Научная статья на тему 'Татарские реалии на фоне английских эквивалентов (на примере татарских народных сказок)'

Татарские реалии на фоне английских эквивалентов (на примере татарских народных сказок) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1090
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ ВИТАЛЬНОСТЬ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / РЕАЛИЯ / VITALITY / EQUIVALENT / LEXICAL GAPS / REALIA / CORRELATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуртдинова Гульнара Мохтаровна

Представлена тематическая классификация реалий, отражающих специфику культуры татарского народа, относительно их английских эквивалентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нуртдинова Гульнара Мохтаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tatar Lexemes Presented by Lexical Gaps in English

The article deals with issues caused by existence of specific notions of Tatar people being unknown to the English speaking people. The classification presented in the article can be the basis for Tatar English dictionary.

Текст научной работы на тему «Татарские реалии на фоне английских эквивалентов (на примере татарских народных сказок)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16 (345). Филология. Искусствоведение. Вып. 91. С. 102-107.

ТАТАРСКИЕ РЕАЛИИ НА ФОНЕ АНГЛИЙСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ (на примере татарских народных сказок)

Представлена тематическая классификация реалий, отражающих специфику культуры татарского народа, относительно их английских эквивалентов.

Ключевые слова: татарский язык, английский язык, языковая витальность, безэквивалентная лексика, реалия.

В условиях глобализации остро встает вопрос сохранения национальных языков и изучается проблема их витальности. В работе «Введение в социолингвистику» (Introducing Sociolinguistics) М. Мейергоф пишет, что на языковую витальность влияют, в основном, три фактора: статус говорящих на языке, демографическая ситуация и государственная поддержка [11. C. 108]. На сегодняшний день татарский язык является одним из государственных языков, на нем говорит половина населения, проживающего на территории республики. Но ситуация с татарским языком выглядит несколько иначе в мировом масштабе. Так как Татарстан считается одним из лидеров среди регионов России по привлекательности зарубежных инвесторов, остро встает проблема ознакомления мировой общественности с культурой и литературой татарского народа. На сегодняшний день статус международного языка имеет английский язык, и одна из функций, которую он выполняет, - «служить средством общения между различными народами мира» [6. C. 17]. В связи с этим встает пробема изучения татарских реалий на фоне их английских соответствий и способов их передачи на английский язык.

В настоящей статье мы представляем тематическую классификацию татарских реалий на фоне их английских соответствий.

Материалом исследования послужили татарские народные сказки. Выбор материала обусловлен тем, что в сказках, как в зеркале, отражаются культура, быт, традиции и история любого народа. Язык сказок содержит большое количество культурно-маркированных языковых единиц, к которым относятся и реалии, являющиеся предметом нашего исследования.

В словарном составе любого языка есть слова, лексические значения которых не имеют эквивалентов в другом языке. Такие лексические единицы называют безэквивалент-

ной лексикой. Ученые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексики: «Слова, план содержания которых невозможно представить с какими-либо иноязычным понятиями, называются безэквивалентными» [3. С. 42]. Согласно приведенным этими же учеными данным, безэквивалентная лексика, как правило, составляет небольшой процент от общего лексического состава языка (6-7 % в русском языке), но именно она является одним из источников заимствования [3. С. 51]. Они также делают вывод: «Судить о том, можно ли определенное слово назвать безэквивалентным, допустимо лишь по отношению к какому-либо языку. При этом нередко случается, что слово, являющееся безэквивалентным по сравнению с лексикой языка Б, оказывается полностью эквивалентным применительно к языку В» [3. С. 45]. Безэквивалентная лексика является предметом исследования таких наук, как компаративная лингвистика, теория перевода, теория межкультурной коммуникации, этнопсихология, фольклористика. Были созданы различные классификации такой лексики. Одна из них, наиболее четкая и лаконичная, на наш взгляд, была разработана Л. С. Бархударовым, который подразделяет безэквивалентную лексику следующим образом. 1. Имена собственные и географические названия, названия учреждений, газет, не имеющих эквивалента в другом языке. 2. Реалии, то есть слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. 3. Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (выделено автором). Случайными лакунами Л. С. Бархударов считает лексические едини-

цы, не имеющие эквивалентов в другом языке по непонятным причинам [2. С. 95].

