Научная статья на тему 'Своеобразие языка адыгейского эпического произведения «Песнь аулов»'

Своеобразие языка адыгейского эпического произведения «Песнь аулов» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ЭПИЧЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ПЕСНЯ-ПЛАЧ / ДЖЕГУАКО / ТОПОНИМ / ГИДРОНИМ / ФИТОНИМ / КОМПОЗИТ / LANGUAGE / EPIC WORK / SONG-WEEPING / DZHEGUAKO / TOPONYM / HYDRONYM / PHYTONYM / COMPOSITE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анчек Сурет Хазретовна

Рассматривается лексическая картина эпического произведения адыгов XIX века «Песнь аулов». Целью является анализ различных видов онимов и композитов для описания языка песни. Научную значимость представляют комонимы, потамонимы, гелонимы, дримонимы, зоонимы, фитонимы, композиты, выявленные в рамках данного научного исследования, основанного на изучении многочисленных отечественных и зарубежных источников и реферируемых журналов по данной проблематике. Анализ и перевод выявленных единиц облегчает восприятие текстового материала песни. Установлено, что метафоричность главная особенность языка песни. Аллегоричность изложения открывает множество смыслов, разные прочтения, что говорит о полисемантической особенности языка песни. Используются методы жанрово-стилистического, текстологического и описательного исследования произведения. Теоретическая и практическая ценность усматриваются в возможности использования результатов исследования при составлении словарей ономастических терминов адыгейского языка, а также в спецкурсах по историко-героическому эпосу адыгов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Originality of language of the Adyghe epic work «A Song of Auls»

The paper deals with the lexical picture of epic work of Adyghes of the 19th century «A Song of Auls». The purpose of this paper is the analysis of different types of onyms and composites to describe the language of the song. The scientific importance is represented by comonyms, potamonyms, helonyms, drymonyms, zoonyms, phytonyms and composites revealed within this scientific research based on studying numerous domestic and foreign sources and the reviewed journals on this problem. The analysis and the translation of the revealed units facilitate perception of text material of the song. It is established that metaphoricalness is the main feature of language of the song. Allegoricalness of a statement discloses a set of meanings and different comprehensions that supports multisemantic feature of language of the song. Methods of genre stylistic, textual and descriptive research of work are used. Theoretical and practical value is seen in a possibility of use of results of research in drawing up dictionaries of the onomastic terms of the Adyghe language, as well as in special courses on historical heroic epos of Adyghes.

Текст научной работы на тему «Своеобразие языка адыгейского эпического произведения «Песнь аулов»»

УДК 81'27

ББК 81.001.2

А 25

Анчек С.Х.

Кандидат филологических наук, ведущий сотрудник отдела языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева, e-mail: ancheksuret@mail.ru

Своеобразие языка адыгейского эпического произведения

«Песнь аулов»

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматривается лексическая картина эпического произведения адыгов XIX века «Песнь аулов». Целью является анализ различных видов онимов и композитов для описания языка песни. Научную значимость представляют комонимы, потамонимы, гелонимы, дримонимы, зоонимы, фитонимы, композиты, выявленные в рамках данного научного исследования, основанного на изучении многочисленных отечественных и зарубежных источников и реферируемых журналов по данной проблематике. Анализ и перевод выявленных единиц облегчает восприятие текстового материала песни. Установлено, что метафоричность - главная особенность языка песни. Аллегоричность изложения открывает множество смыслов, разные прочтения, что говорит о полисемантической особенности языка песни. Используются методы жанрово-стилистического, текстологического и описательного исследования произведения. Теоретическая и практическая ценность усматриваются в возможности использования результатов исследования при составлении словарей ономастических терминов адыгейского языка, а также в спецкурсах по историко-героическому эпосу адыгов.

Ключевые слова:

Язык, эпическое произведение, песня-плач, джегуако, топоним, гидроним, фитоним, композит.

Anchek S.Kh.

