Научная статья на тему 'Театральный лексикон драматического словаря 1787 года как отражение эволюционного развития российского театра'

Театральный лексикон драматического словаря 1787 года как отражение эволюционного развития российского театра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
775
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРАМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ИСТОРИЯ РУССКОГО ТЕАТРА / XVIII ВЕК / ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ / ТЕАТРОВЕДЕНИЕ / ТЕАТРАЛЬНЫЙ ЛЕКСИКОН / ТЕАТРАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зуева Полина Алексеевна

В данной статье рассматриваются вопросы поэтапного терминологического развития театрального лексикона в России XVIII века, излагаются результаты искусствоведчески-ориентированного анализа терминологических ресурсов драматического словаря 1787 года в контексте эволюционного развития театра как социокультурного института.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE 1787 DRAMA LEXICON AS A REFLECTION OF RUSSIAN THEAТRE EVOLUTIONARY DEVELOPMENTS

The author focuses on the 18th century theater lexicon, paying special attention to stage-by-stage-changes in theater terminology in the process of evolutionary theater developments in Russia from the beginning of the century up to its end.

Текст научной работы на тему «Театральный лексикон драматического словаря 1787 года как отражение эволюционного развития российского театра»

УДК 792.03 ББК 85.33 (2)

ТЕАТРАЛЬНЫЙ ЛЕКСИКОН ДРАМАТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ 1787 ГОДА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭВОЛЮЦИОННОГО РАЗВИТИЯ

РОССИЙСКОГО ТЕАТРА

Зуева Полина Алексеевна, магистр изящных искусств, старший научный сотрудник Научно-исследовательский центр «Еврошкола» (г. Москва)

Аннотация: В данной статье рассматриваются вопросы поэтапного терминологического развития театрального лексикона в России XVIII века, излагаются результаты искусствоведчески-ориентированного анализа терминологических ресурсов драматического словаря 1787 года в контексте эволюционного развития театра как социокультурного института.

Ключевые слова: драматический словарь, история русского театра, XVIII век, искусствоведение, театроведение, театральный лексикон, театральная терминология.

THE 1787 DRAMA LEXICON AS A REFLECTION OF RUSSIAN THEATRE

EVOLUTIONARY DEVELOPMENTS

Zueva P.A., Master of Arts, Senior Researcher, (Moscow)

Abstract. The author focuses on the 18th century theatre lexicon, paying special attention to stage-by-stage changes in theatre terminology in the process of evolutionary theatre developments in Russia from the beginning of the century up to its end.

Key words:The author's viewpoints are strongly supported by the results of the arts-oriented terminological analysis of the 18th century Russian Drama Dictionary, showing the interdependence of theatre developments and terminological richness of theatre lexicon.

На культурное развитие России в XVIII веке немалое воздействие оказал ряд правителей этого времени - царь и первый российский император Петр Первый, отчасти императрица Анна Иоаннов-на, императрица Елизавета Петровна и императрица Екатерина Великая. Они существенно повлияли на поступательное развитие российской театральной среды в контексте российско-европейских культурных связей, на обращение к общеевропейскому опыту театральной деятельности в Германии и Франции, на создание отечественного театра и российской

драматургии. Причем важно отметить, что этот процесс был неотъемлемой частью гуманитарного развития образованной части российского общества в XVIII веке. Развитие гуманитарного знания в стране прежде всего нашло свое отражение в становлении и развитии русского литературного языка, в частности в трудах М.В. Ломоносова [15,16,17], как отмечается М.Б. Лоскутниковой, стремительном развитии филологии как научной области гуманитарного знания [18, с.23], в том числе литературоведения с конца XVIII века и русской лексикографии

184

на протяжении всего века [6]. Все это способствовало развитию литературной критики в последнее десятилетие XVIII века, включая театральную критику, и, соответственно, профессиональной театральной журналистики [7].

Стремительное развитие гуманитарного знания и осознание важности его просвещенческой роли для развития российского общества не могло не стимулировать также становления и развития справочной литературы как научного, так и научно-популярного жанра. В течение этого периода, как свидетельствуют результаты исследований Е.Э. Биржаковой, создаются переводные словари, толковые словари, словари «непонятных слов» (известные впоследствии как словари иностранных слов) и словари специальные от толковых медицинских словарей, инженерных толковых словарей и толковых словарей в других областях научно-естественного знания до «Поваренного словаря» В. Левшина [6, с.33-37]. И этот процесс завершается знаменитым трудом В.Н. Татищева «Лексикон российской исторической, географической, политической и гражданской» [22].

В числе этих изданий появляются ряд словарей энциклопедического характера с ярко выраженными просветительскими функциями. К последним прежде всего относится «Опыт исторического словаря о российских писателях. Из разных печатных и рукописных книг, сообщенных известий и словесных преданий» Н.И. Новикова (1772) и «Драматический словарь, или Показания по алфавиту всех российских театральных сочинений и переводов с означением имен известных сочинителей, переводчиков и слагателей музыки, которые когда были представлены на театрах и где и в которое время напечатаны в пользу любящих театральные представления»1 (1787), составитель которого предпочел остаться неизвестным. В этой статье хотелось бы обратиться к вопросу о терминологическом наполнении первого театрального энциклопедического словаря в России в искусствоведческом плане: насколько терминологические ресурсы этого справочного издания отразили эволюционное развитие русского театра в XVIII веке, которое позволило ему постепенно стать инструментом влияния на общественное сознание различных сословий российского общества при переходе от XVIII века к XIX веку. Инструментом для решения подобного рода задач служит искусствоведчески-ориентированный терминологический анализ театрального лексикона рассматриваемого словаря.

