Научная статья на тему 'СВЕДЕНИЯ О РУИ ГОНСАЛЕСА ДЕ КЛАВИХО И ЕГО СОЧИНЕНИЯ "ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ В САМАРКАНД КО ДВОРУ ТИМУРА (1403-1406)"'

СВЕДЕНИЯ О РУИ ГОНСАЛЕСА ДЕ КЛАВИХО И ЕГО СОЧИНЕНИЯ "ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ В САМАРКАНД КО ДВОРУ ТИМУРА (1403-1406)" Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
319
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНИЯ / КЛАВИХО / БИОГРАФИЯ / СОЧИНЕНИЕ / ТЕМУРИДЫ / ПОСОЛ / ПОСЛАННИК / КОРОЛЬ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Джонмуродов Ш. М.

В статье рассмотрено жизнь и деятельности испанского посла Гонсалеса де Клавихо. Автор пишет, что о биографии Руи Гонсалеса де Клавихо в имеющиеся литературы почти отсутствуют необходимые материалы. Те незначительные сведения, которые нам доступны, получены из его труда «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406)». Руи Гонсалес де Клавихо был представителем богатого рода. Он являлся камергером кастильского короля Энрике III. Таким образом, вышеизложенные материалы свидетельствуют о том, что о жизни и деятельности Руи Гонсалес де Клавихо в научной литературе отсутствуют необходимые материалы и все сведения можно получить только из его же путевых записок. Что касается изданий и переводов сочинения Клавихо, то они изданы неоднократно и переведены на многие языки. Это свидетельствует о важности и уникальности сведений нашего автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFORMATION ABOUT RUI GONZALES DE CLAVIJO AND HIS WRITINGS "DIARY OF A JOURNEY TO SAMARKAND TO THE COURT OF TIMUR (1403-1406)"

The article deals with the life and work of the Spanish Ambassador Gonzales de Clavijo. The author writes that about the biography of Rui Gonzales de Clavijo in the literature there are almost no necessary materials. A little information that is available to us is obtained from his work «Diary of a journey to Samarkand to the court of Timur (1403-1406)". Rui Gonzales de Clavijo was a member of a wealthy family. He was Chamberlain to King Enrique III of Castile. Thus, the above materials indicate that about the life and work of Rui Gonzales de Clavijo in the scientific literature there are no necessary materials and all information can be obtained only from his travel notes. As for editions and translations of Clavijo's work, they have been published repeatedly and translated into many languages. This indicates the importance and uniqueness of our author's information.

Текст научной работы на тему «СВЕДЕНИЯ О РУИ ГОНСАЛЕСА ДЕ КЛАВИХО И ЕГО СОЧИНЕНИЯ "ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ В САМАРКАНД КО ДВОРУ ТИМУРА (1403-1406)"»

КУЛЬТУРНО-ЦИВИЛИЗАЦИОННЫЕ ПАРАДИГМЫ ТАДЖИКОВ В

контексте глобализацИонных перемен современности

Рассматриваются актуальные проблемы единства Таджикистан и таджикского общества в контексте цивилизационной парадигмы современности, анализируются основные современные тенденции преодоления искусственного раздела таджиков, их культурные корни и цивилизационные воздействия на них.

Автор уделяет внимание тому, что все перемены связани с бурной глобализацией общественных процессов, переструктурированием мирового геополитического пространства, глубоким кризисом в таджикском обществе, связанные с событиями на «арабской весны», а также необходимостью осмысления результатов общественно-политических преобразований в странах постсоветского пространства и необходимостью прогнозирования их будущего развития.

Цель статьи обусловлена необходимостью анализа влияния цивилизационных факторов на проблемы национального единства и консолидации таджикского общества в будущем.

Ключевые слова: цивилизация, консолидация, глобализация, культура, ценности, линия разлома, рациональность и целесообразность, самопознания и самосознания.

TAJIK CULTURAL AND CIVILIZATIONAL PARADIGMS IN THE CONTEXT OF THE GLOBALIZATION CHANGES OF OUR TIME

Actual problems of the unity of Tajikistan and Tajik society in the context of the civilizational paradigm of our time are examined, the main modern trends in overcoming the artificial division of Tajiks, their are analyzed cultural roots and civilizational influences on them.

