблеты, ножевка, кострюль (по контексту, им. п. муж. р.), пуху (форма дательного падежа в значении родительного партитивного), голенищи (в современном русском языке закрепилась форма множественного числа, восходящая к старославянскому двойственному: голенища), гребешек, шарнер, ситцу (форма дательного в значении родительного партитивного), битон. Существительное катанки (вид обуви) встречается в списочном тексте в двух написаниях: 1 п. катонок и катанки.
Встречаются в данном списке и слова, требующие сегодня, в XXI веке, пояснения: «конопатка, -и,
ж. (спец.). 1. Орудие, к-рым конопатят. 2. Качество конопачения. Прочная к.» (1, 254).
Говоря об относительных прилагательных, отметим богатое разнообразие представленных в списке пиджаков: пиджак шубн., пиджак мехов., пиджак триков., пиджак ватный, пиджак рван., а также сюртук стар. (впрочем, последние две позиции не пополняют собою списка относительных прилагательных).
Несколько непривычным выглядит словосочетание дамск. кальсоны. Под «2 п. передов», очевидно, подразумеваются союзки, - обувные заготовки, рабочий материал сапожника (тем более что рядом упоминаются и голенищи). Что такое стеры японск., в словарях нам выяснить не удалось. Относим пока данное существительное к агнонимам. «Ложечки и 5 флакончик. с лекарств.», надо полагать, очень мелки, если «удостоились» диминутивной формы в данном официальном списке. Казакин, гребёнка, ступка, бурка, кадка - существительные, начавшие ещё в ХХ веке переходить в архаику, вследствие всё более редкого их употребления. Впрочем, последнее утверждение относится лишь к рядовым носителям русской культуры. Бурка - остаётся употребительной в мусульманском мире. Кадка сегодня - принадлежность городского хозяйства («Вдоль Тверской высажены деревья в кадках», - из газет). «1 лист желез. бумаги цвет.» - очевидно, фольга (данное заимствование в 1910 г. ещё не укоренилось).
Прилагательное (или причастие)-агноним необандерн. (бумага папиросн. и гильзы необандерн.) означает, с наибольшей вероятностью, что картонные гильзы - заготовки для папирос - не обёрнуты (не «обандеролены») папиросной бумагой (которая здесь же прилагается отдельно). Хотя в словарях данного слова отыскать и не удалось, однако косвенным подтверждением нашего предположения является толкование С.И. Ожеговым существительного бандероль, точнее, первое из представленных трёх значений: «Бандероль, -и, ж. 1. Бумажная обёртка широкой лентой или конвертом. Книга в бандероли» (1,27). Отметим, что, привычное нам, «почтовое» значение данного существительного приведено у С.И. Ожегова лишь как второе (из представленных трёх).
Отметим и то, что на месте выражения «мешок с конскими волосами» нам сегодня было бы предпочтительнее видеть метонимическую фразу с конским волосом (сингулятивная форма в плюральном значении). В описываемую эпоху такой метонимический приём, очевидно, выглядел чересчур новаторским для официального документа. Весьма курьёзно выглядят списочные «1 фонарь волшебн. стар. и 3 шт. галош». Старый кинопроектор или фильмоскоп проходит по списку вместе с нечётным количеством предметов обуви. Рядом - «1 зуб жел. от граб. машины» (грабельной?), «веревка кондуктор.» (кондукторская?). Не вполне понятно сокращение банка дер. (деревянная? деревенская?).
Далее объявление сообщает о том, куда будет передано оружие и куда - церковная утварь (данные предметы на продажу не выставляются), и на этом заканчивается.
Все слова в данном списочном объявлении, которые не были выделены нами курсивом, также помещены в настоящей статье для их детального рассмотрения. В процессе исследования они не были опущены нами, поскольку не менее ярко иллюстрируют бытовую и, отчасти, ремесленную сторону дореволюционной жизни, которая, в свою очередь, оказывала неизбежное влияние на формирование лексического состава языка.
По результатам изучения приведённого списка можно сделать вывод, прежде всего, о неустоявшейся орфографии некоторых лексических единиц, о фонетических (туезок) и грамматических (кострюль мужского рода) особенностях эпохи, о некотором микшировании стилей в тексте «казённого» объявления (тряпьё, тюк, узел и др.), об экстралингвистических факторах, таких как уровень жизни пассажиров железных дорог отдалённых регионов Российской Империи.
В конце концов, подборка данных лексем представляет чрезвычайный интерес в плане эксплицирования ряда характерных черт тогдашних носителей языка: их профессиональной принадлежности, круга повседневных забот, образа жизни, степени её напряжённости...
Так простой, казалось бы, набор лексических единиц, экстраполированный в архивистско-лингвистическое исследовательское русло, способствует проникновению в историю страны, её быта, устоев, языка. (См. наши предыдущие работы: (3); (4); (5); (6)).
