Научная статья на тему 'ТЕХНОЛОГИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА'

ТЕХНОЛОГИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1114
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ВИДЕОУДАЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синельникова А.П.

В данной статье был представлен современный взгляд на различные аспекты изучения технологий синхронного перевода. Были подробно рассмотрены вопросы технической стороны - инновационное оборудование для синхронного перевода. Выполнение синхронного перевода связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен знать это оборудование и уметь им пользоваться, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. В работе были использованы материалы сайтов переводческих компаний и бюро, оказывающих услуги синхронного перевода, а также электронные ресурсы, содержащие информацию о видеоудаленном и машинном переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТЕХНОЛОГИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА»

УДК 81

Синельникова А.П.

студентка факультета иностранных языков Иркутский государственный университет (Россия, г. Иркутск)

ТЕХНОЛОГИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация: в данной статье был представлен современный взгляд на различные аспекты изучения технологий синхронного перевода. Были подробно рассмотрены вопросы технической стороны - инновационное оборудование для синхронного перевода. Выполнение синхронного перевода связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен знать это оборудование и уметь им пользоваться, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. В работе были использованы материалы сайтов переводческих компаний и бюро, оказывающих услуги синхронного перевода, а также электронные ресурсы, содержащие информацию о видеоудаленном и машинном переводе.

Ключевые слова: синхронный перевод, последовательный перевод, видеоудаленный перевод, машинный перевод.

В настоящее время синхронный перевод является неотъемлемой частью мероприятий международного уровня. Подавляющее большинство межнациональных, государственных, общественных и частных конференций отдают предпочтение именно синхронному переводу. Данный вид перевода называют высшим пилотажем переводческой профессии, окруженной ореолом таинственности и даже недосягаемости.

Синхронный перевод применяется на политических, научных и деловых форумах, конференциях и встречах официального характера. С точки зрения организации конференции, синхронный перевод позволяет получить

значительную экономию во времени и может осуществляться на большое число языков.

В эпоху глобализации технологические достижения стали неотъемлемой частью рабочего процесса синхронного переводчика. Овладение соответствующими технологиями является обязательным требованием, предъявляемым переводчику в рамках профессиональной деятельности.

Синхронный перевод (simultaneous interpreting) является лишь одной из двух разновидностей так называемого «перевода конференций». Перевод конференций (или «конференц-перевод» - conference interpreting) представляет собой перевод публичных выступлений в рамках крупных международных заседаний при использовании двух и более иностранных языков [1]. Второй разновидностью «перевода конференций» является последовательный перевод (consecutive interpreting). Именно последовательный перевод исторически предшествует синхронному переводу в качестве перевода конференций [14].

Последовательный перевод осуществляется после прослушивания всего фрагмента исходного сообщения. Находясь рядом с оратором, переводчик слушает речь, ведет запись, а во время пауз на основе записей порождает сообщение на языке перевода. Переводчик следует или за полностью произнесенным текстом подлинника, или за текстом, произносимым с перерывами: «поабзацно» - перевод следует за озвученной группой предложений, реже «пофразно» - за отдельными предложениями [10].

Синхронный перевод выполняется одновременно с прослушиванием исходного сообщения (с небольшим отставанием в 1-4 сек.). Д. Жиль, французский лингвист-переводчик, считает, что «внимание синхронного переводчика распределяется между пятью действиями: слуховым восприятием речи оратора на исходном языке, ее анализом, порождением переводного сообщения, его произнесением и восприятием на языке перевода» [1].

Синхронный перевод по форме осуществления делится на следующие виды: собственно синхронный перевод; перевод с листа; «нашептывание»;

перевод на язык жестов; синхронный перевод кинотекста. Собственно синхронный перевод, при котором переводчик сидит в кабине синхрониста, воспринимает речь оратора через наушники и произносит перевод в микрофон, применяется исключительно в рамках конференц-перевода. Перевод с листа, «нашептывание», перевод жестов выполняются при переводе в социальной сфере.

Синхронный перевод во многих случаях оказывается значительно предпочтительней последовательного, поскольку позволяет не только экономить время, но и не рассеивает внимание слушателей, не затрудняет целостное восприятие содержания речи.

Осуществление синхронного перевода связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен уметь пользоваться оборудованием, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. Принцип действия установки синхронного перевода заключается в следующем: речь говорящего передается переводчику через наушники, переводчик, в свою очередь, проговаривает перевод в микрофон, откуда тот транслируется слушающим [10].

