Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 139-143.
УДК 81'255 ББК81
Л. А. Нефёдова, Д. А. Миронова
ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКРЕАТИВНЫХ СРЕДСТВ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИАТЕКСТОВ
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности личности», проект №15-04-00455.
Статья посвящена специфике перевода такого средства реализации лингвокреативного потенциала в заголовках медиатекстов, как трансформированное прецедентное высказывание. Выявлены следующие тактики решения данной переводческой трудности: 1) тактика лингвистического транскодирования; 2) тактика «вписывания» в принимающую культуру; 3) тактика «переписывания», или рерайтинг.
Ключевые слова: лингвокреативное средство,трансформированное прецедентное высказывание, заголовок медиатекста, медиатекст онлайн-формата, терциарная стратегия перевода, тактика перевода, операция перевода.
Условия информационного обилия и особого режима чтения в интернет-пространстве повышают значимость использования в заголовках медиатекстов онлайн-формата различных лингвокреативных средств, в частности языковой игры, основанной на трансформации прецедентных высказываний.
Под прецедентным высказыванием понимается репродуцируемый продукт речемыс-лительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, для которой характерны динамичность и изменчивость, наличие собственной структуры, способность выступать единицей дискурса, будучи феноменом соб-ственно-лингвистической природы [3. С. 83-84]. Корпус прецедентных высказываний включает паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, лозунги, слоганы, названия произведений и т. д.
Трансформация прецедентного высказывания предполагает намеренное внесение автором изменений в исходное выражение с целью достижения определенного коммуникативного эффекта. Изучение трансформированного прецедентного высказывания (далее - ТПВ) в аспекте текстопорождения выявляет стремление языковой личности к критическому осмыслению прецедентных феноменов, интенсификации экспрессивности текста, а также актуализации собственного лингвокреативного потенциала. Восприятие ТПВ связано с этапами обнаружения, идентификации и интерпретации и предполагает обращение к линг-
вистическим, экзистенциальным и логическим пресуппозициям. Усложненность коммуникации обусловлена сопряженностью текста «по вертикали» и «по горизонтали», что требует особой роли читателя в качестве соучастника языковой игры и интерпретатора, способного декодировать содержательно-подтекстовую информацию.
Трансформированное прецедентное высказывание предстает как явление двойственной природы: окказиональное творение базируется на узуальном материале, творческое комбинируется с апелляцией к стандартному, в то время как деструктивный механизм порождения высказывания обладает конструктивной силой, способствующей реализации коммуникативных стратегий автора.
Языковая игра, основанная на намеренном искажении прецедентных, то есть значимых для конкретного национально-лингвокультур-ного сообщества высказываний, выступает в качестве инструмента борьбы за внимание читателя, к которому нередко прибегают авторы медиатекстов. Наличие «вертикального контекста» (термин О. С. Ахмановой, И. В. Гюб-бенет [1. С. 49]), национальная детерминированность и экспрессивная насыщенность исследуемых единиц создают особую трудность при их трансляции на другой язык. С одной стороны, они существуют в открытой и общедоступной системе медиапространства, становясь единицей глобального диалога. С другой, в их использовании проявляется ориентиро-
140
JI. А. Нефёдова, Д. А. Миронова
ванность на определенный сегмент аудитории, поскольку они апеллируют к содержанию когнитивной базы конкретного лингвокультурно-го сообщества.
Перевод трансформированных прецедентных высказываний, функционирующих в ме-диадискурсе, осуществляется на базе терциарной стратегии. Ее реализация обусловлена самим фактом перевода текста, созданного для носителей исходного языка, в интересах третьих лиц (см. [4]). Терциарная стратегия освобождает от примата коммуникативной эквивалентности и реализуется с ориентацией на коммуникативную ситуацию.
Анализ исходных текстов и текстов перевода на материале американских и британских СМИ показал, что стратегия перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата на русский язык реализуется с помощью нижеописанных тактик перевода.
Тактика лингвистического транскодирования (термином linguistic transcoding оперирует М. Snell-Hornby [5]) проявляется в «переключении» языкового кода исходного текста (далее - ИТ) на языковой код текста перевода (далее - ТП). Например:
ИТ: How to Win Friends and Influence Putin (Foreign Police; Dec 26, 2014; Jeffrey Tay-ler) <—How to Win Friends and Influence People («Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», бестселлер Д. Карнеги, 1936 г.). ТП: Как завоевать друга в лице Путина и оказать на него влияние («Инопресса»).
Данная тактика реализуется путем применения операций прямого и косвенного перевода (см. [2]). Под прямым, или буквальным, переводом понимается такая операция перевода, при которой ТПВ перенесено в русский язык «слово в слово», по принципу структурного и металингвистического параллелизма. Операция косвенного перевода, в свою очередь, предполагает внесение лексико-грамматиче-ских трансформаций в исходное трансформированное прецедентное высказывание без значительного изменения буквального семантического наполнения исходной конструкции.