Нами были исследованы татарские народные сказки для выделения лексики, не имеющей эквивалентов в английском языке и отражающей национальную принадлежность культуре и быту татарского народа. Отсутствие эквивалентов тех или иных лексических единиц в английском языке репрезентирует разницу географических и исторических условий, в которых проживали татарский и английский народ, а также разницу в восприятии культурной картины мира.

Критерием отбора, согласно методике, разработанной лингвистами Воронежского государственного университета (Н. А. Фененко, А. А. Кретов, И. С. Булгакова и др.), послужило отсутствие эквивалента в словарях или его наличие, представленное словарной дефиницией на русском и английском языках, которая выражена несколькими единицами, объясняющими значение слова. По причине малого количества переводов произведений непосредственно с татарского языка на английский, можно говорить о малой степени освоенности татарской действительности английской линг-вокультурой. Поэтому ситуацию исследования татарских реалий на фоне английских соответствий можно описать словами Н. М. Карамзина о русских реалиях и их французских соответствиях: «...язык наш хоть и богат, однако ж, не так обработан как другие, и по сие время еще весьма немногие философические и физические книги переведены на русский. Надобно будет составлять или выдумывать новые слова, подобно как составляли и выдумывали их немцы...» [6. С. 247]. На данный момент похожая ситуация складывается и с татарскими реалиями относительно их английских соответствий. В качестве метаязыка был выбран русский язык, который имеет статус государственного языка на территории Татарстана. Например: ЩэйлэY (тат.), летняя стоянка кочевников (рус.), англ. 0. Нами были исследованы словарные дефиниции электронных словарей русско-английского, англо-русского языка, электронный словарь татарско-русского и русско-татарского языка, толковые словари английского и татарского языков и англо-татарский словарь.

Как считают Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, реалиями могут быть только номинативные единицы (имена существительные), редко - имена прилагательные, образованные от

соответствующих реалий. Таким образом, мы исследуем лексические единицы татарского языка, представленные в татарских народных сказках, которые относятся к категории имен существительных (редко - имен прилагательных), не имеющих прямых эквивалентов в словарном составе английского языка.

Согласно мнению Н. А. Фененко, на первом этапе изучения реалий необходимо распределить их по тематическим областям с последующим выделением в каждой из таких областей более мелких лексико-грамматических групп (ЛСГ). Различия в вербализации явлений и предметов среды обитания становятся очевидными при сопоставлении любых одинаковых ЛСГ двух и более языков [8. C. 74]. Поэтому первым этапом исследования является составление тематической классификации татарских реалий.

В соответствии с методикой анализа лексической системы, представленной в работе Т. А. Амировой [1. C. 275-276], нами была составлена следующая тематическая классификация татарских реалий, выбранных из корпуса текстов татарских народных сказок (мы исследовали 48 татарских народных сказок, при этом было выделено 579 реалий).

1. Термины родства и окружения человека.

2. Названия животных.

3. Бытовая лексика.

4. Религиозная лексика.

5. Названия элементов ландшафта.

6. Сказочные герои.

7. Случайные лакуны (сюда мы относим лексические единицы, которые (согласно приведенному определению Л. С. Бархударова) не имеют эквивалентов в английском языке, и определить их принадлежность к какой-либо из указанных тематических групп трудно).

Термины родства и окружения человека. Анализ данной тематической группы показал существование более детальной иерархии родственных отношений у татарского народа по сравнению с английским. Это показывает наличие таких единиц, как бикзч - молодая жена (рус.), англ. 0; кзрдзш - родственник, как обращение (рус.), англ. 0; бертуган - единокровный родственник (рус.), англ. 0; сенел - младшая сестра (рус.), англ. younger sister; кодагый

- мать или старшая родственница невесты или жениха по отношению к родителям и родственникам жениха или невесты (рус.), англ. 0; бащай - муж сестры жены (рус.), англ. 0, эне