Переводчик-синхронист находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов располагается выше уровня кресел и оборудуется окном с широким обзором, через которое переводчики могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден выступающий [6].

В помещениях, временно используемых для синхронного перевода, устанавливается кабина с окном или как говорят переводчики, «будка» (от англ. «booth»). Таких кабин обычно бывает несколько в зависимости от количества рабочих языков конгресса или конференции. Название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, например, «русская кабина»

обеспечивает воспроизведение перевода заседания на русский язык, «французская кабина» - на французский и т. п. [4]. Кабина для синхронного перевода рассчитана на два человека: один из них переводит, второй слушает перевод и помогает первому, например, пишет для него цифры, названия, фамилии [6].

Оборудование кабины состоит из наушников со звукоизоляцией, микрофона и щитка управления [15]. Многие синхронисты предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и голосом оратора. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или переговариваться с коллегой во время работы

[4].

Не следует располагать микрофон слишком близко ко рту, так как отдельные звуки могут резко выделяться по громкости, что будет некомфортно для слушателей. Рекомендуется работать со средним уровнем громкости входящего сигнала, чтобы слышать собственный перевод и следить за своим голосом [5].

К пульту для синхронного перевода подключается две пары наушников, иногда в них встроен микрофон. На пульте располагается переключатель микрофонов (правый-левый микрофон), две кнопки включения микрофона и два регулятора громкости (для каждой пары наушников), а также переключатель каналов для разных языков, например, канал 1 - русский, канал 2 - английский [6].

Кроме того, щиток управления может иметь кнопки сигнализации для связи с выступающим. С помощью этих кнопок переводчик может зажигать перед оратором световые сигналы: «говорите в микрофон», «говорите громче».

В последние годы широкое распространение получил так называемый радиовариант установки для синхронного перевода, использующий ультракороткий диапазон радиоволн. В этом случае участники конференции получают наушники или гарнитуру с переключателем языка перевода и

регулятором громкости [8]. Это позволяет участнику конференции слушать выступление, передвигаясь по залу или даже выходя в фойе.

Инструменты оптимизации

С приходом новых технологий появилась возможность передавать видео через интернет, благодаря чему стал развиваться сервис видеоудаленного перевода.

VRI (video remote interpreting - «видеоудаленный перевод») - способ предоставления услуг устного перевода с использованием веб-камер или камер, встроенных в мобильные устройства. Как правило, в ситуации видеоудаленного перевода участники коммуникации находятся в одном помещении и взаимодействуют с переводчиком при помощи компьютера или другого устройства, имеющего выход в интернет и видеокамеру. Видеоудаленный перевод предоставляет возможность получить профессиональный устный перевод в одном из двух режимов: в режиме видеозвонка и в режиме видеоконференции, когда участник конференции видит партнера и переводчика на одном экране [3].

Специальное оборудование для использования VRI не требуется. Часто платформой для видеоудаленного перевода становится Skype как наиболее распространенная и доступная программа с функцией видеосвязи. Многие компании, предоставляющие услуги VRI, создают собственные приложения, позволяющие напрямую связаться с доступными переводчиками. Подобные приложения есть и на российском переводческом рынке - например, «Cloud Interpreter». Переводческие компании и организации, в том числе государственные органы, могут использовать эту платформу для того, чтобы организовывать с помощью нее общение. Платформа разработана для Android и для iOS, то есть, переводчик может быть доступен в видеорежиме на смартфоне и на планшете [2].

Ведение переговоров по телефону или через Skype с участием переводчика - один из актуальных способов организации бизнес-контактов на расстоянии. Звонки по телефону или через онлайн мессенджеры давно зарекомендовали себя как удобные и эффективные для налаживания деловых связей. Конференц-звонок позволяет обсуждать важные аспекты бизнеса в режиме реального времени. При этом синхронный переводчик обеспечивает точность понимания между сторонами [11].

Новые технологии

Одним из средств совершенствования качества переводческой деятельности является автоматизация процесса перевода, которая до последнего времени преимущественно решалась в рамках перевода письменных текстов [7].

Машинный устный перевод является сравнительно новой разработкой, который объединил в себе две технологии: машинный перевод и программное обеспечение по распознаванию голоса, при котором автоматизированное программное обеспечение переводит текст с одного языка на другой. Следует отметить, что подобные технологии уже существуют, например, известное приложение «Бт», разработанное для ЮБ. Данное приложение использует обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Возможно, в будущем данное приложение сможет использовать каждый обладатель 1РИопе во время международной конференции [12], ведь уже сегодня «Бш» поддерживает 21 язык, среди которых английский, арабский, кантонский, китайский, русский, тайский, турецкий.

