Научная статья на тему 'Театральная метафора в дискурсе выборов Президента России-2008'

Театральная метафора в дискурсе выборов Президента России-2008 Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Поделиться
Ключевые слова
МЕТАФОРА / КОНЦЕПТ / НАРРАТИВ / ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / ФРЕЙМ / СЛОТ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Таратынова Татьяна Вячеславовна

В статье рассматривается специфика функционирования метафорической модели 'выборы президента Российской Федерации это театр' в немецком политическом дискурсе.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Театральная метафора в дискурсе выборов Президента России-2008»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. С. 124-129.

Т. В. Таратынова

ТЕАТРАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ДИСКУРСЕ ВЫБОРОВ ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ-2008

В статье рассматривается специфика функционирования метафорической модели ‘выборы президента Российской Федерации - это театр ’ в немецком политическом дискурсе.

Ключевые слова: метафора, концепт, Федерации, фрейм, слот.

Театральность политического дискурса связана с тем, что одна из сторон коммуникации - «клиент», народ - выполняет в ней преимущественно роль не прямого адресата, а адресата-наблюдателя, воспринимающего политические события как некое разыгрываемое для него действо1. Широкое распространение и употребление театральной метафорики в современных политических текстах связывают, во-первых, с особенностями современных политических кампаний, во-вторых, с развитием СМИ. Метафора театра - это один из наиболее распространённых способов образного представления политики.

Выборы Президента - всегда «пик» политической активности, важнейшее событие в жизни страны; по этой причине избирательная кампания характеризуется активизацией языковых средств, используемых для ее репрезентации. Любая избирательная кампания ставит своей целью привлечение на свою сторону как можно большей доли электората, обеспечение поддержки сторонников того или иного политического течения, а это, безусловно, заставляет напрямую или опосредованно (через СМИ) обращаться к массам. Политические лидеры обязаны постоянно помнить о наблюдателях (зрительской аудитории), а значит, играть на публику, тщательно режиссировать свои действия, держать под контролем результаты общественного мнения, т. е. обращать особое внимание на внешние факторы кампании, ее форму, а не содержание. Кроме того, политический дискурс с театральным сближает такая черта как ритуальность. Основная масса политических процессов может рассматриваться как совокупность «обрядовых» действий (процедура голосования, выступление кандидатов в президенты, разного рода дискуссии, церемония инаугурации), акцентирующих внимание на внешней стороне событий2.

нарратив, выборы Президента Российской

По мнению исследователей, театральные метафоры акцентируют лицемерие политической жизни, лживость предвыборных обещаний, предрешённость избирательной кампании, наличие и тайных режиссёров и сценаристов в политической жизни страны3.

Второго марта 2008 года состоялись выборы Президента Российской Федерации. Данному событию предшествовала предвыборная кампания, нашедшая самое непосредственное отражение в немецких средствах массовой информации. Поскольку Германия является одним из важнейших стратегических партнёров нашей страны в экономической сфере, сведения о событиях, происходящих в России, востребованы немецким обществом: об этом свидетельствует регулярность освещения немецкой прессой событий, происходящих в нашей стране. А такое событие, как выборы нового главы Российской Федерации стало одной из основных тем публикаций немецких журналистов в соответствующий период.

По наблюдениям Ю. Б. Феденевой крупнейшие политические события способны послужить катализатором для активизации отдельных метафорических моделей4. Согласно результатам нашего исследования, в немецких политических текстах, относящихся к нарративу выборов Президента РФ-2008, наиболее частотной и развёрнутой метафорической моделью является модель ‘выборы президента РФ это театр’.

Прагматический потенциал данной метафорической модели определяется ярким концептуальным вектором неискренности, искусственности, ненатуральности, имитации реальности.