The author pays attention to the fact that all changes are connected with the rapid globalization of social processes, the restructuring of the world geopolitical space, the deep crisis in Tajik society, related to the events of the "Arab spring", as well as the need to comprehend the results of socio-political transformations in the countries of the former Soviet Union and the need predicting their future development. The purpose of the article is due to the need to analyze the influence of civilizationalfactors on the problems of national unity and the consolidation of Tajik society in the future.

Keywords: civilization, consolidation, globalization, culture, values, fault line, rationality and expediency, self-knowledge and self-awareness.

Сведения об авторах:

Шомуродов Баходир — кандидат культурологии, доцент кафедры философии культуры Таджикский государственный педагогический университет именни Садриддина Айнг, E-mail: shomurodov1958@gmail.com, телефон: (+992) 933242344 Назарамонов Шабоз - кандидат философских наук, доцент кафедры философии культуры Таджикский государственный педагогический университет именни Садриддин Айнг, E-mail: nshahboz@mail.ru, Телефон: (+992) 938868413

About the authors:

Shomurodov Bahodir - Candidate of Cultural Sciences, Associate Professor of the Department of Philosophy of Culture of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, E-mail: shomurodov1958@gmail.com, phone: (+992) 933242344

Nazaramonov Shaboz - Candidate of Philosophical Sciences, Associate Professor of the Department of Philosophy of Culture of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, E-mail: nshahboz@mail.ru, phone: (+992) 938868413

СВЕДЕНИЯ О РУИ ГОНСАЛЕСА ДЕ КЛАВИХО И ЕГО СОЧИНЕНИЯ ««ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ В САМАРКАНД КО ДВОРУ ТИМУРА (1403-1406)»

Джонмуродов Ш.М.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

О биографии Руи Гонсалеса де Клавихо в имеющиеся литературы почти отсутствуют необходимые материалы. Те незначительные сведения, которые нам доступны, получены из его труда «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406)». Руи Гонсалес де Клавихо был представителем богатого рода. Его год рождения не известен. Он являлся камергером кастильского короля Энрике III (1379-1406) сына Леоноры Арагонской, а позже, леонского короля Генриха III де Трастамара (1390 - 1407) [5, с.7].

В начале XV в. между Востоком и Западом через Средиземное и Черное моря, осуществлялась интенсивная торговля, в котором наряду с западноевропейскими купцами были заинтересованы и правящие круги среднеазиатских стран, так как пошлины, взимаемые

с транзитной торговли, пополняли их казну. В этой поприще особое место занимали генуэзцы и венецианцы [4, с.197]. В борьбе за господство в средиземноморском бассейне предпринимали попытки также Кастилия и Леон.

Во второй половине XIV в. над европейскими странами нависла угроза османского завоевания. Правитель турецких османов султан Баязид I (1389—1402) захватил ряд европейских стран. Европейцы для предотвращения вторжения турецких войск в их странах, пытались создать антитурецкие коалиции с другими странами.

В этот период возросло могущество среднеазиатского правителя Тимура (1336-1405) и это весть доходило до правителей европейских стран. После победы Тимура над султаном Баязидом под Анкарой в 1402 г. правители ряда европейских стран для их поддержки в борьбе против османов отправили в ставку Тимура своих посланников [3, с.66].

В свою очередь, для борьбы с султаном Баязидом Тимур рассчитывал на поддержку европейских стран, которые имели мощный флот. Он для создания союза против турков отправлял свои посольства и послания правителям европейских стран [11, с.175-183]. Таким образом, обе стороны, и Тимур и правители западноевропейских стран, были обоюдно заинтересованы в создании союза в борьбе против турков и укреплении торговых отношений.

Король Кастилии Энрике III был осведомлен об обмене посланиями между правителями европейских стран и Тимуром, поэтому накануне сражение Тимура с Баязидом он отправил Пайо де Сото Майора и Эрнана Санчеса де Паласуэлоса в Малую Азию в качестве своих послов, чтобы они собрали сведения о военной мощи Тимура и турецких войск [5, с.15, 8, с.40]. В этом противоборстве Тимур одержал победу и взял Баязида в плен. После победы Тимура испанские послы от имени своего правителя принесли ему поздравление. Тимур в свою очередь, направил в Мадрид своё ответное посольство.

