Научная статья на тему 'Суточный цикл времени в героических сказаниях хакасов и тувинцев (сравнительный аспект)'

Суточный цикл времени в героических сказаниях хакасов и тувинцев (сравнительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ / CATEGORY OF TIME / СУТОЧНЫЙ ЦИКЛ ВРЕМЕНИ / DAILY TIME CYCLE / ХАКАССКИЕ И ТУВИНСКИЕ ГЕРОИЧЕСКИЕ СКАЗАНИЯ / THE KHAKASS AND TUVINIAN HEROIC LEGENDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова А.Н.

Даная статья посвящена выявлению и анализу темпоральных стандартных выражений, отражающих суточный отрезок времени в текстах героических сказаний хакасов и тувинцев. В ходе работы были выявлены выражения, отражающие утреннее, вечернее и ночное время. При анализе материала основное внимание автора было обращено на семантику и структуру выявленных выражений. Основным результатом данной статьи является определение средств выражения суточного цикла времени в текстах хакасских и тувинских героических сказаний и их сравнительный анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DAILY TIME CYCLE IN HEROIC LEGENDS OF KHAKAS PEOPLE AND TUVINIANS (COMPARATIVE ASPECT)

This article is devoted to the identification and analysis of standard temporal expressions describing time cycles in the texts of the Khakass and Tuvinian legends. In the course of the work, expressions describing morning, evening and night were revealed. When analyzing the material, the author's main attention was paid to the semantics and structure of the revealed expressions. The main result of this article is the definition of means for expressing daily cycle of time in the texts of the Khakass and Tuvinian heroic legends and their comparative analysis.

Текст научной работы на тему «Суточный цикл времени в героических сказаниях хакасов и тувинцев (сравнительный аспект)»

9. Rozental' D. Je. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov [Dictionary-reference of linguistic terms] / D. Je. Rozental', M. A. Telenkova. - M.: Astrel', 2001. - 624 p. [in Russian]

10. Solncev V. M. Teoreticheskaja grammatika sovremennogo kitajskogo jazyka. Problemy morfologii. Kurs lekcij [Theoretical grammar of modern Chinese language. Problems of morphlogy. Lecture course] / V. M. Solncev, N. V. Solnceva. -M.: Voennyj institut, 1978. -152 p. [in Russian]

11. Chjen Jujsjao. Sopostavitel'nyj analiz russkih i kitajskih frazeologizmov so znacheniem «jemocionaTnoe sostojanie cheloveka» [Comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units with the meaning "emotional state of person"] [Electronic resourse] URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43298/1/m_th_y.cheng_2016.pdf (accessed: 13.07.2018). [in Russian]

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.74.8.029

СУТОЧНЫЙ ЦИКЛ ВРЕМЕНИ В ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЯХ ХАКАСОВ И ТУВИНЦЕВ

(СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Научная статья

Чугунекова А. Н.*

Институт гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им.

Н.Ф. Катанова, Абакан, Россия

* Корреспондирующий автор (Chugunekowa[at]yandex.ru)

Аннотация

Даная статья посвящена выявлению и анализу темпоральных стандартных выражений, отражающих суточный отрезок времени в текстах героических сказаний хакасов и тувинцев. В ходе работы были выявлены выражения, отражающие утреннее, вечернее и ночное время. При анализе материала основное внимание автора было обращено на семантику и структуру выявленных выражений. Основным результатом данной статьи является определение средств выражения суточного цикла времени в текстах хакасских и тувинских героических сказаний и их сравнительный анализ.

Ключевые слова: категория времени, суточный цикл времени, хакасские и тувинские героические сказания.

DAILY TIME CYCLE IN HEROIC LEGENDS OF KHAKAS PEOPLE AND TUVINIANS (COMPARATIVE ASPECT)

Research article

Chugunekova A.N.*

Institute of Humanitarian Research and Sayan-Altai Turkology of Katanov State University of Khakassia, Abakan, Russia

* Corresponding author (Chugunekowa[at]yandex.ru)

Abstract

This article is devoted to the identification and analysis of standard temporal expressions describing time cycles in the texts of the Khakass and Tuvinian legends. In the course of the work, expressions describing morning, evening and night were revealed. When analyzing the material, the author's main attention was paid to the semantics and structure of the revealed expressions. The main result of this article is the definition of means for expressing daily cycle of time in the texts of the Khakass and Tuvinian heroic legends and their comparative analysis.

