Научная статья на тему 'Свой чужой язык'

Свой чужой язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1257
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЦИЗМ / ДВУЯЗЫЧИЕ / РУСИНГЛИШ / LOAN WORDS / ANGLICISM / BILINGUISM / RUNGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стрельцов Алексей Александрович

Актуальность проблемы обусловлена тем, что всё возрастающее использование англоязычных заимствований, сопровождаемое «импортом» американской культуры и стиля жизни, может представлять угрозу для существования русского языка в том виде, в котором он существует последние полтора-два века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OUR FOREIGN TONGUE

Borrowings from the English language are becoming more numerous, and since the process is accompanied by our following American standards and cultural norms, it may really threaten our mother tongue.

Текст научной работы на тему «Свой чужой язык»

свои чужой язык

А.А. Стрельцов

(г. Ростов-на-Дону, Россиия)

our foreign tongue

A.A. streltsov

(Rostov-on-Don, Russia)

Abstract. Borrowings from the English language are becoming more numerous, and since the process is accompanied by our following American standards and cultural norms, it may really threaten our mother tongue.

Key words: loan words; Anglicism; bilinguism; runglish

Аннотация. Актуальность проблемы обусловлена тем, что всё возрастающее использование англоязычных заимствований, сопровождаемое «импортом» американской культуры и стиля жизни, может представлять угрозу для существования русского языка в том виде, в котором он существует последние полтора-два века.

Ключевые слова: заимствования; англицизм; двуязычие; русинглиш

Актуальность проблемы обусловлена тем, что всё возрастающее использование англоязычных заимствований, сопровождаемое «импортом» американской культуры и стиля жизни, может представлять угрозу для существования русского языка в том виде, в котором он существует последние полтора-два века.

В последние годы в нашей стране (и не только) можно всё чаще услышать призывы к изучению иностранных языков: из средств массовой информации - для взрослых (карьерный рост, развитие бизнеса, «переговоры без переводчика»), из уст руководителей разных уровней -для молодёжи чиновников1, со страниц научно-

1 Дмитрий Медведев призывает изучать итальянский язык [Электронный ресурс] http://www.london-moscow.ru/news/39; Яценюк призвал студентов изучать языки и заодно презентовал свою книгу [Электронный ресурс] http://news.online.ua/453/; Азаров призывает молодежь учить китайский язык [Электронный ресурс] http://podrobnosti.ua/power/2010/09/21/716968. Мт1; Будет свой стадион [Электронный ресурс] http://www. sochi-news.ru/node/1910; Томский губернатор призвал чиновников изучать иностранные языки и пообещал выучить немецкий [Электронный ресурс] http://www.regnum.ru/news/570232. Мт1; Будущие управленцы Коми теперь смогут изучать иностранные языки с учетом своей специальности [Электронный ресурс] http://www.komiinform.ru/news/17683/

методических журналов и газет - для учащихся («Иностранные языки в школе», «Английский язык в школе», «School English», «Speak out», «Cool English», «Let's Speak English», «Deutsch Kreativ», «FRANCite», «Шляпа», «Англо-русский мир»; приложения к газете «Первое сентября»: Английский язык, Немецкий язык, Французский язык и др.), и для все - с рекламных объявлений многочисленных языковых школ и курсов. При этом ставка делается не только на английский язык, - овладение им стало уже если не обязательным условием, то чем-то в порядке вещей.

Складывается впечатление, что Россия медленно, но верно движется к двуязычию. Эта проблема получила достаточно широкое и подробное освещение в научных статьях и монографиях; мы же обратимся к такому её аспекту, как заимствование. Причина его хорошо известна: «Процессы лексического заимствования представляют собой самый распространенный тип интерференционных явлений. Это объясняется тем, что лексические заимствования - единственный вид интерференции, для которого не является необходимым двуязычие. Этот вид заимствований быстро распространяется в одноязыч-

ном обществе» [19, с.7].

Казалось бы, «двуязычие»2 здесь ни к чему. Но зададимся вопросом: насколько «одноязычным» является наше общество?

Ниже приводится «текст рекламного объявления, размещенного в московском метрополитене: «Приглашаются на работу девушки и молодые люди 18-25 лет для участия в промоакциях и для работы на выставках и презентациях в качестве супервайзеров(желательно с личным автомобилем), мерчандайзеров, продавцов-кон-сультантов (медкнижки обязательно)».