ЛИТЕРАТУРА:
1. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. 52 000 слов. 2-е изд. испр. и доп. под общ. ред. акад. С.П. Обнорского. Отв. ред. И.В. Лехин. Научн. ред. к. ф. н. Р.М. Цейтлин. Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей/С.И.Ожегов.- М.: 1952. - 848 с.
2. Правительственный вестник № 248 от 16 ноября 1910 г. - СПб. - 8 с.
з. Ястребов-Пестрицкий М.С. Дореволюционные и современные газетные тексты: орфография,
орфоэпия, пунктуация, стилистика / М.С. Ястребов-Пестрицкий // Вестник Дагестанского
государственного университета. Научный журнал. Серия 2: гуманитарные науки. - Махачкала:
2016, т. 31, вып. 4. С. 50-57 (13,3 / 0,67 п.л.). DOI: 10.21779/2542-0313-2016-31-4-50-57.
4. Ястребов-Пестрицкий М.С. Ошибки бывают разные... / М.С. Ястребов-Пестрицкий // Русская
речь. Научно-популярный журнал. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН.. - М.:
2017, - № 2, С. 63-68.
5. Ястребов-Пестрицкий М.С. Применение филологических знаний в архивном деле /
М.С. Ястребов-Пестрицкий // Вестник УдГУ. Научный журнал Удмуртского гос. ун-та. -Ижевск: 2017, Выпуск . с. (Статья в печати).
6. Ястребов-Пестрицкий М.С. Филологические знания как необходимая составляющая архивной
работы/М.С.Ястребов-Пестрицкий // Вестник ДонНУ. Научный журнал Донецкого национального университета. Донецк. № 2017 г. с. (Статья в печати).
REFERENCES:
1. Ozhegov, S. I. The Russian Language Dictionary. 52 000 words. The second edition, revised and enlarged. Under the general editorship of acad. S.P. Obnorsky. Editor-in-charge I.V. Lekhin. Scientific editor, candidate of philological sciences: R.M. Tseytlin. State publishing-house of foreign and national dictionaries. — M.: 1952. - 848 p.
2. Governmental Bulletin, № 248 from November 16, 1910. - SPb., - 8 p.
3. Yastrebov-Pestritsky M.S. Pre-Revolutionary and Contemporary Newspaper Texts: Orthography, Orthoepy, Punctuation, Stylistics/ M.S. Yastrebov-Pestrisky // Bulletin of Dagestan State University. Science Journal. - Series 2 "Humanitarian Sciences", - Makhachkala, - V. 31. Issue 4 - Р. 50 - 57.,
2016. DOI: 10.21779/2542-0313-2016-31-4-50-57.
4. Yastrebov-Pestritsky M.S. Errors Ban Be Different M.S. Yastrebov-Pestritsky. Russian Speech. Scientific-Popular Journal. The Institute of Russian Language named after V.V. Vinogradov. - M..
2017, №2. - Р. 63-68.
5. Yastrebov-Pestritsky M.S. Application of Philological Knowledge in Archival Cause. Scientific Journal of Udmurt State University. Izhevsk. - 2017. (Being in printing).
6. Yastrebov-Pestritsky M.S. Philological Knowledge as a Necessary Component of Archival Work]. Bulletin of Donetsk National University. Scientific Journal of Donetsk National University. - 2017. (Being in printing).
Матни соли 1910: вожагони раванда ва матрук абзоре барои вуруд ба таърих
Вожа^ои калиди: воциди лугавй, цавзаи маънои, «ашёи хонаги, пойафзол, либос»; матни рузнома, хусусиятцои грамматики; махлутшавии сабщо
Дар мацола муаллиф цини таццици таркиби вожагонии мутуни рузномацои даврии пешазищилобй бо калимоти цавзаи маъноии ««ашёи хона, пойафзол, либос, " инчунин «мацсулот, мавод» ва «асбобу анцом ва техникаи маиши» мацдуд шудааст. Ба ин минвол, бахше аз цанбаи баррасицо амалан бо воцидцои лугавии бо исму сифат ифодаёбанда (асосан сифати ва нисби) иктифо шудааст. Хадафи ин мацола муайян кардани лексемацое, ки ба далели аз рузгори мардуми цамон замон аз байн рафтани ашёи маиши, матрук шудаанд. Дар айни цол, бархе аз лексемацо пурра аз байн рафта ва имруз аз цониби цомилони забон маццул (агноним) дониста мешаванд, баъзе шинохтани (когнитиви) боци монда, бо воситаи забони асарцои бадеи дастрас ва иддае цануз ба таври густурда фацмо, вале фарцангцо цамчун куцнашуда ба цайд омадаанд. Агар руи вожагони дар мацола бо курсив ишорашуда тамаркуз шавад, метавон бовар цосил намуд, ки онцо дар цанбаи сабкшиноси ва цамчунин аз назари имлои аз манзари умуми цудо мешаванд. Дар ин руйхат вожацое низ мавцуданд, ки имрузцо, дар асри ХХ1, ниёзманди тавзецот цастанд. Тамоми калимацое, ки дар ин руйхати эъломи бо курсив цудо нашудаанд, дар ин мацола дар баррасии муфассал царор доранд. Дар раванди тацлил, онцо аз назар дур набуданд, зеро ин лексемацо чун авомили иловагии забони барои ифодаи сатци зиндагии мусофирони роци оцани минтацацои дурдасти империяи Русия, маишат ва цисман самти цунару санъати зиндагиии пеш аз инцилобиро равшан нишон медицанд, ки дар навбати худ, ба ташаккули таркиби лугавии забон таъсир мерасонад.