Таким образом, описанная тактика проявляется в «переключении» языкового кода, при этом переводчик выступает, прежде всего, в роли интерпретатора вербальных знаков. Предполагаем, что реализация тактики лингвистического транскодирования может быть связана со следующими причинами:
1) ошибки в идентификации и декодировании, в результате чего ТПВ воспринимается линейно, как сумма значений его компонентов;
2) экономия времени (невозможность применения креативного подхода в заданных временных рамках);
3) стремление сделать ТПВ «прозрачным» в структурно-семантическом плане, что предоставит возможность для определенной части лингвокультурного сообщества успешно его декодировать;
4) отражение ТПВ в тексте перевода не требует более значительных преобразований, поскольку оно имеет прецедентное соответствие в когнитивной базе носителей языка перевода, идентичное по своим структурно-семантиче-ским признакам;
5) отказ от внесения изменений, которые могут привнести в заголовок дополнительные смыслы, не предполагаемые автором текста.
В основе тактики «вписывания» ТПВ в принимающую культуру лежит стремление компенсировать межкультурную асимметрию. Причиной переводческих манипуляций является понимание того, что трансформированное прецедентное высказывание в случае сохранения верности структурно-семантическому плану исходного текста не будет понято реципиентами перевода. Тактика «вписывания» предполагает стремление отразить наличие прецедентной основы языковой игры в заголовке. Одной из операций, применяемой в рамках данной тактики, является замена исходного ТПВ на трансформированное или не-трансформированное прямое прецедентное соответствие на языке перевода. Например:
ИТ: All's Fair in Bromance and War (Foreign Policy; May 5, 2015; S. Radchenko) <- All is fair in love and war («В любви и на войне все средства хороши», устойчивое выражение). ТП: На войне и в мужской дружбе все средства хороши («Инопресса»).
Эксплицитными способом «вписывания» ТПВ является операция разъяснения, в ходе которой переводчик приоткрывает «завесу» в незнакомый прецедентный фонд. Примером является использование вставки-комментария в тексте перевода, благодаря чему смыслоо-бразующая роль языковой игры излагается в пересказе, а фигура переводчика становится «видимой» для реципиента (согласно концепции L. Venuti [6]).
Тактика «вписывания» ТПВ в принимающую культуру предполагает, что переводчик
выступает, прежде всего, в роли эксперта межкультурной коммуникации. В этом случае переводчик с помощью ряда манипуляций стремится к преодолению лингвоэтнического барьера между реципиентами исходного текста и текста перевода, чтобы отразить наличие прецедентной основы языковой игры в заголовке.
Тактика «переписывания» (рерайтинг). Термин рерайтинг (от англ. rewriting — переписывание), заимствованный нами из интернет-сферы, означает обработку исходных материалов в целях уникализации текстового контента. В отношении перевода ТПВ рерайтинг предполагает вольный подход к исходной языковой игре: переводчик опускает её в переводе или заменяет формально-содержательную основу оригинала. Одной из операций рерайтинга является перефразирование, в ходе которого осуществляется преобразование структуры и семантического наполнения исходной трансформы. ТПВ «растворяется» в заголовке текста перевода, при этом опущение языковой игры восполняется за счет стилистической компенсации. Например:
ИТ: Russian vigilantes give restaurants food for thought (The Times; Aug 1, 2015; C. Weaver) <— Foodfor thought («пшца для ума», в заголовке актуализируется как буквальное, так и переносное значение). ТП: Еда - да не та («ИноС-МИ»),
К другой операции рерайтинга относится нейтрализация (заголовок становится не игровым, а информационным, стилистически «нейтральным»):
ИТ: Putin upbeat on Russian recovery, but doth he protest too much? (The Christian Science Monitor; Apr 16,2015; M. Holtz) <-77ze lady doth protest too much («Леди слишком бурно протестует», цитата из произведения «Гамлет» У. Шекспира, использующаяся в следующем значении: если кто-либо слишком активно старается убедить собеседника в чем-либо, это может иметь обратный эффект и убедить в обратном). ТП: Путин с оптимизмом говорит о возрождении российской экономики, но не означает ли это ратное? («ИноСМИ»),
В рамках рерайтинга применяются также операции элиминации (ТПВ опускается в тексте перевода) и замены исходного ТПВ на трансформированное или нетрансформирован-ное прецедентное высказывание, не являющееся его прямым соответствием.
В рамках тактики рерайтинга переводчик выступает прежде всего в роли соавтора заголовка на языке перевода, то есть предполагается активная и даже вольная позиция переводчика по отношению к переводимому тексту (при этом не исключено активное участие со стороны редактора).В круг целей переводчика при реализации тактики «переписывания» могут входить:
1) стремление отразить экспрессивность исходного ТПВ за счет выбора собственных стилистических средств;
2) стремление повысить экспрессивность исходного заголовка, сделать его более «кли-кабельным» путем реализации собственного творческого потенциала;
3) реализация контактоустанавливающей функции за счет «русификации» исходного заголовка;
4) отказ от перевода ТПВ ввиду существующих параметров исходного текста, а также допустимости такого действия в рамках переводческого задания;
5) смена игрового заголовка на информационный для того, чтобы он отвечал требованиям ясности, точности, предметности; при этом возможна ошибка в идентификации и декодировании ТПВ переводчиком;
6) отказ от перевода ТПВ при ошибке в идентификации и декодировании, нерелевантности прямого или косвенного перевода, а также в целях экономии времени;
7) отказ от перевода ТПВ для достижения лаконичности заголовка на русском языке (возможно, требование переводческого задания).