Метафорические кластеры, выявленные нами в ходе анализа немецких политических текстов, можно представить в следующей таблице:

Метафорика театра в интерпретации выборов Президента РФ немецкими СМИ

Сценарий, фарс, комедия, пародия Ход выборов

Спектакль, представление Выборы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Режиссёр (его деятельность) Организаторы событий, ныне действующий президент

Актёры Политики, участники выборов

Роли, амплуа Роли (функции); публичный имидж

Сцена, зрительный зал, экран Публичная политическая деятельность

Кулисы Тайная политика

Публика Электорат

Рассмотрим фреймово-слотовую структуру исследуемой метафорической модели. Фрейм ‘виды зрелищных представлений ’ Метафоры, составляющие данный фрейм, репрезентируют в немецкой прессе внешнюю сторону политических процессов, представляя выборы Президента РФ как театрализованное действо. Избирательная кампания может номинироваться как какой-либо из видов театра. Метафорическая репрезентация выборов главы нашего государства актуализируется также посредством концептов, обозначающих смежные с театром виды зрелищных представлений. При анализе данного фрейма представляется целесообразным разграничивать собственно театральные представления и смежные с ними виды зрелищ5.

Слот 1.1. ‘собственно театр и его виды’ В нашей выборке данный слот представлен метафорической единицей Schmierentheater (балаган), обладающей отрицательной конно-тативной нагрузкой.

Schmierentheater statt Wahlkampf (В. Reitschuster / FOCUS, 28.11.07). [Балаган вместо предвыборной кампании].

Денотативной областью данного слота является ведение предвыборной кампании в нашей стране.

Слот 1.2. ‘общие виды представлений’ Театральность, зрелищность, сопутствующие политическим процессам, связанным с выборами Президента Российской Федерации немецкие СМИ эксплицируют, используя концепты ‘Politikauffuhrung ’ (политическое представление), ‘Wahlspektakel’ (спектакль, именуемый выборами) и Inszenierung (инсценировка).

Zwei von ihnen, der Kommunist Sjuganow und der Nationalist Schirinowskij, spielen so lange in der russischen Politikaufftthrung ihre Rolle als lebende Blockparteien, dass sie kaum einer mehr ernst nimmt. (J. Voswinkel / Die Zeit,

10/2008). [Двое из них, коммунист Зюганов и националист Жириновский, так долго играют свои роли в российском_политическом представлении, будучи действующими партиями блока, что их едва ли кто-либо принимает всерьёз]. Die Buhne fur das Wahlspektakel am Sonntag ist bereitet (J. Voswinkel / Die Zeit, 49/2007). [Сцена для воскресного спектакля, именуемого выборами, подготовлена].

Термин ‘инсценировка’ относится к семантическому полю понятия ‘театр’ и являет собой вид представления, которому присущи особые функции и эффекты драматизации6.

Abschluss einer gigantischen Inszenierung: Putin prasentiert seinen und Russlands kunfti-gen Prasidenten Medwedew (TAZ/ 02.03.2008). [Завершение крупномасшатабной инсценировки: Путин представляет будущего президента России Медведева].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Слот 1.3. ‘смежные с театром виды зрелищных представлений’

Источниками метафор в рассматриваемых случаях являются самые разнообразные зрелища. Это могут быть просто действа без конкретизации, например, Imitation (имитация).

Vier Kandidaten wurden zur Imitation einer demokratischen Wahl zugelassen (J. Voswinkel / Die Zeit, 10/2008). [К имитации демократических выборов были допущены четыре кандидата].

Кроме того, в немецких политических текстах нами зафиксированы следующие метафорические концепты с исходным смыслом ‘вид зрелищного представления’: Show (шоу), Rollenspiel (ролевая игра); также представлены метафоры кино и цирка. Вышеназванные метафорические словоупотребления являются распространёнными в немецких СМИ в репрезентации нарратива ‘Выборы Президента РФ-2008’. Внимание реципиентов акцентируется при этом на карнавальности избирательной кампании.

Die offentliche Teilhabe verkommt zur Illusionsshow (J. Voswinkel/Die Zeit, 49/2007). [Общественное участие скатывается до шоу иллюзий]. Die Abstimmung in Russland ist nicht mehr als eine Show - die Staatsgewalt will sich mit ihr nur selbst legitimieren (W. Inosemzew /Sueddeutsche Zeitung, 28.02.2008.). [Голосование в России не более чем шоу - государственная власть будет считаться лишь сама с собой].

