Научная статья на тему 'Тариф на рифмы: дискурс торга в советской литературе 1920-1930-х гг'

Тариф на рифмы: дискурс торга в советской литературе 1920-1930-х гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куляпин Александр Иванович

Всегдашняя озабоченность В. Маяковского, как бы понапрасну не "разбазарить" ценный литературный материал, в немалой степени определила стиль общения поэта с окружающими. Ю. Олеша придерживался противоположного типа бытового поведения, легко расставаясь в застольных беседах с оригинальными образами и замыслами. При этом одну неуклюжую рифму (медикáмент медяками) Ю. Олеша, по его собственному признанию, хотел В. Маяковскому продать. "Сделка" расстроилась по причине недооценки В. Маяковским предложенного ему "товара". Из-за дурного вкуса покупателей разоряется еще одно "коммерческое" начинание "Лавка метафор", описанное Ю. Олешей в дневнике. Параллелизм двух дневниковых записей Ю. Олеши проливает дополнительный свет на его взаимоотношения с В. Маяковским.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tariff on rhymes: discourse of trade in soviet literature 1920-30 years

Every time worry of V. Mayakovsky not to "razbazarit'" valuable literature material in high degree defined the style of conversation between poet and environment. Yu. Olesha hold on contrast type of mode of life, easily throwing in table conversations original images and ideas. During this one awkward rhyme (medicament medyakami) Yu. Olesha, as he said, wanted to sale to V. Mayakovsky. "Deal" failed because V. Mayakovsky underestimated this "goods". Because bad taste of customers destroying one more "commercial" beginning "Lavka metaphor", that was described by Yu. Olesha in his diary. Parallelism of two diary's notes of Yu. Olesha in addition illuminates his relations with V. Mayakovsky.

Текст научной работы на тему «Тариф на рифмы: дискурс торга в советской литературе 1920-1930-х гг»

А.И. Куляпин

Тариф на рифмы: дискурс торга в советской литературе 1920-1930-х гг.

В статье «Как делать стихи?» (1927) Маяковский писал: «Поэт каждую встречу, каждую вывеску, каждое событие при всех условиях расценивает только как материал для словесного оформления. Раньше я так влезал в эту работу, что даже боялся высказывать слова и выражения, казавшиеся мне нужными для будущих стихов, - становился мрачным, скучным неразговорчивым. Году в тринадцатом, возвращаясь из Саратова в Москву, я, в целях доказательства какой-то вагонной спутнице своей полной лояльности, сказал ей, что я "не мужчина, а облако в штанах . Сказав, я сейчас же сообразил, что это может пригодиться для стиха, а вдруг это разойдется изустно и будет разбазарено зря? Страшно обеспокоенный, я с полчаса допрашивал девушку наводящими вопросами и успокоился, только убедившись, что мои слова уже вылетели у нее из следующего уха» [1, с. 246].

Всегдашняя озабоченность Маяковского тем, как бы понапрасну не «разбазарить» ценный поэтический материал, не ускользнула от внимания близко знавших его людей. Л.Ю. Брик полагала, что если бы Маяковский много рассказывал о своих чувствах и впечатлениях, то его стихи, возможно, остались бы ненаписанными. «Маяковский был остроумен и блестящ, как никто, но никогда не был он "собеседником". На улице или на природе, идя рядом с вами, он молчал иногда часами» [2, с. 328].

Бытовое поведение Юрия Олеши, видевшего «главный интерес жизни в беседе» [3, с. 100], прямо противоположно по стилю. Сергей Герасимов заметил, что у Олеши никогда не было суетности «мелкого расчета в трате самого себя. Все его богатство было в уме. Он расходовал это богатство совершенно безрассудно...» [3, с. 101]. По словам Льва Славина, Олеша «был поэт-мыслитель»: «А бешеное свое остроумие и зоркую наблюдательность <...> оставлял для житейской болтовни, для товарищеского трепа, для множества забавных устных сценок, импровизационных застольных скетчей. Так, однажды появился зародыш словаря Эллочки-людоедки, впоследствии с таким блеском развитый Ильфом и Петровым, и некоторые другие интересные находки, которые Олеша легко раздаривал окружающим не потому, что он был таким уж

щедрым, а потому, что не считал их ценностью» [3, с. 12].

Последнее утверждение мемуариста, видимо, не совсем правильно. В романе «Зависть» Иван Бабичев советует окружающим записывать его суждения. «Я не говорю - я высекаю свои слова на мраморе», - без лишней скромности заявляет он [4, с. 86]. Олеша, как и его герой, прекрасно знает цену своим экспромтам. Просто бережливость не входила в число добродетелей, унаследованных писателем от отца, в свое время промотавшего родовое имение.

Легко расставаясь в застольных беседах с перспективнейшими замыслами и оригинальными образами, одну неуклюжую рифму Олеша захотел почему-то продать.