Рассматриваемый словарь являлся как бы первой попыткой создать справочное издание энциклопедического характера, причем, по признанию самого составителя в предисловии, он начал именно для просвещенческих целей собирать российские оригинальные и переведенные с разных языков драматические сочинения и давать им краткое по алфавиту описание,

при этом автор просит читателя не осуждать его как писателя, поскольку он таковым не является [11, с.А4]. При этом следует упомянуть, что автор сообщает читателю в предисловии, что его вдохновило взяться за создание этого словаря появление книги «Anecdotes dramatiques» Clement et 1'аЬЬй de la Porte, в которой содержались сведения о всех театральных пьесах, игранных в Париже или в провинции, с начала театральных представлений во Франции до 1775 года. Иными словами, Драматический словарь 1787 года состоит из предисловия («предуведомления») и описаний театральных пьес, которые когда-либо ставились в российских театрах и/или были напечатаны в России. Как известно, ранее в 1772 году вышел словарь Н.И. Новикова «Опыт исторического словаря о российских писателях» [19].

Исходя из названия словаря Н.И. Новикова «Опыт исторического словаря о российских писателях. Из разных печатных и рукописных книг, сообщенных известий и словесных преданий» (подчеркнуто мною - П.А. Зуевой) [19], можно предположить, каким образом создавались первые справочные издания. Это, во-первых, работа с книгами, причем не только печатными и рукописными. Во-вторых, автор черпал информацию из общения в гуманитарной среде своего века («из сообщенных известий»), в том числе и воспоминаний представителей этого культурного сообщества («.. .и словесных преданий»). Однако, если энциклопедический словарь Н.И. Новикова имел сугубо общегуманитарную направленность, то «Драматический словарь...» 1787 года - это уже специальный театральный словарь, хотя общим для них является то, что оба автора создавали их как средство распространения идеологии эпохи Просвещения. В частности, автор «Драматического словаря» 1787 года собирал оригинальные и переведенные драматические сочинения [см.11, с.А4] для просвещенческих целей - для просвещения дворянского общества и даже слоев разночинцев, для осознания ими позитивного влияния театра на нравы дворянского сообщества по сравнению с забавами предыдущих веков [см. 11, с.А2-А3].

Словарные статьи в Драматическом словаре 1787 года, в которых в алфавитном порядке даны названия зарубежных и отечественных пьес, в структурно-информативном плане достаточно разнородны. С одной стороны, в большинстве из них, кроме названия театрального произведения, упоминается и его жанр (драма, драма с голосами, комедия, комическая опера, трагедия, мещанская трагедия), естественно, с ориентацией на те театральные понятия, которые сло-

1 Название словаря дается на современном русском языке в отношении русского алфавита, но без внесения лексических , морфологических и синтаксических изменений в нем.

жились к концу XVIII века, указывается автор (преимущественно его фамилия; но нередки случаи и сокращений, включающие имя, фамилию и титул), переводчик (но не всегда), типография и год первого представления на сцене и/или год издания. Однако при описании отдельных театральных сочинений в словарной статье может появиться информация о некоторых элементах декорации или о выдающихся актерах, которые принимали участие в постановках этих пьес, или эмоционально-экспрессивная вставка об авторском или публичном восхищении пьесой или ее постановкой на сцене, экспрессивно-эмоциональная характеристика зарубежных или отдельных русских драматургов, или даже стихотворные вставки также оценочного плана.

Все это наводит на мысль, что при составлении «Драматического словаря...» 1787 года, составитель имел дело не только с материалами самих пьес. Явно прослеживается след устного обмена впечатлениями о той или иной пьесе или ее постановки с другими любителями театра и в театральной среде («из сообщенных известий», по выражению Н.И. Новикова), использования материалов афиш и литературных журналов, в словарных статьях используются литературоведческие термины, поскольку литературоведение уже также начинало занимать свою собственную нишу в кругу словесных наук [18, 2009]. Более того, само появление «Драматического словаря ...» 1787 года можно рассматривать и как результат российско-европейских связей в развитии театра в Российской империи - и прежде всего российско-французских , а также российско-немецких и российско-итальянских, причем явно доминируют первые, поскольку французские драматические сочинения, представленные в «Драматическом словаре...», составляют 72 % от всего количества зарубежных произведений в нем, немецкие - около 14 %, итальянские - около 11%, английские - 4 %(в причем в переводах с французского языка), античные -3 %. Поскольку составлен и издан этот энциклопедический словарь в конце XVIII века, то в нем преимущественно дается описание театральных произведений, относящееся к театру в период правления Елизаветы Петровны, а также более внушительно представлены и театральные сочинения и их постановки в период правления Екатерины Второй, в том числе и драматическое творчество императрицы, но без указания ее авторства.

Соответственно, можно предположить, что в театральном лексиконе рассматриваемого справочного издания используется театральная терминология, которая, преимущественно, характерна для второй половины XVIII века, когда прототермины2 стали уходить в прошлое, а терминологическое наполнение театрального лексикона стало более стабильным, однородным и устойчивым.