«Некомфортность» приведенного рекламного текста для восприятия русскоязычных коммуникантов, будучи самоочевидной вследствие предпочтенных в сообщении «чужих» лексем — промоакции, супервайзеры, мерчандайзеры — вместо «своих» (рекламные акции, инспектор-куратор или товаровед, агенты по продаже), говорит о «нерастворенности» сем, вербализованных с помощью заимствований, в языковом сознании (ЯС) русскоговорящих» [3, с.82].

Предположим, что здесь мы имеет дело с особым случаем, подобным переключению языкового кода (попеременное использование элементов двух и более языков) «Англоязычные заимствования в медиатекстах зачастую служат своеобразными «ловушками внимания», направленными на носителей русского языка» [13, с.62]. Это дополнительный сигнал, который усиливает запоминаемость рекламы: «Смена языка может быть использована [в рекламе], чтобы ярко и эффектно, запоминающимся образом, преподнести информацию» [5, с. 36].

Безусловно, рекламный текст рассчитан на привлечение внимания читателей (или слушателей), но не создаётся ли одновременно внутриязыковой барьер? Или здесь работает свого рода «языковой фильтр» для «продвинутой» молодёжи? В пользу второго варианта может свидетельствовать следующее:

«А какой у него бэкграунд?

- Да есть какая-то оверсизная дигришка...

- И что он там [на прежнем месте работы] делал?

2 В работе известного лингвиста Л. Блумфильда «Язык» заимствованиям в условиях двуязычия посвящена отдельная глава: [Режим доступа] http://www.classes.ru/grammar/142. Bloomfield-language/source/worddocuments/xxvi.htm Заимствование в этом случае является односторонним: из «верхнего», «господствующего» языка (в частности, английского) в «нижний».

- Скрипты писал.

- А здесь он что?

- Да он там приспособился селекты делать, ну и хочет теперь поразить всех своим умением».

«Будет ли этот диалог понятен человеку, не владеющему английским языком? Вряд ли, ведь концентрация англоязычных существительных в ключевых смысловых позициях превосходит все мыслимые пределы» [12, 150].

Значит ли это, что подрастающее поколение владеет английским языком достаточно свободно? И можно ли в этом случае считать из билингвами? Ведь я данном примере мы наблюдаем смещение языкового кода (в отличие от его переключения, смешение происходит спонтанно и функционально не мотивировано):

А иные буты [статуи Будды] наги, нет ничего, кот ачюк.

А иду я на Русь, кет мыш тыр имен урус тут тым. [14]

Такое явление свойственно двуязычным людям, - например, представителям разных этносов, проживающим на территории Российской Федерации. Многие из них свободно владеют родным и русским языками, и могут в речи подставлять слова одного языка вместо другого, что служит (в определённой мере) показателем лингвистической разносторонности личности.

Тогда, почему «подрастающее поколение» не перейдёт на английский (как некогда русское дворянство на французский)? Или, всё-таки, они «не вполне» владеют языком? И следует ли винить учителей - учили всех с одной стороны, и «не доучили»?! Согласно экспериментальным данным, это весьма вероятно [15].

«Т. Толстая приводит пример, как разговаривают бывшие русские в США:

«ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаун-да свисс-лоу-фетного творогу.

ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз! ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?

ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ждут.

ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте пол-паунда чизу.

ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?» [20]

Алло, Наташа? Как самочувствие?

Ну, сэнк Гад, слава Богу. Лисен сюда: карта нам пришла, называется «Виза Голд». — А, тебе

тоже пришла? Плохая, да? Ага...<...> Да, ты знаешь, что Шурик уже машину купил? Нет, по газете. Слушай, а у Игоря Ленкиного как дела? Он ещё сражается с тикетом? Лоер сказал, что не имеет смысла? Ага... У Женьки в колледже всё окейно? Ну, грейт!

А малыш? Да что ты говоришь! Совсем по-русски не хочет говорить? Ты что, Наташка, нельзя ни в коем случае! — Хоть насильно сажай за букварь — это же такой вандерфульский язык!

А? Да. Ага. Йес. Офкос. К вам — с нашим плэже, заскочим непременно! Ага. Пишу-пишу, джаст а момент. — Так. Взять двенадцатый эгсит, на светофоре — налево. Проспелай ещё раз плазу? Ага. Поняла. Шестой билдинг. Хорошо. Ну, аи си ю тзен. Пока.