Таким образом, выбор тактик и операций перевода трансформированных прецедентных высказываний обусловлен комбинацией параметров исходного текста, компетентностным уровнем переводчика, переводческим заданием редакции, а также частными интенциональ-ными установками.
Предполагаем, что представленная классификация тактик может быть экстраполирована на перевод ряда иных лингвокреативных средств. Дальнейшее комплексное исследование специфики трансляции трансформированных прецедентных высказываний является необходимым в условиях повышающегося интереса к переводу англоязычных медиатекстов онлайн-формата на русский язык.
142
Л. А. Нефёдова, Д. А. Миронова
Список литературы
1. Ахманова, О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О. С. Ахмано-ва, И. В. Гюббенет // Вопр. языкознания. - 1977. - № 3 - С. 47-54.
2. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.
3. Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1997. - Вып. 1. - С. 82-103.
4. Сдобников, В. В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий / В. В. Сдобников // Вестн. Моск. гос. лингв, ун-та. - 2011. - Вып. 9 (615). - С. 89-99.
5. Snell-Hornby, М. Linguistic transcoding or Cultural transfer ? A Critique of Translation Theory in Germany / M. Snell-Hornby // Translation, History and Culture. - Pinter, 1990. - P. 78-86.
6. Venuti, L. The Translator's Invisibility: a History of Translation / L. Venuti. - London; New York: Routledge. - 2008. - 366 p.
Сведения об авторах
Нефёдова Лилия Амиряновна - доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.
Миронова Дарья Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета.
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 4 (386). Philology Sciences. Issue 100. Pp. 139-143.
TACTICS OF TRANSLATION OF LINGUOCREATIVE MEANS IN THE HEADLINES OF MEDIA TEXTS
L. A. Nefyodova
Chelyabinsk State University. [email protected]
D. A. Mironova
Chelyabinsk State University, [email protected]
The paper studies translation of transformed precedent phrases, which function as special linguocre-ative means in the headlines of online media texts. Precedent phrases (adages, sayings, proverbs, aphorisms, slogans, titles of works, etc.) are characterized by recognizability, reproducibility and an absolute cultural value. Precedent phrases can function in a transformed mode, which implies an intentional change with the purpose of achieving desired communicative effect. Vertical context, ethnical and cultural determinance, as well as expressive intensity account for the specific character of the phenomenon. On the one hand, transformed precedent phrases exist in the public media landscape being an element of a global dialogue. On the other hand, they are targeted at a specific segment of the audience by appealing to the cognitive base of a certain linguocultural community. These reasons considerably complicate the process of translation. Based on the analysis of media headlines, the following translation tactics have been identified: 1) tactic of linguistic decoding; 2) tactic of 'writing-in'; 3) tactic of 'rewriting'.
Keywords: linguocreative means, transformed precedent phrases, headlines of media texts, online media text, tertiary translation strategy, translation tactic, translation operation.
References
1. Akhmanova O.S., Gyubbenet I.V. "Vertikalnyiy kontekst" kak filologicheskaya problema ["Vertical context" as a philological issue]. Voprosyiyazyikoznaniya [Issues in language studies], 1977, no. 3, pp. 47-54. (In Russ.).
2. Vinay J.-P., Darbelnet J. Tehnicheskie sposobyi perevoda [Technical translation procedures]. Voprosyi teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Issues of translation theory in foreign linguistics]. Moscow, 1978. Pp. 157-167. (In Russ.).
3. Zakharenko I.V., Krasnykh V.V., Gudkov D.B., Bagayeva D.B. Pretsedentnoe imya i pretsedent-noe vyiskazyivanie kak simvolyi pretsedentnyih fenomenov [Precedent name and precedent phrase as symbols of precedent phenomena]. Yazyik, sozncmie, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication], iss. 1. Moscow, 1997. Pp. 82-103. (In Russ.).
4. Sdobnikov V.V. K probleme postroeniya tipologii perevodcheskih strategiy [On the issue of creating translation strategies typology]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo uni-versiteta [Bulletin of Moscow State Linguistic University], 2011, iss. 9 (615), pp. 89-99. (In Russ.).
5. Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or Cultural transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. Translation, History and Culture. S. Bassnett, A. Lefevere (eds), Pinter, 1990, pp. 78-86.
6. Venuti L. The Translator's Invisibility: a History of Translation, 2nd ed., Routledge, London, New York, 2008. 366 p.