Терминологический анализ театрального лексикона «Драматического словаря .» в искусствоведческих целях является инструментом изучения терминологических ресурсов специальных справочных изданий. Еще в работе П.Н. Беркова «Из истории русской театральной терминологии XVII-XVIII веков» отмечалось, что анализ театральной терминологии и ее содержания, ее социального употребления помогает нам понять историю русской литературы и театра XVIII века как естественное продолжение истории литературы и театра XVII века. В частности, по мнению автора статьи, театральная терминология XVII-XVIII веков отражала внутреннее развитие русской комедии [4,с.299].

В задачи искусствоведчески-ориентированного терминологического анализа «Драматического словаря...» 1787 года входят:

• выделение тематически взаимосвязанных групп театральных терминов, которыми оперирует автор при описании зарубежных и отечественных театральных сочинений любителям театра;

• определение состава каждой из тематически взаимосвязанных групп терминов;

• выделение ключевых театральных понятий, имеющих системообразующий характер в театральном лексиконе «Драматического словаря. » 1787 года.

Согласно результатам анализа, в рассматриваемом театральном словаре можно выделить такие тематические группы театральных терминов, как:

1) театральные зрелища (пролог (как отельное театральное произведение), позорище, позорище печальное, забава, драма, опера, балет, пантомима, представление);

2) жанровая принадлежность театральных сочинений/произведений (комедия, комическая опера, трагедия, высокая трагедия, мещанская трагедия, гражданская трагедия; комедия, комедия лирическая, мещанская комедия, драма увеселительная, па-стушечья драма, слезная драма, драматическая пустельга, интермедии);

3) структурные характеристики пьесы (автор / сочинитель /писатель действие, роли, акт, пролог, эпилог, материя, интермедия, инсценировка, пере-делка3 и др.);

4) театральные сочинители и авторство театральных произведений (автор, сочинитель, сочинитель стихов, сочинитель музыки, комик (автор комедий), музыкант (сочинитель музыки), капельмейстер, стихотворец и др.);

2 Под прототерминами понимаются специальные лексемы донаучного периода развития той или иной области знания, которые были средством выражения специальных понятий, функционирующих в ней [10].

3 Имеется в виду театральная адаптация-переделка зарубежных театральных сочинений к российским нравам

186

5) зрители и сценический успех (зрители, публика, характер, игра, содержание, материя, вкус и др);

6) состав участников театральных постановок (актер, актриса, придворный актер, придворная актриса, музыкант, певец, певица, певчие, машинист, театральный живописец, театральный архитектор);

7) социальный статус театра (вольный театр, придворный театр, домовой театр и др.);

8) оформление сцены (декорации, театральная архитектура. театральная живопись, театральные украшения, сцена);

9) литературоведческие характеристики театральных произведений (стих, белый стих, стихотворство, стихотворец, расположение стихов, проза, в прозе, слог, красный слог);

10) качество перевода (точный перевод, вольный перевод, перевод в прозе/стихах и др.).

И если на рубеже XVII-XVIII веков (приблизительно до 1730 гг.) даже на уровне прототерминов едва ли можно было бы выделить более 20 слов и словосочетаний, служащих для описания новой формы досуга придворной знати, то к концу XVIII века, если даже судить по результатам анализа «Дра-магического словаря...», не говоря об анализе материалов театральной журналистики, в русский театральный лексикон уже входило более 200 терминологических единиц, которые были понятны в российской театральной среде, поскольку его составитель как популяризатор театра в просвещенческих целях не мог давать описания пьес, которые были бы непонятны зрителю, в том числе и молодежи. Ведь по замыслу автора «Драматический словарь...» 1787 года предназначался прежде всего для просвещения любителей театра4.

Выделенные тематически взаимосвязанные группы терминов и терминологических словосочетаний составляют терминологическое пространство, в котором возможно выделить системообразующие понятия, являющиеся своеобразными скрепами этого пространства, и которые обретают терминологический статус в театральном лексиконе к концу XVIII века. К ним прежде всего относятся термины «театр», «комедия», «трагедия» и отчасти «драма» в значении как один из родов литературы, а также «вкус». И если первые четыре с этого времени прочно вошли в терминологические ресурсы теории российского театра, то последний («вкус»),остался лишь в театральном лексиконе конца XVIII - начала XIX века.

Слово «театр» вошло в театральный лексикон в эпоху правления Петра Первого. Об этом свидетельствуют данные этимологических словарей [12; 14; 24 и др.], а также подтверждено в работе Б.В. Варнеке «История русского театра» [8]. И как видно из цитаты, приведенной в этой работе Б.И. Вар-неке, при описании комедиальной храмины «коме-

диальная, деревянная храмина, в ней театрум, и хоры и лавки и двери и окна, а внутри ея потолок подбит и кровля покрыта, а снаружи обита тесом» [8, с.54], то слово «театрум» вошло в русский язык первоначально прежде всего в значении «места для зрелища», а также «сцены». Диапазон его употребления был весьма небольшой до прихода к власти Елизаветы Петровны: в основном слово «театр» можно было найти в административных документах и в прошениях представителей театральных трупп, приглашенных на работу в России. Одним из таких примеров является проект итальянского балетмейстера Жан-Батиста Ланге о создании танцевальной школы в России императрице Анне Иоанновне:

1. В прошлом 1736 году марте месяце в придворном театре имел место похвален быть от Вашего Императорского Величества я нижайше при случае кадетов учеников моих, которые танцовали перед Вашим Императорским Величеством три разные балета моей инвенции.

2. Ныне малолетний мой ученик Фома Лебрун имел честь танцевать на театре в летнем Вашего Императорского Величества доме с кадетами учениками же моими балеты моей инвенции, которые милостиво похвалены ...» [ цит по: 2, с.21 ].