(Сергей Шпанер, Великий и могучий брайтонский язык, «Новое Русское Слово», Нью-Йорк, янв. 1996)[цит. по: 18, с.76].

Получается, что дело не столько в возрасте избыточно использующих англицизмы, а в степени подверженности влиянию «американизированной» среды. Можно даже вывести градацию: современный русский язык - русинглиш - брайтонский язык - рунглийский - английский язык; слева направо возрастает процент используемых в речи англоязычных лексем, постепенно усиливается влияние фонетики и грамматики английского языка. Брайтонский и рунглийский используются русскоязычными эмигрантами, живущими в англоговорящих странах, причем последний является скорее «ломаным английским» (broken English), его псевдодиалектом.

В этом случае «русинглиш» - компромисс между нежеланием живущих в России овладеть иностранным языком целиком, и желанием следовать языковому «мейнстриму». Проше говоря,

- моде. А модно, например, вставлять, где можно, слово «нано»: «VIP нано мойка» (используется нано-консервант), косметика с нано-частицами; одежда с нано-волокнами и т.п). А «Став модными, англицизмы становятся и престижными, так же как и соответствующий стиль поведения, одежда, хобби и т.д. [1, с.35].

Однако мода на употребление англо-америка-низмов не возникла сама по себе. Она ... сознательно насаждается, культивируется и воспроизводится через средства массовой информации. Образ идеализированного американского общества с высоким уровнем технического прогресса,

культуры и экономико-политического устройства страны - своеобразный флагман современного мирового сообщества, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями в СМИ. Американизмы за счет высокой частотности употребления формируют определенные языковые навыки, влияющие на познавательную деятельность индивида и на механизмы вербализации ментального содержания ... языковая экспансия идет бок о бок с социокультурной, когда заимствуются культурные и социальные феномены, стиль и образ жизни, а исконные вытесняются [11, с. 94].

Здесь, как и во многих других случаях «варваризации» русского языка - избыточного употребления англицизмов, - мы сталкиваемся с ситуацией, когда носитель русского языка не может (или не хочет) найти русские эквиваленты; для него/ неё проще в речи, - неважно, устной (дискурс) или письменной (текст), - использовать английское слово. При этом не везде значение варваризма становится понятным из контекста, или же даётся его описание.

В нашем языке существуют уже целые платы лексики, непонятной широким слоям населения, но мы в своей статье намеренно не обращаемся к подъязыкам финансистов и экономистов3, с одной стороны, и «компьютерному слэнгу»4, которых ещё в конце прошлого века коснулась «чёрная тень» англо-американского «тлетворного» языкового влияния. Теперь они уже достаточно «проникнуты англицизмийским духом», и «потеряны» для пуриста.

Возможно два объяснения: слушающий или читающий (реципиент) понимает автора высказывания, содержащего иноязычную лексику, и в таком случае можно предположить, по крайней мере, неполный билингвизм участников речевого акта (коммуникантов); в противном случае, цель общения оказалось, в той или иной мере, не достигнутой. Внутренняя форма варваризма для того,

3 Калугина Ю.Е. Роль заимствования в процессе формирования терминологии новой предметной области «экономика знаний» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. №4

4 Петрова А.А. Язык и текст сетевого фольклора: сленг, анекдот и частушка. // Интернет и фольклор. Сборник научных статей. М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 2009; Горбунова И.В. Английские лексические новообразования в русскоязычном сегменте сети Интернет // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, (2010). № 4 (4 квартал); Литвинова Е.С.Терминоло-гическая природа заимствований в виртуальном пространстве русского языка // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, (2010), №2 (февраль).

кто не владеет иностранным языком, откуда «пришло» это слово, остаётся закрытой, что ведёт к не(до)пониманию.

«Активное употребление иноязычных заимствований в прессе создает определенные трудности для правильного восприятия текста реципиентом. Читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах и журналах, изобилующих иноязычными терминами [11, с. 93].

За этим далеко ходить не надо: комбек, спрэд, клининг, хэппенинг, бьюти-индустрия, криэйтор, мессидж, кэш, релиз, файтер, бодигард и т.д. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла (достаточно вспомнить споры о том, чем «управление образованием» отличается от «педагогического менеджмента», или «толерантность» от «терпимости»).