Однако главный недостаток программного обеспечения по распознаванию голоса состоит в том, что программа начинает переводить и конвертировать речь говорящего, как только услышит первые слова. Перед разработчиками стоит сложная задача: они должны модернизировать данную технологию, чтобы она могла предсказывать и переводить речь говорящего еще до того, как тот закончит говорить. Для этого разработчикам нужно обратить

внимание на грамматические особенности языков, например, в случае с языками, где глагол ставится в конце предложения - немецкий, турецкий языки и др.

В одной из своих книг - «The Age of Spiritual Machines» Рэй Курцвейл, футуролог, специалист в области искусственного интеллекта, предсказал, что к 2029 г. компьютеры достигнут уровня живого перевода. «До уровня человека-переводчика ему [компьютеру], конечно, далеко, но он достаточно сносно будет переводить обычную беседу и деловые переговоры», - отмечает Рей Курцвейл

[9].

В 2005 г. Алекс Вайбел, директор центра передовых коммуникационных технологий (interACT), положил начало исследованиям в области машинного синхронного перевода, создав специальное устройство по распознаванию речи с помощью электродов. InterACT - это совместное предприятие немецкого университета Карлсруэ (Universität Karlsruhe) и американского университета Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University - CMU).

В ходе проведенного между этими двумя университетами телемоста аспирант университета Карнеги-Меллона Стен Джоу тихо говорил на китайском, в то время как все участники конференции слышали его английскую речь. Устройство, которое синхронно (с небольшим отставанием в несколько секунд) переводило Стена Джоу, воспринимало не звук, а движения мышц с помощью 11 электродов, наклеенных на лицо и шею аспиранта. По этим сигналам компьютер переводил китайские слова на английский язык и выдавал синтезированную речь через динамик. В ходе демонстрации не обошлось без неточностей в переводе, когда машина путала два слова с близким звучанием

[13].

Таким образом, изучив новые технологии машинного устного перевода, можно сделать вывод, что результат подобных технологий все еще остается непредсказуемым. Данный способ достаточно ненадежен, так как компьютерные программы не учитывают все особенности языка. Кроме того, необходимо отметить, что системы по распознаванию речи могут оказаться неточными и

даже бесполезными, если дело касается акцентов и диалектов, постороннего шума и малейшей ошибки в произношении. В отличие от письменной, человеческая речь непредсказуема, и у современных технологий, несмотря на развитие искусственного интеллекта, все еще отсутствует человеческая интуиция и мышление, чтобы обеспечить полноценное распознавание человеческой речи.

Можно с уверенностью сказать, что профессия устного переводчика не исчезнет в будущем, поскольку только человек может почувствовать, понять, осознать и передать мельчайшие оттенки смысла, его тончайшие нюансы, распознав их, в том числе при стилистических сдвигах или преодолевая особенности речи говорящего.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода / Е. В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. - 2011. - № 2. - С. 59-66. Видеоудаленный перевод (VRI) и его перспективы. - URL: http://www.norma-tm.ru/videoudalennyi perevod vri.html.

Видеоудаленный перевод и его перспективы. - URL:

http://www.primavista.ru/blog/2017/10/17/videoudalennyiy-perevod-i-ego-

perspektivyi.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 272 с.

Дупленский Н. К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам / Н. К. Дупленский - М.: Р.Валент, 2015. - 52 с. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. - К.: Ника-Центр, 2006. -160 с.

Новые технологии в сфере устного перевода. - URL: https://articlekz.com/article/19603.

Оборудование для синхронного перевода. - URL: http://unit-av.ru/equipment/translation/.

Рэй Курцвейл о технологиях устного перевода. - URL: http://www.primavista.ru/rus/articles/rei-kurcveil-o-tehnologiyah-perevoda. Санарова Е. Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире / Е. Г. Санарова // Научный вестник ЮИМ. - 2016. - №2 1. - С. 72-75.

Синхронный переводчик в Skype. - URL: http://lan-lab.ru/uslugi/perevodchik-po-skype/.

Современные технологии в сфере синхронного перевода. - URL: http://issledo.ru/wp-content/uploads/2016/11/Sb k- 10-6.pdf.

Создана машина синхронного перевода живой речи. - URL: http: //www.membrana.ru/particle/9322.

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: Международные отношения, 1978. - 280 с.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев. - М.: Воениздат, 1979. -183 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.