Между Тимуром и королём Кастилии Энрике III для борьбы с грозным врагом были установлены мосты дружбы. В 1403 г. король Кастилии отправил во двор Тимура ответное посольство во главе Руи Гонсалесом де Клавихо с грамотой и драгоценными подарками. Кроме Клавихо в состав посольства входили магистр богословия Фра Альфонсо Паэс де Санта Мария и стражник короля Гомес де Саласар [5, с.16, 8, с.41].

Руи Гонсалесом де Клавихо отплыл из Кадиса 22 мая 1403 г. и после долгих путешествий и труднодоступным территориям в сентябре 1404 г. добрался до Самарканда. Ему пришлось оставаться в Самарканде около полугода и в течении этого периода он ознакомился с территориями, подвластными Тимуру, образу жизни местных жителей и их обычаев, встречался с многими известными персонами, в том числе жёнами, сыновьями, внуками и другими приближёнными Тимура и провёл с ними беседу. Всё это с тонкостью описано в его путевых заметках.

В Самарканде он имел встречу с Тимуром, который оказал ему большой почёт и неоднократно устроил в его честь пышные приёмы.

Клавихо пребывал в Самарканде три года и в течении всего этого времени он вёл дневник, где отмечал всё увиденное и услышанное.

Посольство Руи Гонсалеса де Клавихо после смерти Тимура, произошедшего 19 февраля 1405 г., покинул Самарканд и 24 марта 1406 г. прибыл Кастилию [5, с.161; 8, с.331]. Для преподнесения отчёта о поездки в Самарканд Клавихо был принят королём Генрихом III де Трастамаром.

В 1407 г. после смерти короля Генриха III де Трастамара, Клавихо перестал заниматься государственными делами и в капелле монастыря святого Франциска в Мадриде занимался постройкой фамильного склепа. 2 апреля 1412 г. он скончался и был погребён в фамильном склепе построенный им самым [5, с.7].

Путевые заметки Руи Гонсалеса де Клавихо известное под названием «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406)» до настоящего времени известно только в двух списках. Они хранятся в Национальной мадридской библиотеке. Одна переписана в первой половине XV века (А), а другая в конце XV в. (В).

О времени написания путевых заметок Клавихо среди учёных имеются разные мнения. Ле Стрендж и И.П. Магидович утверждают, что Клавихо после своего возвращения на родину приступил к доработке своих путевых заметок и затем опубликовал её. Однако, по мнению И,С. Мироковой, анализ материалов этого сочинения свидетельствует о том, что автор во время путешествия вёл свой дневник и не внёс туда изменении, так как местами он выражает свои мысли непоследовательно и собственные имена и географические названия приводит в разных вариантах [5, с.7].

В 1582 г. издатель Арготе де Молина на основе списка А в Севилье впервые издал сочинение Клавихо под названием «История великого Тамерлана» и посвящал его советнику

и государственному секретарю испанского короля Филиппа II (1556—1598) сеньору Антонио Пересу [5, с.3; 8, с.331]. По мнению иранского исследователя Хусейна Махбуби Ардакони, текст сочинения кончается изложением Клавихо до прибытия посланников в город Мессин, при их возвращении на родину. В тексте использовано много сокращений [8, с.37].

В 1779 г. Путевые заметки Руи Гонсалеса де Клавихо был включён в третий том сборника испанских хроник и мемуаров, посвященных испанским католическим королям, которого издал Амирола. Затем Николас Антонио де Санче в 1782 г. издал сочинение Клавихо в виде отдельной книги [5, с.8].

В 1943 г. путевые заметки Клавихо было издано в Мадриде Лопесом Эстрадой, где в качестве примечания были приведены исторические материалы об этой посольстве.

По мнению И.С Мироковой сравнение двух печатных изданий путевых заметок Клавихо, осуществлённые в 1582 г. и 1779 г. показывает, что издание Амирола, выполнений в 1779 г. осуществлялась на основе издание Арготе де Молина, но во второй издании (1779) в староиспанский текст были введены ряд исправлений и унификаций отдельных слов, собственных имён и географических названий. Были введены также исправления и изменения в грамматические, орфографические и лексические упорядочения, после чего язык второго издания (1779) максимально был приближён к испанским языковым нормам XVIII века. Таким образом, можно считать, что второе издание являлся новым редакцией этого памятника [5, с.8].

Сочинение Руи Гонсалеса де Клавихо было переведено на разных языках мира.