Candidate of Philology, Leading Expert of Department of Language of the Adyghe Republican Research Institute of the Humanities named after T.M. Kerashev, e-mail: ancheksuret@mail.ru

Originality of language of the Adyghe epic work «A Song of Auls»

Abstract:

The paper deals with the lexical picture of epic work of Adyghes of the 19th century «A Song of Auls». The purpose of this paper is the analysis of different types of onyms and composites to describe the language of the song. The scientific importance is represented by comonyms, potamonyms, helonyms, drymonyms, zoonyms, phytonyms and composites revealed within this scientific research based on studying numerous domestic and foreign sources and the reviewed journals on this problem. The analysis and the translation of the revealed units facilitate perception of text material of the song. It is established that

metaphoricalness is the main feature of language of the song. Allegoricalness of a statement discloses a set of meanings and different comprehensions that supports multisemantic feature of language of the song. Methods of genre stylistic, textual and descriptive research of work are used. Theoretical and practical value is seen in a possibility of use of results of research in drawing up dictionaries of the onomastic terms of the Adyghe language, as well as in special courses on historical heroic epos of Adyghes.

Keywords:

Language, epic work, song-weeping, dzheguako, toponym, hydronym, phytonym, composite.

Песенная культура адыгов очень богата и разнообразна, так как она отражает историю, культуру, национальный дух, быт народа. Адыги (черкесы) всегда выделялись богатством традиций и обычаев, в рамках которых они совершали различные обряды, сопровождаемые песнями. По сути, песенная культура адыгов рассматривается многими учеными не просто как жанровая форма, а как уникальное «целостное явление - многоаспектное полифункциональное образование, вошедшее в традицию этноса» [1: 3]. Песенный репертуар адыгов самый разнообразный. Он представлен в виде обрядовых, трудовых, свадебных, колыбельных, похоронных, исторических, героических, нарт-ских и многих других видов песен [2], [3]. Предметом нашего исследования стала эпическая песня, относящаяся ко второй половине XIX века, «Песнь аулов» [4].

Самой печальной страницей истории адыгов является Кавказская война. Она принесла им не только горе, разруху, но и многочисленные нравоучительные стихи, песни-плачи, песни-сетования, похоронные песни и т.д. Одним из таких уникальных произведений того времени является исследуемое произведение, относящееся к самому сложному и кризисному для адыгов периоду. «Песнь аулов» - оригинальное поэтическое творение неизвестного «джегуако». В развитии народно-поэтического слова и творчества адыгов роль джегуак1о (джегуа-ко) была велика. Они являлись творцами народных песен, прекрасно знали традиции и обычаи народа, уклад его жизни.

Для описания битв они сопровождали войско. В песне они могли давать гиперболическую характеристику герою, но также беспощадно критиковать. «Песнь аулов» является сатирическим творением, призывающим народ к возрождению своих структур, быта, функций, традиций, условий жизни. Это размышление «дже-гуако» над судьбой народа. Песня передает состояние растерянности адыгов после всех преодоленных исторических событий, в результате чего они начали утрачивать традиционные способы саморегуляции. Песня была сложена с целью призыва адыгов к самосохранению, осознанию негативных явлений своей жизни, высмеиванию пороков.

Текст песни имеет ряд языковых особенностей. Главная особенность - это метафоричность языка. Мысли все передаются иносказательно, в аллегорической форме. Именно эта аллегоричность открывает множество смыслов, разные прочтения, что говорит о полисемантической особенности языка песни, обусловленной культурно-историческим контекстом. Язык песни подвергся и политико-экономической, и социальной дифференциации. В ней переплелись смех и печаль.

Песня разделена на куплеты, в каждом куплете по три строчки: в первых двух строчках излагаются недостатки, предосудительные поступки, позорящие народ, нацию, а третья называет, в каком это ауле происходит: Картыбэр щы-зэблагъэчъы гущэмэ, / Псы чъагъор щы-рагъэчъэхы гущэри -/Шъуи Кощхьабли... «Картежников развелось очень много,

о-ё-ёй, / Водка ручьем течет в глотку, о-ё-ёй - / Вот и весь ваш Кошехабль...!». В конце каждой строчки наблюдается, свойственная адыгским песням-плачам языковая единица гущэ / гущэуи / гущэри / гущэ-ми / гущэ шъхьай / гущэрэр / гущэба, которая аналогична по семантике русскому звукокомплексу «о-ё-ёй».

Словарный состав языка песни самый разнообразный, так как «в слове сосредотачивается поэтический опыт народа» [5: 242]. Из всего лексического разнообразия текста песни выделяются своим количественным использованием топонимы, зоонимы, фитонимы, заимствованные слова, композиты.