Расширение круга значений употребления слова «театр» в эпоху правления Елизаветы Петровны и Екатерины Великой происходило постепенно по мере того, как:

• развивалось позитивное общественное отношение к театру как виду досуга, происходил отход от представления о нем как о «бесовской потехе»;

• театральная среда вышла за пределы придворного двора и приобрела театральный опыт восприятия разножанровых произведений зарубежного и отечественного театра;

• появилась отечественная российская драматургия;

• театр окреп и теоретически, и практически как искусство изображения драматических произведений на российской сцене;

• росла сила социализирующего воздействия театра на общественное сознание представителей разных социальных страт.

А это стало возможно, по меткому выражению Барона Дризена, после 1740 г. «При современном состоянии науки и искусства, театр, занимавший промежуточное расстояние между ними, мог быть рассмотрен с двух сторон: во-первых, со стороны нравственного учения (как просветительный элемент), а потом, как приятное времяпрепровождение.

4 И лишь впоследствии он стал сам предметом исследования в литературоведческих и искусствоведческих целях в России [см., например,1; 3; 4; 23], однако его терминологическое наполнение пока не привлекало внимания исследователей.

187

Но до нравственного учения, которое в виде косвенного налога могло лечь на массу, еще не доросло русское общество первой половины XVIII ст.; а как времяпрепровождение, театр казался еще слишком зазорным и греховным для русского человека - не приохотил к нему даже Петр своими мерами. Так и оставался он забавой одного Двора, его исключительной привилегией, пока Елизавета, а затем Екатерина II не вывели его из дворца на площадь... » [2, с.24]. И, действительно, как известно, в 1756 году по Указу императрицы Елизаветы Петровны был утвержден «Русский для представления трагедий и комедий театр [21, с.37], это был первый профессиональный публичный императорский театр. Этот указ императрицы уже демонстрирует тот факт, что слово «театр» как форма отдыха и времяпрепровождения уже стабильно вошло в русский язык, и стало постепенно приобретать и такое значение, как театрально-постановочный процесс, особенно при появлении дирекции над российским театром по указу императрицы Екатерины Второй [9.156 ].

Присвоение русским языком этого слова в не меньшей, если не в большей степени способствовало возрастающей роли любительских театров, репертуар которых отражал существенное проникновение лучших образцов европейской драматургии, а некоторые из них стали и экспериментальной площадкой для зарождающейся отечественной драматургии . Среди них прежде всего выделяют любительский театр в Шляхетном корпусе, которому предшествовало устройство в кадетском корпусе общества любителей российской словесности, где кадеты, по словам современников, читали друг другу опыты своих сочинений (именно в театре шляхетного корпуса увидела свет трагедия «Хорев» А.П. Сумарокова), известный любительский театр Зимнего двора, в спектаклях которого принимала участие вся петербуржская знать (Строгановы, Долгорукие, Воронцовы, Шереметьевы, Голицыны, Одоевские и др.), а также городские дамы, надворные советницы, инициатором которых, как считает, Барон Дризен Н.В., был незатейливый русский человек, разночинец, какой-нибудь копиист государственной берг-коллегии [2, с.28-29], ярославский театр Ф. Волкова, а также университетский театр в Москве (1756) под руководством М.М. Хераскова, в котором студенты и воспитанники университетской гимназии давали представления в стенах университета, на которые приглашалось высшее московское общество.

В эпоху императрицы Елизаветы Петровны театр еще не вышел на площадь, но уже был не ограничен рамками дворцовой жизни. Среди его зрителей, любителей и почитателей была уже не только дворцовая знать, но и представители других социальных страт. Так, И.Е. Забелин обратил внимание на тот факт, что « разночинная интеллигенция посадской

Москвы была в первой половине XVIII века единственным хранителем, представителем и производителем если не искусства, то ремесла, которое недалеко находилось и от искусства, распространяя в нем первые понятия, развивая в своей публике вкус, охоту, потребность в увеселениях подобного рода. Канцеляристы, копиисты, даже стряпчие, заодно с дворовыми людьми, с великим усердием занимались лицедейством, исстрачивая по времени немалую сумму на наем помещения, производили . публичные камеди для желающих благоохотнейших смотрителей, с известною платою за вход и,конечно, не без разрешения и под охраной полиции» [цип. по: 2, с.29].

Во время правления императрицы Екатерины Второй наблюдается обогащение слова «театр» новыми значениями, важными для театрального лексикона русского языка и для развития театральной терминологии. Анализ терминологических ресурсов автора «Драматического словаря» 1787 года как представителя Екатерининской эпохи с ярко выраженной просветительской функцией показывает, что к концу XVIII века в театральной среде, в которой на тот период времени в той или иной мере присутствовали почти что все сословия, термин «театр» употребляется в следующих значениях:

1) театр как зрелищная форма досуга и времяп-репровождения5, например, «Благородное Российское дворянство, вошедшее во вкус благонравным воспитанием, пользуясь просвещением нынешняго времени, Премудрой Обладательницы нашей, к добру на разум законов всех ведущей, приохотившись к наукам, ищущее полезнаго с приятным, находят свою забаву вместо отдохновения в чтении книг, музык, в зрении театра и в прочих безбуйственных удовольствиях (Подчеркнуто - П.А. Зуевой)» [11, с.А2-А3 ]:

2) театр как место/здание, где игрались пьесы, например, представлять пьесу «на домовом театре» [11, с.23,56 и др.], «на вольном московском театре» [11, с.36 ], «на Императорском театре в Санкт-Петербурге» [11, с.35, 46, 95 и др.];

3) театр как театральные сочинения конкретного драматурга, например, «переведена из театра г. ле Грана6» [11, с. 31]. «Вторично вкравшаяся любовь. Комедия из трех действий, из театра г. Мариво [11, с. 33-34], «Принужденная женидьбаё. Комедия в одном действии, из театра г. Моллиера7.» [11 , с. 111]; «Артаксеркс. Трагедия с хорами переведена с немец-

5 Примеры из драматического словаря 1787 года даются без изменения синтаксиса, правописания, морфологии и пунктуации источника, но с использованием современного алфавита русского языка.

