Научная статья на тему 'Связность текста'

Связность текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2436
241
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯЗНОСТЬ / ЦЕЛОСТНОСТЬ ТЕКСТА / ЛОГИЧЕСКАЯ СВЯЗКА / TEXT COHESION AND INTEGRITY / STRUCTURAL CONSTANTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баранова А.В.

В статье рассматриваются вопросы связности и целостности текста, особенности и сравнение английского и русского языков с точки зрения вышеуказанных характеристик, а также приводятся несколько примеров перевода предложений с английского на русский язык с учётом различий между языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT COHESION

The article is devoted to text cohesion and integrity as well as comparison the English and Russian languages according these characteristics. There are also some translations of sentences from English into Russian with regard to the differences of the languages.

Текст научной работы на тему «Связность текста»

УДК 811.111-26

Московский институт инженеров транспорта

ст. преп. кафедры «Языкознание» Баранова А.В.

Россия, г.Москва, тел. 8(903)672-33-48 e-mail: arnib@yandex.ru

Moscow State University of Railway Engineering

The chair of Linguistics, senior teacher Baranova A.V.

Russia, Moscow, 8(903)672-33-48 e-mail: arnib@yandex.ru

А.В. Баранова СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА

В статье рассматриваются вопросы связности и целостности текста, особенности и сравнение английского и русского языков с точки зрения вышеуказанных характеристик, а также приводятся несколько примеров перевода предложений с английского на русский язык с учётом различий между языками.

Ключевые слова: связность, целостность текста, логическая связка.

A.V. Baranova TEXT COHESION

The article is devoted to text cohesion and integrity as well as comparison the English and Russian languages according these characteristics. There are also some translations of sentences from English into Russian with regard to the differences of the languages.

Key words: text cohesion and integrity, structural constants.

Информацию по вопросам связности и целостности как конструктивных признаков текста можно найти в работе Н.С. Валгиной «Теория текста». В данной работе она определяет текст, прежде всего, «как информационное и структурное единство, как функционально завершенное речевое целое» [3; с. 37]. Некоторые исследователи различают локальную связность и глобальную связность. Локальная связность - это связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств). Глобальная связность - это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю цельность. Локальная связность определяется межфразовыми синтаксическими связями (вводно-модальными и местоименными словами, видо-временными формами глаголов, лексическими повторами, порядком слов, союзами и т.д.). Глобальная связность (а она приводит к содержательной целостности текста) проявляется через ключевые слова, тематически и концептуально объединяющие текст и его фрагменты. Связность текста проявляется через внешние структурные показатели, через формальную зависимость компонентов текста. Целостность же текста усматривается в связи тематической, концептуальной, модальной. Другими словами, понятие цельности текста ведет к его содержательной и коммуникативной организации, а понятие связности -к форме, структурной организации. Структурная связь может быть эксплицитной и имплицитной, для русского языка характерно наличие связок, союзов с целью объединения предложений в один связный текст, в то время как в английском языке они часто только подразумеваются [7]. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет

© Баранова А.В., 2015

его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется в английском оригинале, что и учитывается в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. В русском язык е предпочтительно использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Выражение смысловых отношений, доказательность и аргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением сложных предложений с развернутой союзной связью. В научном стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой информативности: достаточно полной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения в английском и русском широко используются причинно- следственные союзы и логические связки since, therefore, it follows, так, таким образом и др.

Для этого служат союзы и союзные слова, наречия и наречные выражения, вводные слова, частицы. Они выражают: дополнение информации: кроме того; также; тоже; там же; туда же; сюда же; здесь же; тогда же; в частности; между тем; вместе с тем; сопоставление информации: наряду с этим; при этом; и.., и; так же; то же; так же, как (и)...; столько (же), сколько (и)...; ср. (сравни); противопоставление информации: но; однако; зато; хотя; при том, что...; вопреки...; в отличие от ...; несмотря на...; причинно-следственные связи: поэтому; в силу; ввиду; вследствие; в результате; в связи с; благодаря; из-за этого; по причине; дело в том, что...; пояснительные отношения: например; так; порядок следования: прежде всего; в первую очередь; во-первых; во-вторых...; вначале; затем; далее; в дальнейшем; наконец; в продолжение; вывод: следовательно; таким образом; итак; внутритекстовые отсылки: как уже говорилось выше; как было показано выше; как будет сказано ниже; см. (смотри) об этом выше /ниже.

Существуют также и другие способы межфразовой связи, которые выражают различные виды координации предложений между собой. Способом неоднократного выражения одного и того же понятия служат повторы слов в предложениях, связанных друг с другом по смыслу. В силу необходимости точной идентификации повторяющихся понятий лексический состав научного текста характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, использование синонимов в нем ограничено. Объем текста в научном стиле увеличивается не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же. Эти слова пронизывают весь текст, помогают связывать его в одно целое. Переводчик должен помнить, что при переводе ключевых слов необходимо найти в русском языке соответствующий эквивалент, который на протяжении всего текста переводится одинаково, тем самым не затрудняет восприятие и понимание текста. Рассмотрим несколько примеров практического применения вышеизложенных теоретических изысканий при переводе с английского на русский язык.

Характер связи в английских предложений может быть явно не выражен, а только подразумеваться. Поэтому переводчику приходится устанавливать связь между предложениями и вводить в перевод логические связки, необходимые для выражения именно этого вида связи.