- младший брат, по отношению к старшему

брату и сестре (рус.), англ. 0; каене - младший брат жены (рус.), англ. 0; бабалар - родители жены (рус.), англ. 0; эти - родители мужа, эни -мать, отец (рус.), англ. father and mother - in-law, щицгэ - жена старшего брата или старшего родственника (рус.), англ. 0. Кроме того, в татарском языке различают младших и старших братьев и сестер: апа, тутэй - старшая сестра (рус.), англ. elder sister, сенел младшая сестра (рус.), англ. younger sister; абы - старший брат (рус.), англ. elder brother; эне - младший брат, англ. younger brother. У татарского народа также принято к любому человеку старшего возраста обращаться абы или апа (обращение к старшему брату и сестре). Данные родственные отношения в английском языке выражены описательно, что подтверждает мнение многих ученых, что отсутствие лексической единицы при имеющимся факте лишь показывает, что народ не выделяет их и они не так важны для него. В английском языке круг близких родственников значительно уже, чем в татарском; разделение между старшими и младшими родственниками отчетливо показано в языке татарского народа и не представлено в английском языке.

Анализ подгруппы окружение человека выявил отсутствие следующих соответствий в английском языке: тубэ - группа родственников, поселившихся вместе (рус.), англ. 0; абы-стай - супруга муллы (рус.), англ. priest's wife; бай - богатый скотовод, зажиточный человек (рус.), англ. 0; буре куучы - охотник за волками (рус.), англ. 0; кэрлэ - человек маленького роста с бородой (рус.), англ. 0; чулак - человек без одной руки (рус.), англ. one-armed, one-handed; кэнизэк - служанка знатной женщины (рус.), англ. 0; кэлэшлек - быть невестой, положение (оговорённой) невесты (рус.), англ. 0; хатын-лык - положение жены (рус.), англ. 0; аксак -разг. хромой (рус.), англ. lame boy и другие. Эти лексемы выявили явления, не столь важные в быту и культуре английского народа, все они требуют специального толкования.

Следующая тематическая группа - лексические единицы, которые относятся к сфере религии. Здесь следует показать отличие терминов от реалий. По мнению многих исследователей, граница их отличия весьма неопределенная, но болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин в своей работе «Непереводимое в переводе» показывают, что отличительной чертой термина является, прежде всего, стиль текста, где он употребляется. Они пишут, что термины встречаются в научных текстах и имеют опре-

деленный эквивалент, но в текстах других стилей они выполняют иную функцию [4. C. 17]. Религиозные термины, которые используются в текстах народных сказок, показывают принадлежность татарского народа к исламу. Так как сказки принадлежат к литературно-художественному функциональному стилю, а не научному, то единицы, которые относятся к теме «религия», теряют статус «термина» и становятся «реалиями». Многие из них знакомы представителям других конфессий, представлены в словарях транскрибированными или транслитерированными инвариантами таких реалий, но, тем не менее, также служат маркером национальной специфики. Здесь мы приводим те лексические единицы, которые не столь хорошо известны представителям других культур и требуют пояснения в тексте. Такая лексика представлена следующими единицами: намазлык - молитвенный коврик, на котором совершается намаз (рус.), англ. 0; тэсбих - многократное аллилуйя, многократное восхваление аллаха (при перебирании чёток) (рус.), англ. 0; мзкан урын - место чтения корана, англ. 0; мзкам - стиль чтения корана (рус.), англ. 0; щэя - место человека в книге судеб (рус.), англ. 0; тораташ - каменный идол (рус.), англ. stone idol; корбан - жертвенное животное (рус.), англ. corban; гвнаh шом-лыгы - беда, напасть, посланная богом (рус.), англ. 0; никах - мусульманский религиозный обряд бракосочетания (рус.), англ. 0; комган -кувшин с носиком и ручкой для умывания и религиозных омовений (рус.), англ. 0; ходай -бог, всевышний, аллах (рус.), англ. 0; рэхмэт яусын - да будет милость божья (рус.), англ. 0; кыйбла - сторона, куда обращаются взорами во время молитвы мусульмане (рус.), англ. qiblah; тэhэрэт - ритуальное омовение (у мусульман, обычно перед совершением намаза) (рус.), англ. 0; хэлэл - принадлежность явления или предмета к исламу (рус.), англ. 0; гарасат - конец света (рус.), англ. 0; икенде вакыт - время третьего намаза, время после полудня (рус.), англ. 0;и другие.