6 Имеется в виду французский драматург и театральный педагог Марк Антуан Легран (1673-1728).

7 Имеется в виду французский драматург и комедиограф Жан Батист Мольер (1622-1673).

188

кого языка прозою из Голбергова театра Андреем Нартовым» [11, с. 22];

4) театр как театральная постановка конкретной пьесы, например, «Идолопоклонники или Го-римслава. Трагедия г. Хераскова. Сие сочинение принято Публикою со удовольствием и расположение театра из трагедий есть нового вкуса. Была представляема неоднократно на Московском театре с похвалою.» [11, с.63 ]:

5) театр как спектакль, например, «Лжец. Забавное зрелище, вольный перевод из Голдони. Театр представляет Серенаду на реке с приятною музыкою и поют песню, известную всем, Владычица души моей. Представление сей комедии. приносило, удовольствие любящим театр.» [11, с. 72]:

Некоторые из значений, перечисленных выше, фактически перешли к термину «театр» из словоупотребления прототермина «комедия». Это касается первого, второго и пятого значений. А сам термин «театр» способствует образованию новых терминологических словосочетаний, так в «Драматическом словаре .» используются «театральное сочинение», «театральное представление», «театральный живописец», «театральные украшения», «театральный архитектор», «театральный машинист», «театральные украшения», «театральный вкус» и «театральные правила». Использование последнего терминологического словосочетания уже свидетельствует о том, что термин «театр» начинает приобретать в конце XVIII века еще одно значение - театр как вид искусства. В этом плане особо интересно описание пьесы В. Шекспира «Юлий Цезарь»: «Юлий Цезар. Трагедия Виллиама Шакеспера, известного Аглий-ского драматическаго писателя, переведенная на Российский язык белыми стихами. Сия трагедиия почитается лучшею в оригинале из сочинений сего писателя, и на Российском языке по точности перевода и редкости известной нам Английской Литературы должна быть уважаема. Что ж Шакеспер не держался театральных правил (Подчеркнуто - П.А. Зуевой), тому истинная причина почесться может пылкое его воображение, не могшее покориться никаким правилам, в чем его осуждает знаменитый софист г. Волтер, также и Российской стихотворец г. Сумароков. Напечатана в типографической компании в Москве 1787 года» [11, с 163-164].

Как известно, до конца XVIII века слово «театр» существовало в русском языке вместе со словом «феатр». Однако терминологически слово «феатр» перед новым столетием преимущественно использовалось в значении «собрания сценических произведений», причем снискавших благосклонность театральной публики. В этом отношении интересно появление в 1786-1794 гг. российского издания «Российский феатр или Полное собрание всех российских феатральных сочинений», представляющего

собой серию репертуарных сборников, которые выходили отдельными выпусками с 1786 по 1794 гг. в Санкт-Петербурге под редакцией президента Российской академии наук Е.Р. Дашковой.

В сравнении с термином «театр», словоупотребление прототермина «комедия» характеризуется постепенным сужением его понятийных смыслов, если первоначально слово комедия обозначало любое театральное представление [4 , с. 286], то постепенно к концу XVIII века основным значением термина «комедия» в российской театральной среде стало жанровое обозначение драматического произведения с веселым, смешным сюжетом, в котором показываются со смешной стороны людские слабости и пороки. И это происходило по мере перехода от опыта восприятия шутовской комедии (как зарубежной, так и народной отечественной) к литературной комедии с четко обозначенными терминологическими характеристиками и театральными критериями ее критики в российском обществе.

Как отмечает П.Н. Берков, «Термин „комедия" имел в России довольно длительную историю, которая коротко может быть сформулирована как переход от общего родового наименования к частному, видовому, от широкого обозначения зрелищ вообще к специальному жанровому названию» [4, с.286]. Не будем более детально останавливаться на этом вопросе в статье, поскольку П.Н. Берковым был уже описан культурно-исторический процесс превращения прототермина «комедия» в термин «комедия». В данный момент важнее другое - к концу XVIII века в театральной среде рассматриваемого исторического периода сформировались литературоведчески полноценные теоретические представления о «трагедии» и «комедии» как жанрах драматургии. Эти жанры драматургии, как показывает, например, анализ содержания произведения А.П. Сумарокова «Эпистола II»8 (известное как «Эпистола о Стихотворстве», которую называют манифестом русского классицизма), трактовались в России в общеевропейском просвещенческом ключе, а жанровый анализ пьес, описываемых в «Драматическом словаре ...» 1787 года, свидетельствует об укреплении их социокультурных позиций в театральном опыте разных сословий Екатерининской эпохи, хотя при явном доминировании комедии, на что хоть редко, но обращается внимание в отечественном театроведении