Ролевая игра представляет собой вид драматического действия, участники которого действуют в рамках выбранных ими ролей, руководствуясь характером своей роли и внутренней логикой среды действия, вместе создают или следуют уже созданному сюжету.

Russisches Rollenspiel (выборы президента) (D. Brossler / Sueddeutsche Zeitung, 11.12.2007.). [Российская ролевая игра].

В контексте нарратива ‘выборы президента РФ’ данная метафорическая номинация обладает отрицательным прагматическим потенциалом, репрезентируя заранее спланированный ход событий.

Слот 1.4. ‘кинематограф’

Мир театра тесно связан с миром кино. Театральные актёры снимаются в кино, а киноактёров зачастую приглашают исполнять роли в театрах. Такая ситуация в мире искусства находит своё метафорическое отражение и в области политики. Сфера кинематографа в немецких политических текстах, относящихся к нарративу ‘выборы Президента РФ’, представлена такими метафорическими единицами как ‘Szenario’, ‘Drehbuch ’ (сценарий), ‘Seifenoper ’(мыльная опера), ‘Nebendarsteller ’ (актёр второго плана).

Das ist ein Szenario fur das Management der Nachfolge (Spiegel Online / 01.10.2007). [Это сценарий управления наследством].

Russlands Politik glich in der vergangenen Woche einer Seifenoper, die in jeder Folge mit neuen Wendungen uberraschte (J. Voswinkel / Die Zeit, 51/2007). [На прошедшей неделе российская политика уподобилась мыльной опере, поражающей в каждой серии новыми поворотами сюжета].

Поскольку американские фильмы в наше время широко демонстрируются во многих странах, индустрия кинематографии США лидирует во всём мире, и вполне закономерно то, что категоризация президентских выборов немецкими СМИ частично направляется по руслу метафор американского кино. Так, на-

пример, к области американского кинематографа нас отсылают два прецедентных феномена Danny deVito (Денни де Вито) и Robert De Niro (Роберт де Ниро).

Die nun bekannte Rollenverteilung entMlt durchaus komodiantisches Potential. Auf der Filmweltubertragen istes so, als wurde der klein-wйchsige Danny deVito (Medwedew) als all-m^htiger Boss besetzt und der Machtcharakter Robert De Niro (Putin) als willfihriger Assisstent ihm zur Seite gestellt (D. Brossler/ (Sueddeutsche Zeitung, 11.12.2007.). [Известное на данный момент распределение ролей обладает вполне комедийным потенциалом. Говоря языком кинематографа, маленького Денни де Вито назначили на роль всемогущего босса, а сильную личность Роберта де Ниро - его послушным ассистентом].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Der Pmsident (Putin) aber zerrte einen Nebendarsteller hervor: Wiktor Subkow (J. Voswinkel /Die Zeit, 51/2007). [Но Президент (Путин) выдвинул актёра второго плана: Виктора Зубкова].

Слот 1.5. ‘цирк’

Иногда театральная метафорика переходит в метафору цирка. Через цирковую метафору немецкие масс-медиа выражают отрицательную оценку профессиональных качеств и политического статуса кандидата на пост Президента РФ. Как показывает большинство примеров, несерьёзность, абсурдность действий кандидатов в президенты эксплицируются немецкими СМИ через метафорическую номинацию ‘Clown’ (клоун). Денотатом данной метафоры являются личности кандидатов на пост главы Российской Федерации В. Жириновского и А. Богданова.

Der Clown (Schirinowski) im Wolfspelz (S. Schlindwein /Spiegel Online, 20.11.07.) [Клоун (Жириновский) в волчьей шкуре]. Russlands er-ster Staatsclown (Schirinowski) (S. Schlindwein / Spiegel Online, 20.11.07.). [Первый госклоун России (Жириновский)].