Следующая тематическая группа - животные. Данная группа лексических единиц (в сказках) весьма незначительна, она представлена следующими единицами: елкы - уст. табунная лошадь, используется только для употребления в пищу (рус.), англ. 0; тай - жеребенок до трех лет (рус.), англ. 0; колын - жеребенок до года (рус.), англ. 0; байтал - молодая кобыла, не жеребившаяся (рус.), англ. 0; киек, щэнлек,

щанвар - дикие звери (рус.), англ. wild animals; мал - домашний скот (рус.), англ. domestic animals; аргамак - аргамак (рус.), англ. argamak (central asian breed of saddle-horse); кызгылт -красноватый конь (рус.), англ. 0; асыл кош -любая певчая птица, англ. 0. Можно сделать вывод, что в татарской культуре выделяется группа диких (киек, щэнлек, щанвар) и домашних животных (мал), любая певчая птица обозначается отдельным словосочетанием, а лошадь использовалась не только для работы, но и употреблялась в пищу, о чем свидетельствуют и названия некоторых национальных блюд. Также в татарском языке репрезентируется и возраст этого животного, в зависимости от которого ему находилось свое применение, что не отмечено в английском языке.

Еще одна тематическая группа - группа этнографических реалий. Она представлена большим количеством единиц и подразделяется на следующие подгруппы: еда, элементы природного ландшафта, бытовая лексика. Отсутствие эквивалентов объяснятся, главным образом, разными природными условиями существования английского и татарского народа. Практически все они представлены описательно в дефинициях татарско-русского словаря, и в словарях английского языка либо полностью отсутствуют, либо представлены их транскрибированные и транслитерированные инварианты. Такие единицы сразу привлекают внимание англоязычного читателя:

Еда: казылык - грудинка лошади (рус.), англ. 0; кумыс (кымыз) - квашеное кобылье молоко (рус.), англ. koumiss (fermented mare's milk); щимеш - сухофрукты (рус.), англ. dry fruit; кабартма - лепешка (рус.), англ. flat cake; бэлеш - бэлеш (рус.), англ. 0; калща - мясное блюдо, нарезанное кусочками (рус.), англ. 0; катык - катык, вид кисломолочного продукта (рус.), англ. 0; эйрэн - напиток из катыка, разбавленного холодной водой (рус.), англ. 0.

Одежда: чабата - лапти (рус.), англ. 0; итек - сапоги, англ. 0; квпе - мягкий боевой, не проницаемый для стрел предмет одежды (рус.), англ. 0; кэлэпYШ - головной убор (рус.), англ. 0; чикмэн - чекмень, старинная верхняя мужская одежда (рус.), англ. 0; бишмэт - бешмет уст. (рус.), англ. beshmet, oriental quilted coat.

Бытовая лексика: кулаша (кулама) - поднос с ручками (рус.), англ. 0; зиндан - уст. тюрьма в виде ямы, прикрытой решеткой (рус.), англ. 0; швшле - (чешле) (диал.) кочедык, инструмент для плетения лаптей в виде плоского

изогнутого шила (рус.), англ. 0; тирзз - окно хлева, бани (рус.), англ. 0; m;3ùm3y - летняя стоянка кочевников (рус.), англ. 0; сзке - лежанка (рус.), англ. 0; тустаган - деревянный ковш (рус.), англ. 0; мунча - баня (рус.), англ. bath house, киштз - перекладина для вещей в старых татарских избах (рус.), англ. 0; саба - сосуд для хранения воды, кумыса (рус.), англ. 0; корык - укрюк с петлей на конце (рус.), англ. 0; тыккыч - деревянная лопаточка, которой набивают мох в щели между брёвнами (рус.), англ. 0; салаш - хозяйственное сооружение с опорой на живое дерево (рус.), англ. 0; сук'а -соха (рус.), англ. wooden plough; юкагач липовая жердина (рус.), англ. 0; сугымлык - скот, откормленный для убоя (рус.), англ. 0; чэрмэ -этн. сумка для подарков во время свадьбы (рус.), англ. 0; хэситэ - этн. хасита (женское нагрудное украшение, надеваемое через плечо), англ. 0, также амулет в виде карманчика, в котором находится рукопись хвалебного стихотворения в адрес девушки, англ. 0. Данная тематическая группа содержит лексические единицы, которые в большинстве можно отнести к устаревшим и фольклорным, чем и отличается язык народных сказок.