8 Полное собрание всехъ сочиненш въ стихахъ и прозе, покойнаго Действительнаго Статского Советника, Ордена С. Анны Капалера и Лейпцигскаго Ученаго Собрания Члена, Александра Петровича Сумарокова. Собраны и изданы Въ удовольствие Любителей Россшской Учености Николаемъ Новиковымъ. Часть I.. - М.: Университетская типрография у Н. Новикова, 1781 г., С. 334

[20, с.66]. Театральные сочинения комедийного жанра составляют 63 % от всего количества пьес, включенных в «Драматический словарь», трагедии -14 %, иными словами, комедии в количественном отношении превышают трагедии в 4,5 раза. И это тоже является определенной социокультурной особенностью жанрового развития русского театра в XVIII веке. Данные искусствоведчески-ориентированного терминологического анализа содержания описаний театральных сочинений в «Драмматическом словаре..» позволяют также говорить о появлении новых типов комедийных и трагедийных пьес в российском театральном опыте. В частности, составителем словаря при характеристике новых литературных комедий выделяются «лирическая комедия», например, при описании комедий «Лоретта» и «Томас Жон или Найденыш» [11, с. 73, с.140]; «комическая опера» при описании 34 театральных сочинений в словаре, а при описании трагедий - «мещанская трагедия», например, при описании трагедий «Беверлей», «Лондонский купец или приключения Георга Барне-веля» и «Человоколюбие или картина бедности» [11, с.24, с.73, с.155 ] и «гражданская трагедия», например, при описании трагедии «Бедство произведенное страстью или Сальвинии и Адельсон» [11, с.29] в противовес классической трагедии. Помимо этого появляются так называемые «сращенные» жанры, в этом словаре используется термин «комико-траге-дия» («Храбрые повара. Комико-трагедия в одном действии, переведена с Французского на Российский язык прозою Михайлом Кудриным, надписана Его Превосходительству Господину Действительному Статскому Советнику Петру Егоровичу Высоцкому. Напечатана в Москве в Университетской типографии у Н. Новикова в 1787 году» [11, с. 153]).

Общеизвестно, что в число драматургических жанров помимо трагедии и комедии входит и драма, занимающая между ними промежуточное положение в отношении избираемых типов театральных персонажей пьесы, характеристик сюжетных линий, ориентации на степень образованности зрителя. Поскольку понятие «драма» как литературный жанр (а не как литературный род) появилась в теории европейского искусства только в XVIII веке, т.е. значительно позднее, чем понятия «трагедия» и «комедия», а ее расцвет приходится уже на XIX век, то неудивительно, что в российской театральной среде в целом, а не в узком кругу литераторов-эстетов конца XVIII века, еще не было терминологически четкого представления об этом новом драматургическом жанре, который был впервые представлен в работах Д. Дидро «Рассуждения о драматической поэзии» (1758), «Беседы о „Побочном сыне" (1758), «Парадокс об актере», 1773 - 1778, создавших новую целостную концепцию драматического искусства и предложивших новую схему жанрового деления вместе с выделением цен-¡Л

ностной значимости веселой комедии, серьезной комедии, трагедии и серьезной драмы, соединяющей серьезную комедию и трагедию.

Последняя фокусировалась на изображении буржуазной семьи, показывая людей в их реальной жизни и выполняемых ими социальных функций, вводя их в конфликтные ситуации социально-бытовой и нравственной проблематики. Одной из проповедуемых социальных ценностей являлась семейная добродетель, которая предполагала беспрекословное выполнение долга, наличие у человека умения сдерживать страсти разумом, раскаяться в дурном поступке, уметь простить виноватого [25]. Иными словами, Дидро установил новый вид драматического искусства, который он назвал серьезной драмой, а в литературоведении она получила название «мещанская драма». И хотя драматургический опыт самого Дидро по воплощению выдвинутых им требования к «серьезной драме» в пьесах «Побочный сын» (1757) и «Отец семейства» (1758) нельзя назвать удачным, поскольку эти пьесы не были среди успешных постановок на французской сцене, тем не менее, мещанская драма успешно развивалась в Европе, а также в России. Между тем, «серьезная драма» (мещанская или буржуазная драма) впоследствии в XIX веке постепенно терминологически превратилась в просто драму.

Хотя пьесы Д. Дидро и не были включены в «Драматический словарь ...» его составителем, тем не менее пьесы ряда выдающихся европейских представителей «буржуазной / мещанской драмы» в этом справочном издании представлены. Это касается прежде всего пьес Дж. Лилло («Лондонский купец или Приключения Георга Барневеля), Г.Э. Лессинга («Эмилия Галлоти9», «Мисс Сара Сампсон», «Солдатское счас-тье»10), Б.Ж. Сорен («Беверлей»), Л.С. Мерсье («Беглец», «Друзья соперники», «Женневал, или Французский Барнавель»11, «Ложный друг», «Неимущая», «Уксусник», «Зоа»). Если говорить о жанровой идентификации этих пьес, то термин «драма» (в значении буржуазная драма) используется преимущественно в отношении пьес. Л.С. Мерсье, последний, как известно, разделял многие идеи Д. Дидро в отношении демократизации театра как вида искусства, что нашло отражение в его трактате «О театре...» (1773)» [13].

При жанровой идентификации пьес в рассматриваемом справочном издании 1787 года термин «мещанская драма» не используется, выбор составителя

9 В «Драматическом словаре ...» она обозначена как «Емилия Галотти».