И не таким уж странным представляется мнение известного лингвиста: «В. Кабакчи вообще считает, что через 30-50 лет русский язык превратится в плохой английский.» [6].

«Подобные лексические заимствования принято описывать как агнонимы (малопонятная, неизвестная носителям русского языка заимствованная лексика)». Как отмечают современные исследователи, «проблема агнонимов должна рассматриваться не в лингвистическом, а социальнокультурном ракурсе.

Речь идет о том, что такие слова-незнакомки, как агнонимы определяют образовательный индекс человека. Пассивный словарь образованного человека значительно превосходит соответствующий словарный запас недостаточно образованного, поэтому образованный человек, опираясь на контекст и ситуацию, может с некоторой вероятностью определить если не точное значение, то хотя бы тематическую соотнесенность аг-нонима. Поэтому дело не в том, что необразованный человек не понимает определенных слов, а в том, что определенные сферы бытия для такого человека просто закрыты» [11, с. 93].

Высказываются и более категоричные точки зрения: «Злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, усвоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за не всегда доступным декодированию «фасадом»» [2, с.7].

Если продолжать бездействовать, проблема расслоения грамотных, и даже высокообразован-

ных на владеющих, понимающих и непонимающих «новояз» будет только обостряться. И тогда в рамках диалога государства и общества необходимо будет создать Академию лингвистики (секции языка и литературы РАН недостаточно), подобную той, что создал первый министр, кардинал и герцог де Ришелье в середине XVII века. (И сейчас во Франции самое строгое законодательство в этом вопросе: Законом о языке, принятом в 1975 году, запрещается использование иностранных слов при наличии соответствующих французских эквивалентов [16, с.38], действует группа «Защиты французского языка», языка [там же, с.39]). Основными её задачами будут изучение языков, в том числе и русского, издание профильных энциклопедий, словарей и справочников, содействие в продвижении литературных произведений, включая и переводные, распределение грантов, проведение конкурсов и выдача премий, выработка языковой нормы и препятствие порче русского языка.

Речь не идёт о цензуре, ведь в любом случае, в наши дни «столь масштабный процесс заимствования не связан со столь же масштабным усвоением маркируемых англицизмами концептов в русском языке и формированием реальных понятийных схем в ЯС русскоговорящих. Представляется, что этот процесс зачастую сводим к поверхностному усвоению заимствований, происходящему не на уровне глубинных смысловых структур сознания, а на уровне поверхностных» [С.В. Власенко, 88]. В таком случае вместо «вторичной» языковой личности у носителя русского языка получается мутант.

Между тем существует обширный корпус текстов, где использование заимствований бывает оправдано, и даже приветствуется. «Основными структурными единицами представления инонациональной речевой среды в русской художественной литературе являются традиционно экзо-тизмы (или реалии, - слова, обозначающие явления иноязычной действительности - А.С.), варваризмы ... [17, 106]. Чёткой границы между ними не существует: в статье цитируемого автора привозится отрывок из романа, переведённого в начале 1990-х, где слово «дивелопер» ещё фигурирует как экзотизм; теперь же оно не ново для русскоязычного читателя и, в силу возросшей употребительности, воспринимается как варваризм. Ещё пример: В студенческие годы, читая сбор-никрассказов на английском языке, нам попалось на глаза слово «7-ир». В конце книги шёл ком-

ментарий, где объяснялось его значение. В наши дни этот напиток хорошо известен, и не требует пояснений.

Использование экзотизмов и варваризмов как художественного приёма в литературе представляется необходимым. Они хорошо изучены лингвистами, которые выделяют ряд функций:

- создание «образа инонациональной речевой среды»,

- создания «иноязычной языковой среды в пределах страны в её настоящем и прошлом»:

«Согласно императорского приложения за N 940 о неупотреблении слов в донесениях, следовало не употреблять слова «обозреть», но осмотреть, не употреблять слова «выполнить», но исполнить, не писать «стража», но караул, и ни в коем случае не писать «отряд», но дета-шемент.

Для гражданских установлений было еще прибавлено, чтобы не писать «степень», но класс, и не «общество», но собрание, а вместо «гражданин» употреблять: купец или мещанин.