Название элементов ландшафта и природных явлений: дала - степь (рус.), англ. steppe; япан (яланлык) открытая ровная местность диал. (рус.), англ. 0; сахра - открытое поле, простор (рус.), англ. 0; таучыгат - каменистая земля (рус.), англ. 0; басулык - обрабатываемые поля (рус.), англ. 0; аланлык - поляна между участками леса, перелесье (рус.), англ. 0; дарья большая река (рус.), англ. 0; тугай - заливной луг (рус.), англ. water meadow; баткак - топкое место (рус.), англ. 0; уел - река в большой долине (рус.), англ. 0; уйсулык - низина (рус.), англ. low place.

Лексика данной группы, как видно, также практически не имеет эквивалентов, что объясняется отсутствием таких предметов и явлений у английского народа из-за разных природных условий проживания.

Меры и деньги. У татарского народа, как у любого другого, имеющего или имевшего свою государственность, были и есть свои меры измерения. В силу исторических причин татарский народ проживает на территории России, поэтому многие единицы заимствованы из русского языка, но мы приводим также примеры тех русских (устаревших) единиц, которые не имеют эквивалентов в английском языке: сум - рубль (рус.), англ. rouble; чакрым - верста

(1,5 км) расстояние слышимого голоса (рус.), англ. versta; батман - этн. узкая, высокая кадка, ист. мерка мёда (служащая единицей ценностей при уплате налогов, а также в торговле), мера земли - площадь, которая засевается 4 пудами ржи (приблизительно 30 соток) (рус.), англ. 0; колач - диал. единица меры дров, равная 2,5 м3 или 4 м3 (рус.), англ. 0; пот - единица меры веса (рус.), англ. pood (16.8 kg), туста-ган - деревянный ковш, мера жидкости (рус.), англ. 0; карыш - пядь, вершок, старинная русская мера длины, равная 1/16 аршина, то есть 4,44 см (применявшаяся до введения метрической системы мер в 1918 г.), англ. vershok (an old Russian measure of length, equal to 1 3/4 inches or 4.4 cm); чире - четверть, старая мера жидкости - около 3 л (рус.), англ. 0; арши - аршин, англ. arshin (0.71 m); саплам - нитка длиной в один обхват пальца (рус.), англ. 0; ике илле - в два пальца, англ. 0; тиен - копейка (рус.), англ. copeck; сажень (рус.), англ. sazhen (measure of length - 2.34 metres).

Сказочные герои и артефакеты: у любого народа есть свои сказочные герои, которые не имеют эквивалентов в других культурах, это Бабаяга, Кощей Бессмертный в русских народных сказках, у татарского народа - это ШYрале, див, убырлы карчык, в английских народных сказках, это dwarf, goblin, giant и др. Передача на английский язык имен отазочных персонажей - очень непростая задача, так как образы сказочных героев вызывают свои ассоциации у каждого народа.

ШYрэле определяется в татарско-русском словаре как леший, а в русско-английском словаре он представлен словосочетанием wood goblin, но данные инварианты не дают полного представления о сказочном герое. В Вики-педии дается следующее описание этого сказочного персонажа: «Обычно описывается как низкорослое, горбатое, с длинными тонкими пальцами, длинными ногами, бородой и небольшим рогом на лбу. Убивает людей щекоткой. Отбивает лошадей от табуна и катается на них, может загнать лошадь до смерти. Шурале ловят, смазывая спину лошади смолой. Шу-рале боится воды, поэтому от него спасаются, перепрыгнув через речку или ручей» [16].

Дию див (рус.) - в башкирской и татарской мифологии дивы описываются как существа, вредившие людям. В ряде сказок дивы и аж-дахи (драконы) каждый день требуют отдавать одну девушку на съедение [14]. Этот персонаж присутсвует в иранской, азербайджанской, ин-

дийской культуре, но в каждой из них он имеет свои особенности. В словарях, использованных нами, данная лексема отсутствует, присутствует лишь в толковом татарском и в русско-татарском словарях, в русско-английском словаре она не представлена.