1. Топонимическая картина песни представлена ойконимами, гидронимами и дримонимами:

а) ойконим [греч. oikos «дом, жилище» + опута «имя»] - это «собственное имя любого поселения, в том числе городского типа (астионим) и сельского типа (ко-моним)» [6: 102]. В песне выявлено 42 ко-монима: Фэдз (Ходзь), Лэшэпсын (Блечеп-син), Кощхьабл (Кошехабль), Еджэркъу-ай (Егерухай), Джыракъый (Джерокай), Хьак1эмзый (Хачемзий), Хьакурынэхьабл (Хакуринохабль), Мамхыгъ (Мамхег), Хьа-тыгъужъыкъуай (Хатажукай), Къэбхьабл (Кабехабл), Пщыжъхьабл (Пшизов), Улап (Уляп), Джамбэчый (Джамбечий), Хьа-тикъуай (Хатукай), Адэмый (Адамий), Гъобэкъуай (Гобукай), Аскъэлай (Асоко-лай), Пэнэжьыкъуай (Понежукай), Нэшъ-укъуай (Нешукай), Джэджэхьабл (Джид-жихабль), Тэуехьабл (Тауйхабль), Кун-чыкъохьабл (Кунчукохабль), Пщыкъуй-хьабл (Пшикуйхабль), Къэзэныкъуай (Ка-занукай), Нэчэрэзый (Нечерезий), Едэп-сыкъуай (Эдепсукай), Шэбэнэхьабл (Ша-банохабль), Шъхьанчэрыиехабл (Шаханче-рихабль), Пк1ыхьал1ыкъуай (Пчегатлукай), Очэпщый (Вочепший), Хьалъэкъуай (Гат-лукай), Лахъщыкъуай (Лакшукай), Тыгъ-урыгъой (Тугургой), Щынджый (Шин-джий), Тэхъутэмыкъуай (Тахтамукай), Ко-зэт (Козет), Бжъыхьэкъоежъ (Старый

Бжегокай), Бжыхьэкъояк1 (Новый Бже-гокай), Афыпсып (Афипсип), Хьащты-ку (Хаштук), Пэнэхэс (Панахес), Псэйты-ку (Псейтук). Географическая картина песни охватила населенные пункты, где проживали адыги на тот период времени. Но сегодня некоторых из перечисленных аулов не найдешь на географической карте. В этом негативную роль сыграло «строительство Краснодарского водохранилища с переселением 15 тысяч человек из населенных пунктов, подлежащих затоплению» [7: 3]. Аулы Казанукай, Эдепсукай, Шабанохабль, Шаханчериехабль, Лакшу-кай оказались на дне водохранилища;

б) гидроним [греч. hydor «вода» + опута «имя»] - собственное имя любого водного объекта. Исследователь собственных имен в адыгских языках М.К. Тутарищева делит гидронимы на 5 подгрупп: океанонимы, пелагонимы, лим-нонимы, потамонимы, гелонимы. В песне выявлены 3 потамонима: Фарз (Фарс), Мартэ (Марта), Псэкъупс (Псекупс) и 1 гелоним: Щыбжьыикъо «Шибжиико»;

в) дримоним [греч. drimos «лес, роща» + опута «имя»] - собственное имя любого лесного участка, леса, бора, рощи. В выявленном в песне дримониме Гъуагъ «Гуаг» присутствует словообразовательный элемент -гъу в значении «мелкий», свойственный многим адыгейским названиям леса.

2. Особую роль в песне играют животные, символизирующие адыгский быт. В связи с этим в песне встречаются такие зоонимы, как псыцу (буйвол), быгъу (бык), атакъэ (петух), лэу (кабан), лэучыц1 (дичь), хьэ (собака), мэлы (овца), шк1э (теленок). Идея единства с природой во все времена была основой народного миропонимания, но в данной песне то животные без присмотра, то они мрут от голода, то по лесу бродят. Трудности, голод - все разрозненно, ни в чем нет единства.

По контексту песни становится понятным, что в тот период экономический кризис охватил все адыгейские аулы, из-

за чего стало невозможным соблюдение тех традиций, которыми славились адыги, например гостеприимство. Адыги всегда для гостя держали ягненка, а теперь и рады, если смогут поставить на стол худого петушка. Атакъэр зихьак1эныщы гущэ-уи, / Ужъгъышъхьэр зикущэрыхъы гущэ-ри - /Шъуи Лэшэпсыни... «Петух вместо ягненка для гостя, о-ё-ёй, / Крышка просорушки вместо колеса подводы, о-ё-ёй-ри - / Вот и весь ваш Блечепсин...».