Ю. Тынянов «Подпоручик Киже»

Из вышеперечисленного «не прижился» только «деташемент», обозначавший не всякий отряд (фр.dёtachement, в переводе — отряд, подразделение), а состоящий из представителей различных родов войск.

- характеристика персонажа.

- часто введение в текст заимствований мотивируется невозможностью точно перевести его на родной язык (напр., варваризмы dandy, vulgar, comme il faut в тексте «Евгения Онегина»):

Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу»

Пред ним roast-beef окровавленный (А.С. Пушкин Евгений Онегин)

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tete^-tete ...

чулков а jour, bon-mots парижского двора. (А. C. Пушкин Граф Нулин)

В этой связи позволим себе не согласиться с мнением, что «Обращаясь к произведениям Пушкина, мы находим уже готовые ответы на острые вопросы, связанные с употреблением заимствованной лексики». Поэт «наше всё» не учит нас «противостоять засилью англицизмов»,

- напротив, он широко использует их и галлицизмы отдавая предпочтение иноязычных вкраплениям даже тогда, когда возможна их транслитерация (ростбиф, тет-а-тет, ажур). (То же

можно сказать о паре «поединок-дуэль». Пушкин использует слова «дуэлянт» и «дуэлист» не только в качестве «скрытой оценки», но и в силу архаичности слова «поединщик»). Соответственно, совет: «Как научить тех, кто постигает жизнь в условиях бурного XXI в., беречь язык и помогать ему развиваться? Ответ прост: вести к Пушкину», - звучит несколько двусмысленно [10, с. 64].

Или, может быть, всё-таки правы те, кто считает, что русский язык пережил волны заимствований XIX и XX веков, справится и с нынешней? Тогда нам следует быть «во всём луке» (от англ. look - вид), пить «берёзовый фрэш» (свежевыжатый сок; с таким же успехом можно назвать натуральный каучук «гевеевым фрэшем»), есть всё «органическое» (выращенное естественным путём), пользоваться только «релевантной» информацией, и не покупать «бюджетные» товары. Для сведения: словари, как толковые, так и двуязычные, изданные в России и в англоговорящих странах, не дают толкование «недорогой», а только «относящийся к бюджету» (в значении «дешёвый» оно встречается в современных англоязычных текстах). У нас же «бюджетным» может быть всё: жильё, автомобили, одежда, и даже «девочки по вызову».

Казалось бы, зачем использовать «чужое» слово, если в языке «своё»? «Такой подход оправдан логикой здравого смысла: экзотично, прежде всего то, что непонятно» [4, с.78]. Явление это не ново: «взял с полки у него какую-то тетрадку и прочел сверху кривую надпись: «Сенонимы».

Под этой надписью, попарно, иногда по три слова, тем же кривым, вероятно его почерком, написаны были однозвучные слова. Например, рядом стояли: «эмансипация и констипация», далее «конституция и проституция», потом «тлетворный и нерукотворный», «нумизмат и кастрат», и так без конца.

— Что это такое? — спросил я.

— Тут написано что: сенонимы! — сказал он.

—Да что такое «синонимы», ты знаешь?

— Это похожие друг на друга слова.

— Кто это тебе сказал?

— Да тот же дьякон Еремей: он был ученый. Вот когда я завел эту самую тетрадку и стал записывать туда из книг непонятные похожие слова, я и спросил его, что, мол, значат похожие друг на друга слова? Он и говорит «сенонимы, говорит, это называется». Я так и записал и заношу туда такие слова.

— Да это совсем не то: он тебе не то сказал или ты не так понял, — заметил я. — Синонимы совсем не то значит...

... Так он читал все больше из той же хрестоматии Греча, или другое что-нибудь, лишь бы звучное и мало понятное ему».

Слуги старого века. Валентин // Гончаров И. А. Собрание сочинений: в 8 томах. М., 1954. Т. VII. С. 327-328.

Здесь, возможно, и заключены те «чудо» и «тайна», о которых писал Достоевский. «Тайна» - это форма слова, при произнесении которого происходит «чудо» приобщения к иноязычному миру. Не нам одному пришёл на ум этот образ: «Открытие нового «сказочного» мира перевернуло сознание неискушенного подростка. Его речь запестрила иноязычными этикетными формулами: чао, гудбай, бай, плиз, ариведер-чи и многочислен-ными корявыми англицизмами: герла (girl) - девушка, пипл (people) - народ, люди; мэн (man) - мужчина, шузы (shoes) -обувь, батл (bottle) - бутылка, хаер (hair) - волосы и т. д.» [7, с.201-202].