Bogdanow ist ein Clown des Kreml (B. Bidder / Spiegel Online, 24.02.08.). [Богданов это кремлёвский клоун]. Tatsйchlich aber ist Bogdanow ein Klon und ein Clown des Kreml, ausgeschickt, um Russlands wirkliche Demokraten zu verwir-ren (U. Klussmann, M. Schepp / Der Spiegel, 4/2008. [Но на самом деле Богданов это клон и клоун Кремля, посланный, что сбить с толку настоящих демократов России].

Фрейм ‘люди театра ’

В проведении предвыборной кампании

участвуют представители разных сфер деятельности, активно привлекающиеся к подготовке любого политического события. Фрейм ‘люди театра’ структурирован в немецкой прессе двумя слотами.

Слот 1.1. ‘автор пьесы и создатели спектакля ’

Организаторы предвыборной кампании и лидеры политических движений метафорически представляются немецкими масс-медиа как режиссёры, а их деятельность как режиссура, драматургия.

Die Inszenierung der Regisseure im Kreml war der Jahreszeit angemessen. Vor der Pmsidentenwahlam Sonntag wurde der Eindruck erweckt, dass der Kreml womoglich bald ein po-litisches Tauwetter in Russland zulassen werde (M. Ludwig /FAZ, 02.03.2008). [Инсценировка кремлёвских режиссёров была под стать времени года. Накануне президентских выборов в воскресенье создавалось впечатление, что Кремль, чего доброго, в скором времени одобрит политическую оттепель в России]. Medwedjew ist eine idealtypische Figur in Putins Dramaturgie. (J. Voswinkel/Die Zeit, 51/2007). [Медведев идеальный персонаж в путинской драматургии].

Слот 1.2. ‘актёры и их амплуа’

Для обозначения кандидатов на пост Президента РФ и представителей разных политических партий немецкие журналисты используют метафоры ‘Schauspieler ’ (актёр), ‘Statist’ (статист), ‘Hampelmann’ (шут), ‘das Enfant terrible ’ (ужасный ребёнок, озорник). Как правило, данные метафоры носят оценочный характер и обладают негативным прагматическим потенциалом.

Seine Leute schiebt er (Putin) wie Schauspieler von Rolle zu Rolle, um die Elite zu desorientieren und die Gruppenbildung zu min-dern (J. Voswinkel / Die Zeit, 51/2007). [Своих людей он (Путин) передвигает как актёров с роли на роль, чтобы дезориентировать элиту и сократить формирование группировок].

In einem inszenierten Wahlkampf, in dem Kandidaten kaum aus ihrer Rolle fallen, lehnt es Sjuganow, Statist zu spielen (C. Eller / Spiegel Online, 29.02.08). [В инсценированной предвыборной борьбе, в которой кандидаты едва ли выходят за рамки своих ролей, Зюганов отказывается быть статистом].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dabei ist er (Schirinowski) selbst einer die-ser Hampelmanner, die der Kreml installiert hat um die Parteienlandschaft aufzuwirbeln (S.

Schlindwein / Spiegel Online, 20.11.07.). [При этом он (Жириновский) сам является одним из тех шутов, назначенных Кремлём для создания неразберихи на партийном ландшафте].

Als ultranationalistisches, radika-les Schreckgespenst spielt der dreifache Pmsidentschaftskandidat (Schirinowski) das Enfant terrible der russischen Politszene (S. Schlindwein /Spiegel Online, 20.11.07.). [Являя собой ультранационалистического, радикального монстра, трёхразовый кандидат на пост Президента (Жириновский) играет «ужасного ребёнка» российской политической сцены].

Фрейм ‘жанры и элементы представлений’

Слот 1.1. ‘жанры представлений ’

Ситуация сложившаяся в ходе российской предвыборной кампании, а также выступления кандидатов на пост Президента РФ, метафорически актуализируются немецкими масс-медиа в таких концептах как фарс, пародия и комедия.

Diese Wahl ist eine Farce (K.-H. Donath / TAZ, 02.03.2008). [Эти выборы - фарс].