В 1859 английский учёный Маркхэмом К. на основе текста, изданного в 1782 г. Николасом Антонио де Санче, перевёл это сочинение на английский язык и издал в Лондоне в 1859 г. По мнению Г. Ле Стрэнджа данный перевод был осуществлён некачественно [5, с.8].

В начале второй половины XIX в. известный русский востоковед, академик И.И. Срезневский с комментариями перевёл сочинение Клавихо на русский язык. Он разделил текст сочинения Клавихо согласно пребыванием посланников в населённые пункты или новых рассказов, приведённых в дневнике Клавихо на 159 небольших глав. Он, сопоставив некоторые сведения Клавихо с материалами записок Афанасия Никитина пришёл к такому выводу, что обе относятся к одному и тому же устному источнику [10, с.23 и сл.]. Сведения о Тимуре до 1360 г., отсутствовавшие в письменных источниках, были приведены со слов очевидцев, хорошо информированых о жизни и деятельности Тимура [12, с.53-54]. Академик И.И. Срезневский намеревался сопоставить материалы Клавихо также со сведениями автора XIII в. Марко Поло, однако он не успел это завершить. Перевод сочинения Клавихо на русский язык, осуществлённый академиком И.И. Срезневским был опубликован в 1881 г., после его смерти [2].

В 1928 г. Ле Стрендж на основе испанского текста, изданного в 1779 г. Амиролой, вторично перевёл это сочинение на английский язык и издал её вместе с русским переводом этого сочинения, выполненным И.И. Срезневским. Ле Стрендж при переводе согласно маршрутов посланников по населённым пунктам условно разделил путевые записки Клавихо на четырнадцать глав. По мнению И.С. Мироковой при переводе Ле Стрендж смысл оригинала передавал верно, однако, при приведении собственных имён и географических названий, где он заменял их на современные озвучивания. И.С. Миронова считает, что это является неоправданным, потому что этим он модернизировал этот памятник [5, с.9]. Перевод Ле Стренджа снабжен обширным комментарием.

Два переиздания переводов сочинения Клавихо были осуществлены в Лондоне в 19701971 гг. Одно, переиздание английского перевода, выполнений Маркхэмом в 1859 г., а второе - перевод на русский язык, осуществлённый И.И. Срезневским в 1881 г., который был издан вместе с испанским текстом [5, с.9].

В 1990 г. сочинение Клавихо на основе первого испанского издания, выполненным Арготе де Молином был переведён на русский язык с обширным историческим комментарием И.С. Мироковой [5]. Этот русский перевод не разделён на главы. В тексте некоторые испанские термины, а также географические названия и собственные имена приведены в таком виде, как они написаны в тексте оригинала. Одним из преимуществ перевод И.С. Мироковой заключается в том, что перед изложением перевода текста написано обширное предисловие и в конце текста приведена объемная историческая комментария к тексту перевода, при этом она использовала труды многих известных учёных таких как В.В. Бартольда, И.П. Петрушевского и др., а также средневековых письменных источников.В конце приведены указатель имён и указатель географических названий.

Сочинение Руи Гонсалес де Клавихо «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406)» в 1337 г. х. (1958) Масъудом Раджабниё на основе испанского текста изданного в

1881 г. И.И. Срезневским был переведён на персидский язык [7]. Масъуд Раджабниё во введении книги отмечал важность сочинение Клавихо в изучении истории Ирана, Хорасана и Мавераннахра. По его мнению Клавихо хорошо овладел турецким языком и во время своего путешествия по территории Ирана он ознакомился с персидским языком. Об этом свидетельствует, то, что при описании города Андхуда автор сопоставляя, таджикский язык с персидским, отмечает, что таджикский язык, на котором говорят жители этого города, немного отличается от персидского. Это, несомненно, показывает, что он хорошо был осведомлен об особенностях персидского языка[7, с.11-12].

В персидском переводе сочинение Клавихо Масъуд Раджабниё приведено предисловие в объеме 24 страниц, где описывается их изданиях и переводах на другие языки. политическое положение региона, сообщает о рукописях сочинение Клавихо, Текст перевода согласно содержанию условно разделена на 17 глав. В конце персидского текста приведены комментарии Ле Стренджа из его перевода текста Клавихо, изданного им в 1928 г. Редактором этой книги Хусейном Махбуби Ардакони были добавлены некоторые примечания к этому изданию.