3. Фитонимическое пространство в песне представлено скудно: чъыгай (дуб), пхъэшъаб (мягкая порода деревьев), на-трыф (кукуруза), къужъы (груша), къа-мыл (камыш), хьарып1 (чурек), 1ут1эн (куга), псыуц / 1убзыр (осока), коцы (пшеница), дэ (орех).

4. Тесные контакты адыгов и русских привели к пополнению адыгейского языка заимствованными из русского языка словами. В песне встречаются следующие заимствования из русского языка: арестант, картыбэр, Соколов, почтэ, самовар: Дэ чъыгыжъыбэхэр зыдизы гущэ-уи, / Самоварыр нэк1эуи къызыщагъажъ-орэр -Хьалъэкъоежъи... «Там полно старых ореховых деревьев, о-ё-ёй, / Заставляют пустой самовар там кипеть, о-ё-ёй-ри, / Это в Гатлукаеже...».

Многие названия аулов в песне даны с эпитетом жъы: Къэбэхьаблэжъи, Улэ-

пэжъи, Адэмыежъи. Слово жъы вне контекста имеет семантическое выражение «старый». Но в данном контексте выражает негативное отношение к определяемому аулу. В зависимости от контекста песни в данной языковой единице произошел семантический сдвиг.

5. Язык песни осложнен композитами, которые мы разделили на следующие группы: именные и глагольно-именные:

а) именные композиты, образованные путем соединения двух существительных: хьак1эныщ (хьак1э «гость» + ныщ «ягненок») «ягненок для гостя», кущэрэхъ (ку «телега» + щэрэхъ «колесо») «колесо телеги», быгъушъо (быгъу «бык» + шъо «шкура, кожа») «бычья шкура», псыцутхъу (псыцу «буйвол» и тхъу «масло») «буйволиное масло», шъхьакуц1 (шъхьэ «голова» и куц1 «мозг») «головной мозг», псы1ушъо (псы «вода, река» и 1ушъо «берег») «речной берег»;

б) глагольно-именные композиты, образованные путем соединения существительного и глагола: мэц1эук1 (мац1э «саранча» + ук1ын «убить») «уничтожение саранчи»; тхьары1у (тхьэ «Бог» + 1он «сказать») «поклясться богом», псырык1 (псы «вода, река» + ик1ын «перейти») «переправиться через реку», «заречье». Некоторые из них образуются с помощью соединительного аффикса -ры-.

Примечания:

1. Унарокова Р.Б. Песенная культура адыгов (эстетико-информационный аспект). М.: ИМЛИ РАН, 2004. 216 с.

2. Адыгэ орэдхэр = Адыгейские (черкесские) народные песни и мелодии / сост. А.Ф. Гребнев. М.; Л., 1941.

3. Унарокова Р.Б., Хакунова Э.Х. Фольклор адыгской свадьбы: монография (на адыг. яз.). Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. 309 с.

4. Берсиров А.М. Песнь аулов / сост. А.М. Берсиров. Майкоп: Адыгея, 2007. 60 с.

5. Хунагова Б.Д., Цей Б.А. Национальный стиль северокавказских литератур // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 2. С. 241-246.

6. Тутарищева М.К. Особенности образования и склонения имен собственных в адыгских языках. Майкоп: Адыгея, 2005. 208 с.

7. Ашинов С.М., Цапко В.Ф. Говорящие волны. Документальное повествование. 4-е

изд., перераб. и доп. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2009. 496 с.

References:

1. Unarokova R.B. Song culture of the Circassians (the aesthetic-informational aspect). -M.: IMLI RAN, 2004. - 216 pp.

2. Adyghe (Circassian) folk songs and melodies / comp. by A.F. Grebnev. M.; L., 1941.

3. Unarokova R.B., Khakunova E.Kh. Folklore of the Adyghe wedding: a monograph (in the Adyghe language). - Maikop: ASU publishing house, 2012. - 309 pp.

4. Bersirov A.M. The song of auls / comp. by A.M. Bersirov. Maikop: Adygheya, 2007. - 60 pp.

5. Khunagova B.D., Tsey B.A. The national style of the North Caucasus literatures // Bulletin of Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Issue 2. Maykop, 2014. - P. 241-246.

6. Tutarishcheva M.K. Peculiarities of education and declension of proper names in Adyghe languages. - Maikop: Adygheya, 2005. - 208 pp.

7. Ashinov S.M., Tsapko V.F. Talking waves. Documentary narration. The 4th ed., revised and enlarged. Maikop: Adyghe rep. publishing house, 2009. - 496 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.