Я как-то предложил Маяковскому купить у меня рифму.

- Пожалуйста, - сказал он с серьезной деловитостью. - Какую?

- Медикамент и медяками.

- Рубль.

- Почему же так мало? - удивился я.

- Потому что говорится «медикаме нт», с ударением на последнем слоге.

- Тогда зачем вы вообще покупаете?

- На всякий случай [5, с. 143].

Для Маяковского порой шуточное, а порой и серьезное разыгрывание ритуала купли-продажи литературных полуфабрикатов привычно. Этим и объясняется его «деловитость».

Н. Асеев вспоминает такой разговор с Маяковским:

- Асейчиков! Продайте мне строчку!

- Ну, вот еще, торговлю затеяли!

- Ну, подарите, если забогатели; мне очень нужна!

- Какая же строчка?

- А вот у вас там в беспризорном стихе: «от этой грязи избавишься разве».

- А куда вам ее?

- Да я еще не знаю, но очень куда-то нужна!

- Ладно, берите, пользуйтесь.

Строчка, чуть варьированная, вошла в одно из стихотворений об Америке, гораздо позже написанных [2, с. 426-427].

Олеша напрасно обиделся на предложенную

Тариф на рифмы: дискурс торга в советской литературе 1920-1930-х гг.

ему сумму. Маяковский даже несколько завысил расценки. Ведь другому «продавцу» Р. Райт поэт предложил: «Давайте так: за каждое хорошее слово - рупь, идет?». «Могу похвастать, - рассказывает известная переводчица, - я обставила всех и выиграла чуть ли не два червонца - большие деньги! Результаты - все реплики мистера Понт-Кича в "Бане". Из английского "ду ю уант" вышел "дуй Иван", "пленти" превратилось в "плюньте", "джаст мин" в "жасмин", "андестенд" в "Индостан", "ай сэй иф" - в "Асеев"» (курсив наш. - А.К.) [2, с. 262].

В 1920-х гг. Маяковский много покупает, чтобы затем с выгодой перепродать. В начале писательской карьеры он чаще просто продавал. Несколько показательных эпизодов поэт даже включил в автобиографию «Я сам». «С печатанием еще хуже. Солдатам запрещают. Один Брик радует. Покупает все мои стихи по 50 копеек за строку», - сообщает Маяковский в главе «Призыв» [6, с. 56]. Чуть раньше те же 50 копеек фигурируют в главе «Прекрасный Бурлюк» [6, с. 53].

Сделавшись «лучшим и талантливейшим поэтом эпохи», Маяковский удвоит ставку. В. Катаеву запомнилась реплика автора «Бани»: «Плюну я, кажется, на все и буду читать свои стихи из-под полы по рублю за строчку» [7, с. 414]. За невеселой шуткой - и нарастание конфликта с эпохой, и желание вернуться в молодость, и даже соперничество с Пушкиным, которого обыватель ценит только потому, что он «по золотому за стих получал» [2, с. 406].

В раннем творчестве Маяковского создается устойчивый образ: поэт - это «бесценных слов мот и транжир» [6, с. 86]. После революции, когда, по выражению Н. Эрдмана, торговля стала искусством, а искусство - торговлей, ситуация существенно изменилась. В мемуарном очерке А.М. Родченко выделена «характерная деталь»: «Маяковский сам составил для Союза художников примерные тарифные расценки рекламных работ (текст, эскиз, художественное исполнение). Эти расценки были потом утверждены» [2, с. 221].

В «Разговоре с фининспектором о поэзии» (1926) «материалом», на приобретение которого приходятся основные затраты, названа рифма.

Говоря по-вашему,

рифма -

вексель.

Учесть через строчку! -

вот распоряжение.

И ищешь

мелочишку суффиксов и флексий

в пустующей кассе

склонений

и спряжений <...>

Гражданин финиспектор,

честное слово,

поэту

в копеечку влетают слова [8, с. 28]. В свете приведенных выше фактов последняя фраза обретает не метафорический, но буквальный смысл.

Дважды в этом программном стихотворении Маяковский возвращается к болезненной для него теме «заимствований»: Что говорить

о лирических кастратах?!

Строчку

чужую

вставит - и рад.

Это

обычное

воровство и растрата среди охвативших страну растрат. <...>

А если

вам кажется,

что всего делов -это пользоваться

чужими словесами,

то вот вам,

товарищи,

мое стило,

и можете

писать

сами! [8, с. 30, 34]. Даже тень подозрения в нарушении писательской этики способна была вывести Маяковского из себя. С явно неадекватной реакцией поэта на внешне невинную реплику столкнулся однажды Л.В. Никулин. В 1918 г. Маяковский подарил ему первое издание поэмы «Человек» с надписью на титульном листе: «Вспоминая о том, как говорили с Никулиным, Никулин, не выпить коньяку ли нам?». Позже Маяковский использовал рифму «Никулин» - «коньяку ли» в одном из напечатанных стихотворений. А когда Л.В. Никулин напомнил ему об автографе на подаренной книге:

Он вдруг нахмурился и сказал с нескрываемым раздражением:

- Ну и что же? Не этично, что ли? Как будто я не смею использовать эту рифму в печати? [2, с. 503].