В 1344 г.х. (1965) в Тегеране было осуществлено второе издание перевода сочинение Клавихо «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406)» на персидский язык [8]. В 1366 г.х. (1987) на основе второго издания было опубликовано гретое издание этого сочинения на персидский язык [9].

В 2016 г. в г. Душанбе на основе русского перевода, выполненной И.С Мироковой в 1990 г., Исломом Юсуфи был издан перевод сочинение Клавихо «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406)» на таджикский язык под названием «Рузномаи сафар ба Самарканд» [6]. Таджикский перевод по сравнению с русским переводом, осуществлённой И.С. Мироковой, имеет некоторые недостатки. Здесь отсутствует предисловие переводчика. В части комментарии отсутствуют первые два номера комментируемых слов, не приведены указатели собственных имён и географических названий.

Таким образом, вышеизложенные материалы свидетельствуют о том, что о жизни и деятельности Руи Гонсалес де Клавихо в научной литературе отсутствуют необходимые материалы и все сведения можно получить только из его же путевых записок. Что касается изданий и переводов сочинения Клавихо, то они изданы неоднократно и переведены на многие языки. Это свидетельствует о важности и уникальности сведений нашего автора.

ЛИТЕРАТУРА

I. История Самарканда. Т. 1. Ташкент, 1969.

2 Клавихо Р.Г. Дневник путешествия ко двору Тимура в Самарканд в 1403-14066 гг. Подлинный текст с переводом и примечаниями, составленными под ред. И.И. Срезневского // Сборник Отделения русского языка и словесности Имп. Академии наук. Т. 28, №1. -СПб., 1881.

3. Магидович И.П. Очерки по истории географических открытий. Москва, 1967.

4. Петрушевский И.П. Государства Азербайджана в XV в. // Сборник статьей по истории Азербайджана. Вып. 1. Баку, 1949.

5. Руи Гонсалес де Клавихо. Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406). Перевод со староиспанского. Перевод, предисловие и комментарий И.С. Мироковой. -Москва: Наука, 1990. 211 с.

6. Руи Гонсалес де Клавихо. Рузномаи сафар ба Самарканд. Душанбе: Эр-граф, 2016.

7. Руи Гонсалес де Клавихо. Сафарномаи Клавихо (Путевые записки Клавихо). Перевод на персидский язык Масъуда Раджабниё. Под ред. Хусейна Махбуби Ардакони. -Тегеран, 1337 г.х. (1958).

8. Руи Гонсалес де Клавихо. Сафарномаи Клавихо (Путевые записки Клавихо). Перевод на персидский язык Масъуда Раджабниё. Под ред. Ихсана Ёршотира. Тегеран, 1344 г.х. (1965).

9. Руи Гонсалес де Клавихо. Сафарномаи Клавихо (Путевые записки Клавихо). Перевод на персидский язык Масъуда Раджабниё. Под ред. Ихсана Ёршотира. Тегеран, 1366 г.х. (1987).

10. Срезневский И.И Чтения Хожение за три моря Афанасия Никитирна в 1466-1472 гг. -СПб., 1857.

II. Успенский Ф.И. История Византийской империи. Т.3. М.-Л., 1948.

12. Якубовский А.Ю. Тимур (Опыт краткой характеристики) // Вопросы истории. 1946. № 8-9.

СВЕДЕНИЯ О РУИ ГОНСАЛЕСА ДЕ КЛАВИХО И ЕГО СОЧИНЕНИЯ ««ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ В САМАРКАНД КО ДВОРУ ТИМУРА (1403-1406)»

В статье рассмотрено жизнь и деятельности испанского посла Гонсалеса де Клавихо. Автор пишет, что о биографии Руи Гонсалеса де Клавихо в имеющиеся литературы почти отсутствуют необходимые материалы. Те незначительные сведения, которые нам доступны, получены из его труда «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406)». Руи Гонсалес де Клавихо был представителем богатого рода. Он являлся камергером кастильского короля Энрике III. Таким образом, вышеизложенные материалы свидетельствуют о том, что о жизни и деятельности Руи Гонсалес де Клавихо в научной литературе отсутствуют

необходимые материалы и все сведения можно получить только из его же путевых записок. Что касается изданий и переводов сочинения Клавихо, то они изданы неоднократно и переведены на многие языки. Это свидетельствует о важности и уникальности сведений нашего автора.

