Научная статья на тему 'Своеобразие использования иноязычных вкраплений в произведениях М. А. Булгакова'

Своеобразие использования иноязычных вкраплений в произведениях М. А. Булгакова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
316
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сычёва Л. В.

В статье рассматриваются и анализируются принципы отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русских оригинальных художественных текстах М. Булгакова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific usage of foreign elements in Bulgakov’s work

The article considers expressions belonging to another language, the principles of their selection and the functional uses in works of Boulgakov at the beginning of the XX century.

Текст научной работы на тему «Своеобразие использования иноязычных вкраплений в произведениях М. А. Булгакова»

Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» УДК 801.3=82(045/046)

Л.В. Сычёва

СВОЕОБРАЗИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.А. БУЛГАКОВА

В статье рассматриваются и анализируются принципы отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русских оригинальных художественных текстах М. Булгакова.

Попытка рассмотреть функционирование иноязычных вкраплений в произведениях М.А. Булгакова обусловлена несколькими причинами. Важнейшие из них: огромный интерес к его творчеству не только в России, но и во всём мире; высочайшее мастерство; писательская честность М.А. Булгакова в показе мира и человека в этом мире (высказывание самого писателя: "Сердце и мозг не понесу на базар - хоть издохну").

Материалом нашего исследования являются романы, повести, пьесы, рассказы и черновики Булгакова, которые отражают не только культуру народа, но и культуру своего времени. Использованные в них иноязычные вкрапления имеют свои национально-культурные особенности, так как находятся в связанности с триединством "автор - персонаж -читатель".

Рассмотрение связанности этого триединства следует начать с первого. М.А. Булгаков был воспитан в культурных традициях русских интеллигентных семей конца 19 -начала 20 в. Свободное владение иностранными языками считалось в семье будущего писателя делом естественным и само собой разумеющимся. Классическое образование

с непременным изучением новых и древних языков М.А. Булгаков продолжил в медицинском институте, углубив познания в латыни.

Знание нескольких языков (по-лилингвизм) - характернейшая черта большинства писателей того времени. Таким образом, верно то, что причиной полилингвизма являются "социальные факторы, разные в различные исторические периоды, а его целью - обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоёв этнического коллектива, или всего коллектива в целом" [1].

Результатом языкового контактирования выступает появление в речи (устной или письменной) иноязычных вкраплений (ИВ), представляющих собой слова, словосочетания, фразы, отрывки теста и тексты на иностранном языке, включённые в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями [2]. Языковой контакт определяется в лингвистической литературе как "попеременное использование двух и более языков одними и теми же лицами" [3].

Одним из признаков ИВ считается их неассимилированность,

© Сычева Л.В., 2006

неосвоенность, употребление часто в графике языка-источника, но этим признаком обладает лишь часть ИВ. Другая их часть удовлетворяет признаку окказиональности (невоспроизводимости в литературной речи), но есть и узуальные ИВ, регулярно используемые в тот или иной период развития русской литературной речи в определённых речевых стилях и составляющие международный фразеологический фонд (МФФ).

Целью нашего исследования является выявление общих норм употребления, отбора и функционального использования ИВ в художественной прозе М.А. Булгакова.

В исследованном материале отмечены вкрапления из французского языка (более половины всех примеров); из украинского (более четверти всех примеров), и далее следуют немецкий, латинский, английский, итальянский, китайский языки. Единичны случаи использования вкраплений арабского, турецкого, древнегреческого, еврейского языков. В романе "Мастер и Маргарита" герои говорят на языке, который воспринимается поэтом Иваном Бездомным как "малоизвестный", в другом случае герои говорят, по характеристике писателя, на "изумительном" языке.

Функционирование ИВ и особенности их графического оформления в речи персонажей произведений писателя часто служат средством косвенной характеристики героев. Например, в пьесе "Бег" герой, находящийся в эмиграции, обучает русского лакея французскому языку, так как не хочет использовать родной язык даже в собственном доме,

желая тем самым порвать все нити, связывающие его с Россией.

Корзухин. Que faites-vous a ce moment? Что вы делаете в настоящую минуту?

Антуан. Же... Я ножи чищу, Парамон Ильич.

Корзухин. Как ножи, Антуан?

Антуан. Ле куто, Парамон Ильич.

В данном примере следует обратить внимание на три момента: 1) в эмиграции русский Антон изменил имя на Антуан; 2) свободное владение французским языком подчёркивается графикой языка-источника; 3) оформление с помощью русской графики попыток лакея говорить по-французски подчёркивает его незнание данного языка [4] и создаёт комический эффект.

Место действий, описываемых в произведениях, также влияет на отбор ИВ. "Белая гвардия", "Дни Турбиных", рассказы, действие которых происходит на Украине, насыщены вкраплениями разных типов из украинского языка, характеризующими персонаж и передающими местный колорит: "Це я, Франько, вновь включився в цепь. В цепь, кажу!.. Слухаете?.. Це штаб кинной дивизии". Из украинского языка больше всего частичных вкраплений, т.е. ассимилированных в той или иной степени или включённых в синтаксические отношения в составе русского предложения.