Объяснение притягательности иноязычных слов, - в нас самих. По образному выражению, не чуждому и людям науки, варваризмы «сохраняют аромат языков-доноров» [4, с.77]. [Варваризмы] «воспринимаются нами в ореоле экзотичности в силу того, что мы не понимаем их значения, или недостаточно понимаем, или не можем представить скрывающуюся за знаком-словом реалию» [4, с.78]. Исследователь предполагает, что «не столько логико-понятийный (отнесенность к тому или иному народу, к той или иной стране), сколько семантический элемент “чуждости” является ... основным, категориальным признаком экзотизма».

Поэтому «многие отечественные ученые-лингвисты бьют тревогу в связи со становящейся все более актуальной проблемой чистоты русского языка, а стало быть, и сознания» [7, с.202]. В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? [9].

В противном случае, с утратой языка мы рискуем лишиться и части самобытной культуры. То-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

гда в мире, где английский язык стал глобальным, а американский стиль жизни - образцом, нам, подобно русским в эмиграции в межвоенный период, придётся бороться за свою национальную принадлежность. Исход её предсказуем.

Список литературы

1. Багана Ж. К вопросу о неизменяемых англицизмах / Ж. Багана, Н. В. Трещёва // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2009. — № 6.

2. Бушев А. Б. Макаронический язык в современном российском социуме / А. Б. Бушев // Язык и культура. — 2009. — № 4.

3. Власенко С. В. Массовая «колонизация» англицизмами языкового сознания русскогово-рящих как проблема когнитивной фильтрации / С. В. Власенко // Вопросы психолингвистики. — 2007. — № 6.

4. Воронкова И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» / И. С. Воронкова // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 2.

5. Жиганова А. В. Роль переключения языкового кода в рекламе / А. В. Жиганова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. — 2011. — № 13.

6. Забелина Н. А. Русско-английское двуязычие / Н. А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2008. — № 3 [Электронный ресурс] http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/003-06.pdf

7. Курошина З. В. Влияние заимствованных слов на сознание подростков / З. В. Курошина // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. 2009. — № 7.

8. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. [Электронный ресурс] http://www.ruscenter 1^624.^:^

9. Макеева Е. В. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина : автореф. / Е. В. Макеева. — Нижний Новгород, 2009.

10. Матвеева Е. В О «милых галлицизмах» и об «истинном вкусе» / Е. В. Матвеева //Русская словесность. — 2010. — № 5.

11. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике / Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова // Язык и культура. — 2009. — № 4.

12. Некрасова Т. П. Жёсткий дедлайн в поисках локейшена: к вопросу о размывании семан-

тических и стилистических границ в современной русской речи / Т. П. Некрасова // Вестник удмуртского университета. — 2010. — вып. 2.

13. Пичхидзе Т. С. Иноязычное слов в языковом сознании носителей русского языка / Т. С. Пичхид-зе // Известия Саратовского университета. — 2010. — Т. 10. Сер. Социология. Политология, вып. 1.

14. Путешествие Никитина в Индию // Рассказы по русской истории. / ред-сост. Н. Попова, И Попов. — М. : Кстати, 1995.

15. Разумовская Е. А. Молодёжная лексика в культуре повседневности : социологический анализ : автореф. дис. . канд. социол. наук. / Е. А Разумовская. - Москва, 2008.

16. Рыцарева А. Э. Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол.

наук / А. Э. Рыцарева. — Волгоград, 2002.

17. Самотик Л. Г. Лексические средства создания образа инонациональной речевой среды в русской литературе / Л. Г. Самотик // Вестник ЧитГУ — 2010. № 2.

18. Сапогова Л. И. Перевод и преобразование текста / Л. И. Сапогова. — М. : Флинта : Наука, 2009.

19. Тарасова М. В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Тарасова. — Белгород, 2009.

20. Толстая Т. Н. Надежда и опора / Т. Н. Толстая // Двое: разное. — М. : Подкова, 2001 (Режим доступа: http://www.about-russian-language.com/ nadejda&opora.html)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.