Текст 1910 года: уходящие и ушедшие лексемы как средство проникновения в историю
Ключевые слова: лексическая единица; семантическая сфера ««предметы быта, обувь, одежда»;
газетный текст; агноним; грамматические особенности; микширование стилей
Исследование лексического состава газетных текстов дореволюционного периода мы в нашей статье ограничим словами семантических сфер «предметы быта, обувь, одежда», а также «продукты, материалы» и ««инструменты, приспособления». Таким образом, в частеречном аспекте исследуемые нами лексические единицы будут, практически, ограничены существительными и прилагательными (главным образом, качественными и относительными). Цель данной статьи -выявить лексемы, вышедшие из употребления вследствие ухода из быта людей той эпохи обозначаемых ими предметов-денотатов. При этом какие-то лексемы ушли совсем из языка и ныне воспринимаются его носителями как агнонимы, какие-то - остаются когнитивно доступными благодаря языку художественных произведений, а некоторые - по-прежнему, общепонятны, однако, в словарях позиционируются как устаревшие. Если остановить внимание на словах, отмеченных в статье курсивом, то можно убедиться, что они выделяются из общего фона как в аспекте стилистики, так -главным образом - и в орфографическом плане. Встречаются в данном списке и слова, требующие сегодня, в XXI веке, пояснения. Все слова в данном списочном объявлении, которые не были выделены нами курсивом, также помещены в настоящей статье для их детального рассмотрения. В процессе исследования они не были опущены нами, поскольку, сообщая об экстралингвистических факторах, таких как уровень жизни пассажиров железных дорог отдалённых регионов Российской Империи, эти лексемы не менее ярко иллюстрируют бытовую и, отчасти, ремесленную сторону дореволюционного быта, который, в свою очередь, оказывал неизбежное влияние на формирование лексического состава языка.
The text of 1910: leaving and already gone lexemes as a means for penetration into the history
Keywords: lexical unit; semantic field of "household items, shoes, clothes"; newspaper text; an agnonym; grammatical features; mixing of the styles
We shall confine the study of lexical compositions of newspaper texts of the pre-revolutionary period in this paper with the words from the semantic fields of "household items, shoes, clothes", "products, materials" and "tools, fixtures". Thus, in the part-of-speech aspect, the lexical units we have studied are practically restricted to nouns and adjectives (mainly qualitative and relative). The objective of this article is to identify the lexemes, disused as a result of a departure of the objects of denotations the life of the people of that era. While some lexemes are gone completely from the language and now are perceived as agnonyms by native speakers, others - remain cognitively available through the language of belles-lettres, and some of them are still commonly understood, however, they are positioned as obsolete in dictionaries. If you stop focussing on words, noted in the article in italics, you can be sure that they stand out from the general background both in the aspect of stylistics and - mainly - in spelling. There occur words in this list that require today, in the XXI-st century, explanations. All words in this list that were not given in italics are also included into this article for their detailed consideration. During the study they were not omitted by us because telling about extra-linguistic factors such as the standard of life of railway passengers in remote regions of the Russian Empire: these lexical units vividly illustrate the household and, partly, craft sides of pre-revolutionary life, which, in their turn, had an inevitable impact on the formation of the lexical structure of the language.
Маълумот дар бораи муаллиф:
Ястребов - Пестритский Михаил Сергеевич, номзади илмуои филологи мутахассиси пешбари китобхонаи илмии Бойгонии давлатии Федератсияи Руссия ( Руссия, ш.Москва), E-mail: [email protected]
Сведение об авторе:
Ястребов-Пестрицкий Михаил Сергеевич, кандидат филологических наук ведущий специалист научной библиотеки Госархива Российской Федерации (Россия, г.Москва), E-mail: [email protected]
Information about the author:
Yastrebov-Pestritskiy Mikhail Sergeevich, Candidate of Philological sciences leading specialist Scientific Library of the State archive of the Russian Federation (Russian, Moscow), E-mail: [email protected]