Doch die um OriginalMt bemuhten Tiraden verhullen kaum mehr, dass der alternde Schiriniwski eine Parodie seiner selbst ist (B. Bidder / Spiegel Online, 28.02.08.). [Однако тирады, претендующие на оригинальность, едва ли скрывают тот факт, что стареющий Жириновский является пародией на самого себя].

Die OSZE-Wahlbeobachter entschieden, sich an dieser Komodie nicht zu beteiligen (K.-H. Donath / TAZ, 01.03.2008). [Наблюдатели от ОБСЕ решили не принимать участия в этой комедии].

Слот 1.2. ‘элементы представления ’

Данный слот в нашей выборке представлен метафорическими единицами интрига и театральная пауза.

Nach der theatralischen Pause trifft er (Putin) dann eine uberraschende Entscheidung (J. Voswinkel / Die Zeit, 51/2007). [Выдержав театральную паузу он (Путин) принимает шокирующее решение].

So blieb die Wahlbeteiligung die einzig of-fene Intrige (J. Voswinkel / Die Zeit, 10/2008). [Таким образом, участие в выборах оставалось единственной открытой интригой].

Слот 1.3. ‘игра актёров ’

Основу метафоризации рассматриваемых словоупотреблений составляет внешняя, от-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

крытая любому избирателю сторона президентской кампании. Предвыборная кампания метафорически представляется как симуляция, а участники спектакля играют определённые роли, другим словом притворяются.

Der Wahlkampf wird zur oden Simulation, die Fernsehdebatten sind von qudlender Kunstlichkeit (C. Esch / BZ, 26.02.2008). [Предвыборная кампания становится скучной симуляцией, а теледебаты удручающе искусственны].

Zwei von ihnen, der Kommunist Sjuganow und der Nationalist Schirinowskij, spielen so lange in der russischen Politikauffuhrung ihre Rolle als lebende Blockparteien, dass sie kaum einer mehr ernst nimmt (J. Voswinkel /Die Zeit, 10/2008). (Двое из них, коммунист Зюганов и националист Жириновский, так долго играют свои роли российском политическом представлении в качестве действующих партий блока, что едва ли кто-либо принимает всерьёз].

Doch der ehemalige Mitarbeiter (Bogdanow) der Putin-Partei Einiges Russland mimt nur den Oppositionellen (B. Bidder / Spiegel Online, 24.02.08.). [Однако бывший сотрудник путинской партии «Единая Россия» лишь притворяется представителем оппозиции].

Dahinter konnte tats^hich mehr stecken als ein Wahkampagnentrick, bei dem Medwedjew den netten Polizisten an der Seite des brutalen, Putin, mimt (J. Voswinkel / Die Zeit, 10/2008). [Фактически за этим могло бы стоять большее, нежели трюк избирательной кампании, где Медведев играет милого полицейского на стороне жестокого Путина].

Фрейм ‘зрительный зал театра и театральный реквизит’

Слот 1.1. ‘зрительный зал театра ’

Анализ контекстов употребления политической метафоры показывает, что места, где происходят политические события, концептуализируются и представляются посредством коннотативно нагруженной театральной метафорики. Наиболее распространёнными в в немецких политических текстах, относящихся к нарративу президентских выборов в России, являются конвенциональные метафоры politische Buhne (Szene) (политическая сцена) и Kulissen (кулисы).

Putin wird, so die weitverbreitete Uberzeugung, die politische Bйhne nicht verlas-sen (Die Welt / 18.02.2007). [По широко рас-

пространённому убеждению Путин не покинет политическую сцену].

Doch Russlands Zukunft wird nicht in Wahlen entscheiden, sondern hinter den Kulissen (B. Bidder / Spiegel Online, 11.01.08.). [Однако будущее России будет решаться не на выборах, а за кулисами].

Sie (Politiker) werden in die Kulissen versetzt (J. Voswinkel /Die Zeit, 51/2007). [Их (политиков) перемещают за кулисы].

Слот 1.2. ‘театральныйреквизит’

В нарративе ‘президентские выборы в России’ немецкими СМИ активно тиражируются концепты ‘марионетка’ и ‘маска’. Наиболее частотной является метафора марионетки. Денотативной областью данного слота являются личности кандидатов на пост Президента РФ.