10 Составитель словаря имел в виду пьесу Г.Э. Лессинга «Лондонской купец или Приключения Георга Бар-невеля».

11 В настоящее время на русском языке пьеса называется «Женневал, или Французский Барнавельт».

190

словаря пал на другой, терминологически созвучный ему: имеется в виду термин «мещанская трагедия». Последний термин используется автором при описании пьес «Беверлей» Б.Ж. Сорена, «Лондонский купец или приключения Георга Барневеля» Дж. Лилло, и «Человеколюбие, или Картина бедности» анонимного автора, которая иногда необоснованно приписывается Рандону де Буассе. Представляется, что термин «мещанская трагедия» более точно отражает суть термина «серьезная драма Д. Дидро», и приходится только сожалеть, что он впоследствии не вошел в ключевую театроведческую терминологию. Пьеса отечественного драматурга М.М. Хераскова «Гонимыя» идентифицируется как «слезная комедия». Что касается пьес Г.Э. Лессинга, многие из которых впоследствии также были отнесены к мещанской драме, то в жанровом отношении, они по-прежнему идентифицируются в рассматриваемом справочном издании в терминах «комедия» или «трагедия»: «Эмилия Галло-ти» и «Мисс Сара Сампсон» - трагедии12, «Солдатское счастье» - комедия.

В целом драма как жанр представлена в «Драматическом словаре .» только 21 пьесой, из которых пять театральных произведений отечественных драматургов А.П. Сумарокова, М.М. Хераскова, А.Я. Княжнина, Ф.Г. Карина и автора, скрытого за аббревиатурой «К.П. Ч.». Вместе с тем, используется целый ряд терминологических словосочетаний, в которых термин драма присутствует, но сами театральные сочинения не являются драмами по своей жанровой принадлежности. Это прежде всего касается таких словосочетаний, как «драма на музыку» («Любовь и ненависть» Ф. Прата, «Ефигения в Тавриде» М. Коль-теллини», «драма с музыкой» («Пигмалион или сила любви»), «комическая драма на музыку» («Граф Карамели» К. Гольдони, «Пигмалион или сила любви» В.И. Майкова и Н.Г. Поморского), «драма с голосами» («Розана и Любим» Н.П. Николаева и М.Ф. Керцел-ли), «драма с балетом» («Чувствование благотворе-ний» И.А. Тельса), «увеселительная драма» («Обращенный мир» К. Гольдони и Б. Галуппи, «Сердечный магнат» анонимного автора, «Пигмалион или сила любви» В.И. Майкова и Н.Г. Поморского ), «пастуше-чья драма с музыкой («Деревенский праздник или увенчанная добродетель» В.И. Майкова и М.Ф. Кер-целли), «драматическая пустельга» («Прикащик» Н.П. Николаева и Ф.Ж. Дарси). Театральные произведения подобного рода не имели, как правило, отношения к драме как жанру.

Если обратиться к авторам этих театральных сочинений и их театральным характеристикам, то обнаруживается, что пять из них относятся к жанру комической оперы, а семь - к опере. Встречается также, что опера «Титово Милосердие» П. Ме-тастазио, Л. Мадонис и Д. Даль-Ольо в «Драматическом словаре ...» обозначена как драма, хотя

впоследствии, начиная с XIX века в библиографической карточке Российской государственной библиотеки она уже идентифицируется как «опера с прологом».

Иными словами, при соединении термина «драма» в этих словосочетаниях с номинативными или другими определителями, составитель «Драматического словаря .» создает (иногда в силу авторской идентификации этих произведений) терминологические словосочетания, синонимичные по своей сути уже устоявшимся к концу XVIII века терминам «опера» и «комическая опера». Если авторы пьес, которые были отобраны для рассматриваемого справочного издания, испытывали терминологические затруднения при идентификации своего театрального сочинения, то использовалось словосочетание «драматическое действие» как в случае с «Убежищем Богов» Дж. Локателли, которое было представлено в придворном театре по случаю «пресветлого торжества всерадос-тнаго на престол восшествия императорского величества Елисаветы» [11, с. 146].

Все это свидетельствует о том, что термин «драма» в обозначении жанра нецелесообразно включать в число системообразующих понятий этого справочного издания энциклопедического характера, так как на тот момент теоретические представления о драме как жанре еще только формировалось в теории театра не только в России, но и других европейских странах.

Таким образом, к числу основных системообразующих театроведческих понятий, которые сформировались в театральном сообществе к концу XVIII века, и нашли отражение в его театральном лексиконе относятся «театр», «комедия» и «трагедия», каждый из которых прошел собственный терминологический путь в XVIII веке, отражающий эволюционное развитие русского театра с опорой на общеевропейские достижения в осмыслении культурных просвещенческих функций театра как социального института и реализацию этих функций не только посредством зарубежной, но и интенсивно развивающейся национальной русской драматургии. Последнему не в малой степени способствовало терминологическое обогащение русского театрального лексикона, способствующего стремительному развитию в России теории театра и собственной национальной драматургии. Данные системообразующие понятия, нашедшие свое отражение в терминах «те-

12 В разделе «Репертуар драматических трупп Петербурга и Москвы 1750-1800» первого тома «История русского драматического театра» эта пьеса обозначена как мещанская трагедия [История русского драматического театра, 1977. - С.452.], а не как просто трагедия, как это сделано в «Драматическом словаре» [11, с.80].