Раздражение Маяковского понятно. Едва не была «разбазарена зря» виртуозная рифма.

Уже современники нередко называли автора «Зависти» «королем метафор». Сам Олеша воспринимал себя в этом качестве как наследника Маяковского. С реальным наследством Олеша был жестоко обманут. В дневниках он упоминает о родовом поместье «Юнище», проданном его отцом и дядей «за крупную сумму денег, которая в течение нескольких лет была проиграна

обоими в карты». «Отголоски этой трагедии заполняют мое детство», - с горечью вспоминает писатель [5, с. 66].

Наученный горьким опытом, Олеша пытается провести тщательную инвентаризацию творческого наследия «экс-короля метафор». «Я несколько раз предпринимал труд по перечислению метафор Маяковского», - признается он в записях 30-х гг. [5, с. 132]. Впрочем, непрактичность Олеши сказалась и в этой сфере: опись поэтического имущества так и не была составлена.

Не слишком удачная сделка с Маяковским предварила крах другого «торгового» начинания Олеши - «Лавки метафор». «На старости лет я открыл лавку метафор. <...> Я был убежден, что я разбогатею. В самом деле, у меня был запас великолепных метафор. <...> Однако покупатели не покупали дорогих; главным образом покупались метафоры "бледный как смерть" или "томительно шло время", а такие образы, как "стройная как тополь", прямо-таки расхватывались. Но это был дешевый товар, и я даже не сводил концов с концами. Когда я заметил, что уже сам прибегаю к таким выражениям, как "сводить концы с концами", я решил закрыть лавку» [5, с. 409-410].

Очевиден параллелизм двух «коммерческих проектов» Олеши. «Лавка метафор» прогорает по причине дурного вкуса покупателей, не понимающих истинной ценности поэтического товара. Но и Маяковский или не смог, или не захотел понять, что именно ему предложено. Не слишком грамотная рифма «медика мент» -«медяками» в контексте биографического мифа Олеши неожиданно обретает весомость и зна-

чимость. На протяжении всего жизненного и творческого пути автор «Зависти» последовательно создавал единый метатекст о писателе-нищем. «Медяки» отсылают к теме подаяния непосредственно. Слово «медикамент» ассоциативно связано с аптекой, устойчивым локусом обитания олешевского нищего. Процедура сопряжения далековатых понятий при помощи рифмы вызывает представление о поэте.

В знаменитом выступлении на I съезде советских писателей Олеша скажет: «Теперь я живу, никому не нужный, пошлый и ничтожный. Что же мне делать? И я становлюсь нищим. Стою на ступеньках в аптеке, прошу милостыню, и у меня кличка "писатель"» [9, с. 235].

В свернутом виде эта картинка присутствует в рифме, оцененной Маяковским в рубль. То, что Олеша считает наиболее ценным, оказывается, не стоит почти ничего. И этот процесс превращения сокровища в медяки Олеша позже обрисует в речи на съезде писателей: «Я сказал себе: значит все это умение, все это твое собственное, все то, что ты сам считаешь силой, есть ничтожество и пошлость? <...> Я стал думать, что то, что мне казалось сокровищем, есть на самом деле нищета. Так у меня возникла концепция о нищем. Я представил себя нищим» [9, с. 235].

Подспудное осознание себя в рамках новой культуры нищим вызревало у Олеши постепенно. Диалог в эпизоде продажи Маяковскому рифмы «медикамент» - «медяками», речь на первом съезде советских писателей, «Лавка метафор» воспроизводят единый инвариант и отражают разные этапы осмысления писателем собственного биографического мифа.

Литература

1. Маяковский В.В. Собр. соч. : в 12 т. - М., 1978. Т. 11.

2. В. Маяковский в воспоминаниях современников. - М., 1963.

3. Воспоминания о Юрии Олеше. - М., 1975.

4. Олеша Ю. Повести и рассказы. - М., 1965.

5. Олеша Ю.К Книга прощания. - М., 1999.

6. Маяковский В.В. Собр. соч.: в 12 т. - М., 1978. Т. 1.

7. Катаев В.П. Трава забвения // В.П. Катаев Собр. соч. : в 10 т. - М., 1984. Т. 6.

8. Маяковский В.В. Собр. соч. : в 12 т. - М., 1978. Т. 4.

9. Первый Всесоюзный съезд советских писателей. - М., 1934 (1990).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.