Kreml-Marionetten (Kandidaten) zanken fur das Volk (B. Bidder / Spiegel Online, 23.02.08). [Кремлёвские марионетки ссорятся из-за народа].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Demokratische Marionette (Bogdanow) (Ch. Esch / BZ, 01.03.2008). [Демократическая марионетка].

Russlands neuen Pmsidenten Medwedjew Mngt das Etikett einer Marionette Putins an (J. Voswinkel / Die Zeit, 10/2008). [На новом Президенте России Медведеве висит ярлык марионетки Путина].

Aber auch Bogdanow selbst tmgt eine Maske - oder besser, er ist eine Maske, hinter der die undemokratische Wahl etwas demokratischer aussieht (Ch. Esch /BZ, 26.02.2008). [Но и сам Богданов носит маску - или лучше сказать, он и есть маска, за которой недемократические выборы выглядят более демократическими].

Фрейм ‘публика и приём, оказываемый спектаклю’

Данный фрейм представлен в нашей выборке одним примером. Граждан, следящих за ходом предвыборной кампании, немецкие СМИ метафорически репрезентируют как публику. Театральные метафоры зачастую эксплицируют и оценку происходящего или готовящегося политического события избирателями (публикой). Метафора заскучавшей публики обладает отрицательным прагматическим потенциалом, репрезентируя отношение электората к избирательной кампании.

Von einem wirklichen Wahlkampf konnte kaum die Rede sein, Medwedews Kampagne war eher Karaoke mit Putin-Texten vor gelang-

weiltem Publikum (U. Klussmann / Spiegel Online, 02.03.08). [О настоящей предвыборной борьбе едва ли могла идти речь: кампания Медведева напоминала скорее караоке с текстами Путина перед заскучавшей публикой].

Низкая частотность метафор в немецких политических текстах, репрезентирующих российский электорат, свидетельствует о номинальной роли избирателей, о предрешён-ности исхода выборов.

Итак, театральность нарратива ‘выборы Президента РФ-2008’ в немецких масс-медиа обусловлена спецификой его основного адресата (массовый наблюдатель) и проявляется в его сюжетно-ролевом компоненте и метафорике.

В целом, концептуальная метафора ‘выборы президента - это театр’ заполняет политическое коммуникативное пространство, имея высокий потенциал воздействия на читателя. Составляющие данную метафорическую модель фреймы (‘виды и элементы зрелищных представлений’, ‘люди театра’, ‘жанры и элементы представления’, ‘зрительный зал театра и театральный реквизит’, ‘публика и приём, оказываемый спектаклю’) носят оценочный характер и эксплицируют негативный «пучок» ожиданий и ассоциаций. Активизация коннотативно нагруженной театральной метафорики в немецком политическом дискурсе во многом обусловлена влиянием российской политики, заимствованием метафор из российской прессы. Следовательно, интенции немецких журналистов, репрезентирующих избирательный процесс через составляющие вышеописанной модели, - представить его как зрелище, театрализованное шоу и, как следствие, усилить векторы неискренности,

популяризации, имитации политической реальности, разоблачить фальшь, лицемерие.

Особенностью проанализированной нами метафорической модели является низкая частотность метафор, характеризующих российский электорат и его отношение к предвыборной кампании. Данный факт является индикатором малой значимости участия избирателей и заранее известного результата выборов.

В целом, концептуальная метафора ‘выборы президента - это театр’ «насыщена» наименованиями, несущими негативную эмотив-ную окраску.

Примечания

1 См.: Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. С. 63.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Каслова, А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.) : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.

3 См.: Шехтман, Н. Г. Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафор в российском и американском политическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005.

4 См.: Феденева, Ю. Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х гг. ХХ века : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.

5 См.: Чудинов, А. П. Политическая лингвистика. М., 2007. С. 190.

6 Schicha, Ch. Die Theatralitat der politischen Kommunikation. Munster, 2003. C. 8.