Financial innovation could reduce the pivotal role of banks by providing an alternative channel for firms and households to access financing, one that depends less on the collateral

constraints faced by borrowers and the adverse impact of financial stresses on the cost of capital for banks. Благодаря финансовым инновациям и за счёт предоставления компаниям и населению альтернативных способов доступа к кредитованию, решающее значение банков может уменьшиться, поскольку эти способы менее зависимы от требований по обеспечению кредита, с чем сталкиваются заёмщики, и негативного влияния периодов нехватки капитала на его стоимость, с которыми, в свою очередь, сталкиваются банки.

В английском тексте причинно-следственная связь не выражена в явной форме, а в переводе была использована связка «благодаря». В английском предложении может присутствовать недостаточность в выражении связи (например, отсутствует союз, союзное слово, связка), но, учитывая особенности научного стиля русского языка, а именно логичность, последовательность, целостность, использование связки, союза является обязательным условием. К тому же, за счёт экспликации и добавления указательного местоимения «эти» была произведена замена слова-заместителя, что способствовало усилению связности не только между данными предложениями, но и на уровне текста.

Overall, 113 financial stress episodes were identified by the FSI in the sample of countries considered in this paper over the last 30 years. В целом, в выборке стран за последние 30 лет, рассматриваемых в настоящей работе, с помощью ИНК выделено 113 эпизодов недостаточности капитала.

Given the quality and quantity of financial data, financial economics was a fertile area of research where event studies have been used extensively.

Многообещающей областью научных исследований, изобилующей качественными и количественными данными, где подробно изучаются события, стала экономика финансов.

В некоторых случаях при переводе недостаточно установить характер связи между предложениями, но нужно сохранить и ремо-тематическую связь, к тому же, в научной речи используется простой, но строгий порядок слов, прямо соответствующий процессу познания: от известного к новому. При выборе же характера связи между предложениями необходимо помнить, что цепная связь понимается читателем наиболее легко благодаря непосредственному контакту предложений, соотносимых между собой, так новая информация тяготеет к концу предложения, затем в следующем предложении эта же информация идёт в начало предложения и т.д.

Looking in detail at the country-specific FSI, for the set of countries considered in this paper the peaks of the FSI—corresponding to periods of financial stress—generally overlap accurately with well-known financial stress episodes in these countries over the past three decades, including the most recent episode.

Рассматривая более подробно ИНК, характерный для отдельных стран, представленных в настоящей работе, заметим, что высокие показатели ИНК, соответствующие периодам экономической нестабильности, в большинстве случаев точно совпадают с эпизодами широко известных экономических кризисов, которые происходили в этих странах в течение последних 30 лет, включая самые последние эпизоды.

Английские простые предложения, в которых преобладают причастия, входят в состав сложного и не соединяются с помощью союзов, союзных слов и других связок. При переводе на русский необходимо добавить связку, как возможный вариант глагол «заметим», к которому и будет относиться причастие.

Pure securities market stress episodes, especially on a cross-country basis, have not been examined as comprehensively, although studies for single countries are instructive. -При этом существуют информативные исследования по отдельным странам, но все-

стороннего изучения кризисных эпизодов, связанных только с рынком ценных бумаг, особенно такое, которое бы охватывало несколько стран, не проводилось.

Для обозначения смежных действий в русском языке часто применяется логическая связка «при этом», которая в английском предложении не выражена, но является необходимым элементом при переводе на русский язык для выражения связи между двумя сложными предложениями, что также способствует восприятию текста на русском языке как единого целого.

Библиографический список

1. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: МГУП «Мир книги», 1998.

173 c.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Самиздат, 2007. 144 c.

3. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебник. М.: Логос, 2007. 432 c.

4. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р, Салимовский В.А. Стилистика русского языка. Учебник для ВУЗов. М.: Флинта, 2008. 464 c.

5. Космарская И.В., Рощина Л.М, Руденко А.К., Яковлева М.П. Культура русской речи. М.: Рема, 2007. 244 c.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 c.

7. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: БГУ, 1980. 144 c.

8. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.: ЦАТ-Полиграф, 2006. 198 c.

9. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. М.: URSS, 2009. 284 с.

10.Швейцер А.Д. Теория перевода (Статус, проблемы, аспекты). М.: 1988. 216 с.

11. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. СПб.: Книжный Дом, 2007. 472 с.

References

1. ValginaN.S. Text theory: study guide. М., 1998. 173 p.

2. Galperin I.R. Text as an object of linguistic studies. М., 2007. 144 p.

3. Golub I.B. Russian language and speech culture. М., 2007. 432 p.

4. Kozhina М.К, Duskaeva L.R, Salimovsky V. А. Russian language stylistics. М., 2008. 464 p.

5. ^smarskaya I.V., Roschina LM, Rudenko А.К., Yakovleva МР. Russian speech culture. М., 2007. 244 p.

6. Komissarov V.N. Translation theory (linguistic aspects). М., 1990. 253 p.

7. Suprun А.Е. Linguistic lectures. М^^ 1980. 144 p.

8. Firsov О.А. Translation from English into Russian language with commentaries. М., 2006. 198 p.

9. Chernyavskaya V.E. Text linguistics. М., 2009. 284 p.

10. Shveytser АЛ. Text theory (State, problems, аspects). М., 1988. 216 p.

11.Schirova ГА., Goncharova Е.А. Text multidimensionality: comprehension and interpretation: St-P., 2007. 472 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.