Единица Убыр карчык в русском и английском языках не имеет эквивалентов, кроме передачи с помощью гиперонима ведьма (рус.), witch (англ.) соответственно. Согласно преданию, душу данному персонажу заменяет убыр - кровожадное демоническое существо. Оно управляет им при жизни. В поверьях казанских татар и башкир убырлы карчык особенно опасна для беременных женщин, так как похищает детей из материнской утробы и прячет их. По ночам убыр иногда покидает тело колдуна или колдуньи, обычно через дыру, которую тот имеет под мышкой. Тогда убыр принимает образ огненного шара, огненного колеса, собаки, кошки, свиньи, иногда - человека, не имеющего сзади плоти. В сказках этот персонаж всегда представлен образом пожилой женщины [16]. В некоторых сказках убыр карчык представлена в роли вампира.

Есть и другие персонажи и артефакты, не имеющие коррелятов в английском языке, например: Каф тавы - сказочная гора; дию пэри - неземное существо в образе прекрасной женщины; ия - дух-покровитель (по народному поверью, невидимое существо, якобы живущее в лесу, в доме или в хлеву, юха (мифологический образ женщины-оборотня, в которую превращается дракон тысячелетнего возраста); кэрамэт иясе - святой (обладающий способностью творить чудеса); этбаш-сыераяк - существо с головой собаки и ногами коровы; су иясе - водяная, но не русалка, представлена в образе взрослой женщины; сэмруг кош - сказочная птица; кырыгалдар - персонаж народных сказок, прославленный умением лгать и обманывать и других.

Следующая группа - случайные лакуны: сер - грозная душа, одна из составляющих души; сеенеч - радостное известие; кавырсын -маховые перья у птиц; куе - пазуха, пространство между одеждой и грудью; чытырманлык -густая чаща; иялек - права и положение хозяина; хэшэрэт - (собир.) гады, змеи, насекомые; юлдаш - попутчик; тэпи - лапка, детская ножка; мескен - бедняга; аулак - уединенное место; моц - напевная мелодия; игълан - здесь книж. объявление, извещение (вывешенное где-л. или переданное устно) и др. Лексические еди-

ницы данной группы нельзя отнести к какой-либо тематической группе, так как почти все они не имеют эквивалентов ни в русском, ни в английском языках (на основе данных словарей, использованных нами).

Самая большая тематическая группа представлена этнографическими реалиями, что объясняется разными природными и историческими условиями проживания и развития английского и татарского народа. Достаточно велика и группа терминов родства, которая показывает, что татары больше, чем англичане, выделяют родственные отношения, даже самые дальние.

Таким образом, мы выделили из корпуса татарских народных сказок шесть тематических групп татарских реалий на фоне их английских эквивалентов и группу случайных лакун. Данные лексические единицы не имеют эквивалентов в английском языке и требуют отдельного толкования. Они могут стать основой для создания татарско-английского словаря безэквивалентной лексики.

Список литературы

1. Амирова, Т. А. История языкознания : учеб. пособие / Т. А. Амирова, Б. А. Ольхови-ков, Ю. В. Рождественский ; под ред. С. В. Гон-чаренко. 3-е изд., испр. М., 2006. 672 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с.

3. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1990. 246 с.

4. Влахов, С. Непереводимое в переводе : монография / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд., испр. и доп. М., 1986. 41 с.

5. Карамзин, Н. М. Письма русского путешественника : повести. М., 1982. 608 с.

6. Прошина, З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: проблемы опосредованного перевода : дис. ... д-ра филол. наук. Владивосток, 2002. 544 с.

7. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 259 с.

8. Фененко, Н. А. Французские реалии в контексте теории языка : дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2006. 514 с.

9. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации : монография / под ред. Н. А. Фененко, А. А. Кретова. Воронеж, 2013. 220 с.

10. Юсупова, А. Ш. Татарско-русские и русско-татарские словари XIX в. как лексикографические памятники и источник изучения лексики татарского языка : дис. ... д-ра. филол. наук. Казань, 2009. 496 с.

11. Meyerhof, M. Introducing Sociolinguistics. 2nd ed., Routlegde, London and New York, 2011. 341 p.

12. Татарские народные сказки. Казань, 1958. 359 с.

13. Инглизча-татарча CYЗлек. Казань, 2007. 231 б.

14. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. Казан, 2005.848 б.

15. Электронный словарь ABBYY Lingvo

x3.

16. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ldoceonline.com.

17. Википедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.