Из французского языка больше всего полных ИВ. Они вводятся в речь героев, используются как эпиграфы к произведениям и как названия рассказов. Например, рассказ "Шансон д' Этэ".

Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Из латинского языка почти половина всех вкраплений - полные. Большая их часть не связана с национально-культурной спецификой содержания сообщения или связана с ней ассоциативно, что отражает традицию, сложившуюся в русском литературном языке в 19 веке. Латинизмы указывают на профессию героев (врачи, профессора медицины), свидетельствуют об уровне их образованности. Например: "На одном бланке я написал: СЫшш mur. 0,5. D. t. dos n 10" (Записки юного врача).

М.А. Булгаков вводит латинизмы и в названия глав, произведений, сборников, что подчёркивало художественные задачи произведений. Например: Status praesens. Этот медицинский термин переводится как " сегодняшнее состояние организма" [5], а писатель называет так сборник рассказов о Москве 20-х гг. "Курри-кулюм вите профессора Персикова" - название главы повести "Роковые яйца".

Из немецкого языка треть вкраплений являются полными (в речи немцев и образованных русских). Например, в пьесе "Дни Турбиных" немецкий генерал перемежает русскую контаминированную речь (присутствует интерференция на фонетическом и грамматическом уровне) с фразами на немецком языке (Правильно, поручик. Никогда не следует покидать свой родина. Heimat ist Heimat). В повести "Собачье сердце" действующие лица переходят на немецкий язык, когда хотят, чтобы их не поняли окружающие.

В речи персонажей - людей с недостаточным знанием иностранных языков - и в названиях некото-

рых произведений ИВ даны в русской графике. Например, название рассказа "Шпрехен зи дейч?".

Меньшую часть в исследованном материале представляют вкрапления, ассоциативно связанные или совсем не связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения. Это, как правило, слова и выражения из европейских языков, вошедшие в Международный фразеологический фонд (МФФ). Их использование в текстах без перевода сложилось как традиция литературной речи в 19 в. Булгаков продолжает эту традицию. В большинстве случаев автор использует графику языка-источника. Например: из латыни: Bis! in corpore; из французского: tete-a-tete; mon Dieu...

Являясь стилистическим средством речевого выражения, такие фразы, даже с предельно кратким контекстом, обладают яркой экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, что обеспечивает их живучесть в языке.

Высокой степенью идиоматич-ности обладают пословицы и поговорки, являющиеся узуальными, многие из которых совершенно не поддаются переводу и используются в оригинале. Например, Corpus juris romani!

Но Булгаков нарушил традицию оформления слов и выражений МФФ графикой языка-источника в "Театральном романе": "Се нон э ве-ро, э бен тровато, а может быть, ещё сильней!" - начал как обычно Рома-нус". Это нарушение служит косвенной характеристике персонажа, т.е. показывает его недостаточно

свободное владение французским языком.

К особенностям идеостиля М.А. Булгакова можно отнести наличие в его произведениях слов, выражений, текстов в иноязычном графическом оформлении с семантикой, свойственной русскому языку, и в русском грамматическом оформлении. Этот приём используется писателем как одно из средств для создания нереальной фантастической действительности. Например: "На самом углу - стеклянная вывеска с надписью "Restorán i pivo" треснула звездой..." (Дьяволиада); а также для выражения иронии, например: "Так чисто, на красивой посуде будем есть, когда процветёт "Narpit" (Золотистый город) [4].

Использование персонажами, не владеющими иностранными языками, в качестве форм речевого этикета таких узуальных вкраплений, как

мерси, мерси боку, гран мерси, бон-жур, миль пардон, аревуар, гуд бай, данке, данке зер и некоторых других, не связанных с национально-культурной спецификой содержания текста свидетельствует о том, что персонажи претендуют на ложно понятую культурность. Подобное злоупотребление иностранными словами было широко распространено в то время [4].

Таким образом, М.А. Булгаков во многом продолжает традиции отбора, использования и ввода ИВ в тексты, сложившиеся в XIX веке в русской литературной речи. Эти выражения не утратили своей "престижной" функции, т.е. они продолжают использоваться для украшения речи образованных людей. Однако нужно отметить, что общее количество ИВ снизилось по сравнению с текстами этого стиля XIX века.

Библиографический список

1. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Ред. колл. Азимов П. А. (отв. ред.), Дешериев Ю.Д., Филин Ф.П. и др. - М.: Наука 1972.- С. 14.

2. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986. - С. 23-144.

3. Хаугэн Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 61-81.

4. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в произведениях М.А. Булгакова в лингвострановедческом аспекте.// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж, 1994. - С. 54-56.

5. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. -Л., 1981-1987.

Specific usage of foreign elements in Bulgakov's work L.V. Sychyova

The article considers expressions belonging to another language, the principles of their selection and the functional uses in works of Boulgakov at the beginning of the XX century.

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.