атр», «комедия» и «трагедия». Теоретически были также созданы культурные предпосылки для превращения термина «драма» также в ключевое понятие театрального лексикона уже в XIX веке.

Для характеристики каждого из этих жанров в «Драматическом словаре ... »1787 года, автор оперирует более 200-ми терминами и терминологическими словосочетаниями, которые поддаются понятийно-тематической классификации. Эти тематически взаимосвязанные группы терминов формируют то терминологическое пространство, в котором закреплены достижения в сфере театрального искусства, наиболее ярко проявившиеся в последнюю четверть XVIII века и положившие основу для расцвета российского театрального искусства и русской драматургии XIX и XX веков.

Литература:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Арапов, П. Летопись русского театра. - С.-Петербург: типография Н.Тиблена и комп.,1861.

2. Баронъ Дризенъ, Н.В. Матер1алы к исторш русскаго театра. Любительский театр Ъ . - Театральная цензура. - К биограф1ям Ъ писателей и артистовЪ. - Народный театр. Издаше A.A. Бакрушина. - М.: Товарищество скоропеч., A.A. ЛЕВЕНСОНЪ , 1908.

3. Берков, П.Н. «Драматической словарь» 1787 года // Из истории русских литературных отношений XVIII - XX веков. М.; Л., 1959. - С. 52-65.

4. Берков, П.Н. Из истории русской театральной терминологии X V I I - X V I I I веков.// Т О Д Р Л , т. X I. -М. - Л., 1955, с. 286 - 287.

5. Берков, П.Н. История русской комедии XVIII в. -Ленинград: изд-во «НАУКА», Ленинградское отделение, 1977.

6. Биржакова, Е.Э. Русская лексикография XVIII века / Российская Академия Наук; Институт лингвистических исследований. - СПб.: Нестор-История, 2010.

7. Борзенко, В.А. Российская театральная журналистика 1808-1991 гг. Историко-типологическое исследование: Автореф. Дисс. ... канд.фил.наук. - Воронеж, 2008. - 24 с.

8. Варнеке, Б.В. История русского театра. Часть первая: XVII- XVIII века. - Казань: Лито-типография Императорского университета, 1908.

9. Варнеке, Б.В. Театр при Екатерине Второй. // История русского театра подЪ редакщей В. В. Каллаша и Н.Е. Эфроса, при ближайшем участш A.A. Бакрушина и Н.А.Попова, художественной частью завЪ дует K.A. КоровинЪ . - Т.1. - Москва: Книгоиздательство «Объединеше»,1914.

10. Воробьева, И.О. Экономические прототермины в русском языке XV - XVI вв.: автореф.. ..дис докт. филолог. наук. - Москва: 2009.

11. Драматической словарь или Показания по алфавиту всех Российских театральных сочинений и переводов, с означением имен известных сочинителей, пе-

реводчиков и слагателей музыки, которые когда были представлены на театрах, и где, и в которое время напечатаны. - М., 1787.

12. Епишкин, Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010.

13. История западноевропейского театра / под общей ред. С.С. Мокульского, т. 2, М., 1957; Левбарг Л.А., Л.С. Мерсье, Л. - М., 1960.

14. Крылов, ГЛ. Этимологический словарь русского языка. - СПб.: ООО «Виктория плюс»,2004.

15. Ломоносов, М.В. О нынешнем состоянии словесных наук в России. // Записки имп. Академии наук, приложение к т. 8. No 7. Написано в конце 1756 - начале 1757 гг. - СПб., 1865. - С. 90-91.

16. Ломоносов, М.В. Письмо о правилах российского стихотворства. Собрание разных сочинений в стихах и прозе. Кн. 2. М., 1778.

17. Ломоносов, М.В. Предисловие о пользе книг церковных // Собрание разных сочинений в стихах и в прозе г. колежского советника и профессора Михайла Ломоносова, Московский Университет, 1757, кн. 1, стр. 3-10.

18. Лоскутникова, М.Б. Русское литературоведение XVIII-XIX веков. Истоки, развитие, формирование методологий: учебное пособие / М.Б. Лоскутникова. - М.: Флинт: Наука, 2009

19. Новиков, Н.И. Опыт исторического словаря о российских писателях. Из разных печатных и рукописных книг, сообщенных известий и словесных преданий. -СПб.: [тип. Имп. Акад. наук], 1772.

20. Серман, И.З. «Драматический словарь» и литературно-театральная борьба 1789-х годов // Основание национального театра и судьбы русской драматургии (К 250-летию создания театра в России).Материалы научной международной конференции, Санкт-Петербург, 28-30 сентября 2006 7./ Санкт-Петербургский научный центр Российской академии наук. - СПб., 2006. - С. 62-72.

21. Старикова, Л.М. Театр в России XVIII века. Опыт документального исследования. - М.: Государственный институт искусствоведения, государственный центральный музей имени А.А. Бахрушина. 1997.

22. Татищев, В.Н. Лексикон российской исторической, географической, политической и гражданской. Сочинённый господином тайным советником и астраханским губернатором Васильем Никитичем Татищевым. - СПб.: Тип. горн. училища, 1793. - Ч. 1-3.

23. Хализева, М.В. Русские театральные справочные издания и их составители: Дис. канд. искусствоведения. - М., 2001.

24. Фасмер, М.Р. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс. 1964-1973.

25. Diderot D. Denis. Oeuvres de theötre, avec un discours sur la poMsie dramatique. Paris: Chez Duchesne, Delalain, 1771.

192 -j

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.