Ключевые слова: Испания, Клавихо, биография, сочинение, Темуриды, посол, посланник, король.

INFORMATION ABOUT RUI GONZALES DE CLAVIJO AND HIS WRITINGS «DIARY OF A JOURNEY TO SAMARKAND TO THE COURT OF TIMUR (1403-1406)»

The article deals with the life and work of the Spanish Ambassador Gonzales de Clavijo. The author writes that about the biography of Rui Gonzales de Clavijo in the literature there are almost no necessary materials. A little information that is available to us is obtained from his work «Diary of a journey to Samarkand to the court of Timur (1403-1406) ". Rui Gonzales de Clavijo was a member of a wealthy family. He was Chamberlain to King Enrique III of Castile. Thus, the above materials indicate that about the life and work of Rui Gonzales de Clavijo in the scientific literature there are no necessary materials and all information can be obtained only from his travel notes. As for editions and translations of Clavijo's work, they have been published repeatedly and translated into many languages. This indicates the importance and uniqueness of our author's information.

Keywords: Spain, Clavijo, biography, essay, Temurids, Ambassador, messenger, king.

Сведение об авторе:

Джонмуродов Ш.М. - ассистент кафедры история народа Таджикского государственного педагогического университета им С. Айни

About the autor:

Jonmurodov Sh.M. - Assistant of the Department of History of the People of Tajik State Pedagogical University named after S. Aini

УДК 370 (574)(575+4) ББК 74.03(5+4)4,-86

МАОРИФПАРВАРЙ: ШАРХИ МАЪНО, ХАДАФ ВА ЗАМИНАХРИ ПАЙДОШАВИИ ОН

Ахиева С.У., Цураев К.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С.Айнй

Масъалаи растагорй - рахой ва начот дар афкори ичтимоии мутафаккирони точик новобаста аз мархилахои таърихй аз мавзуъхои асосй ба хисоб меравад. Аз нимаи дуюми асри XIX дар навиштахои Ахмади Дониш ва хаммаслаконаш растагории миллй фармудаи таърих шуморида шуда, маорифпарварон начоти миллатро аз «кушодани фикр» ва расидан ба дастовардхои фархангии замон огоз ниходан хостанд ва амалй намудани ин корро аз омузишу парвариши кудак чих,ати маърифатнокшавй, омухтани илмхои замонавй зарур донистанд. [1, с. 154] Бо назардошти ин гуфта, Садриддин Айнй яке аз намояндагони варзидаи маънавиятгустарй ва начотбахши миллат «илму адаб»-ро «дурри ноёб» ва мактабро «сабаби начот»-и миллат шуморида, андешахои маорифпарваронаи устоди худ Ахмади Дониш ва хамасронашро сармашки фаъолияти маорифпарварона - ислохотхохонаи хеш пазируфт.

Сахифаи таърих рушаникунандаи хамаи он вокеаву зухуроте, ки муттасил дар чомеа рух медиханд ва боиси тагйироту тахаввулот мегарданд, мебошад. Аз ин нуктаи назар омузиш, тахкик ва тахлили сарчашмахои муътамад, рисолахои таърихй ва асархои арзишманди таълифнамудаи мухаккикони ватанию хоричй собит кардаанд, ки дар таърихи башарият маорифпарварй хамчун равияи фалсафй-фархангй ва ичтимой-сиёсй дар асри XVII, дар Аврупо пайдо шуда, минбаъд дарачаи рушд ва инкишофи худро дар кишвари Фаронса ёфтааст ва аз зумраи барчастатарин намояндагони он Д.Дидро, П.А. Голбах, К.А. Гелветси ва Ж.О.Ламетрй ба хисоб мерафтанд. Вобаста ба вазъи ичтимой-сиёсии замони зиндагии худ ин мутафаккирон бо диди нав, назари тоза, бо арзёбии акидахои пешкадамона мукобили афкори схоластикй ва архаистии асрхои миёна баромад карда, бо асархои таълифнамудаашон эътирофи хешро миёни чомеахои илмй пайдо карданд. Аммо дар кишвари Россия ин равия охирхои асри XVIII ва дар минтакаи Осиёи Марказй нимаи дуюми асри XlX пайдо шудааст. Асосгузори ин чараёни маърифатй ва ислохотхохд дар Осиёи Марказй мутафаккири варзидаи точик Ахмади Дониш мебошад.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.