Keywords: category of time, daily time cycle, the Khakass and Tuvinian heroic legends.

Время, как и пространство, относится к базовой категории человеческого мышления. Оно является объектом внимания исследователей разных наук: философии, физики, культурологии, психологии, литературоведения, фольклористики, лингвистики и других.

В лингвистике в последнее время на материале разных языков большое внимание уделяется изучению моделей времени, выявляемых в фольклорных текстах (сказках, былинах, эпосах, пословицах и др.). Например, работа М. Надель-Червинской посвящена изучению моделей русской фольклорной сказки [1]; М. А. Кравчиньска свое исследование посвятила изучению темпоральных наречий русской сказки [2]; объектом внимания в исследованиях Г. Г. Кульсариной стали слова и выражения, отражающие время в башкирских фольклорных текстах [8], [9], [10]; интересное исследование по выявлению темпоральных лексем в текстах тувинских героических сказаний проведено М. В. Ондар [3], изучению языка хакасского героического сказания «Алтын Арыг» посвятила свою работу О. В. Субракова [4], кроме этого в 2017 году вышла совместная статья Н.Н. Таскараковой и А.Н. Чугунековой, посвященная выявлению и анализу стандартных фраз, отражающих время в текстах хакасских народных сказок в сравнении с фразами, отражающими время в эпических поэмах [5].

Судя по собранному языковому материалу, в текстах героических сказаний достаточно много встречается устойчивых моделей, выражающих значение суточного отрезка времени. Такие устойчивые модели, как правило, называют по-разному: «стандартные фразы», «стандартные формулы», «стандартные выражения», «клише» и др.

Основной целью нашей статьи является выявление и описание стандартных выражений, отражающих суточный отрезок времени в текстах хакасских героических сказаний и сравнение их со стандартными выражениями тувинских героических сказаний.

До настоящего времени исследование в таком плане не проводилось, чем мы и определяем новизну данной статьи.

Материалом исследования послужили тексты хакасских героических сказаний «Алтын Арыг» и «Алтын Чус», записанные от известного народного сказителя Хакасии С. П. Кадышева (1885-1977), «Айдолай», записанный от сказителя П. В. Курбижекова (1910-1966). Тувинский материал извлекался путем сплошной выборки примеров из

135

текста богатырской сказки «Хайындырыцмай Багай-оол» (Смелый, Бедовый, от хайындырар - действовать, творить), соединяющий в себе черты эпического и сказочного повествования. Кроме того, тувинский материал также был извлечен из статьи М. В. Ондар, который посвящен анализу стандартных фраз, отражающих время в текстах тувинских героических сказаний [3].

Прежде чем начать анализ материала, следует отметить, что хакасские героические сказания (по -хакасски -«алыптыг нымах») исполняются горловым пением (хай) под аккомпанемент национального инструмента - чатхан, а тувинские героические сказания (по-тувински - «маадырлыг тоолдар») исполняются распевным речетативом без музыкального сопровождения.

Итак, начнем анализ стандартных выражений, характеризующих суточный отрезок времени. Как показывает собранный материал, в текстах героических сказаний описываются такие части суток, как утро, вечер и ночь.

В хакасских героических сказаниях утреннее время представлено в следующих выражениях:

1) Атар тац атып, /Арыг кун харагы сых килген (А,1 7) 'Рассвело (букв. заря стрельнув), / Взошло ясное солнце'2; Атар тац атып, /Арыг кунтц харагы сыхпарыбысхан. (А, 58) 'Рассвело (букв. заря стрельнув), / Взошло ясное солнце'.

Следует отметить, что эти два выражения по структуре и количеству компонентов одинаковые, но отличаются по семантике вспомогательных глаголов, служащих для выражения направления взгляда говорящего 'к себе' и 'от себя'. В тюркских языках таковыми являются глаголы кил 'идти по направлению к субъекту наблюдения' и пар 'идти от субъекта наблюдения': сых килген 'вышло, взошло (букв. по направлению к субъекту наблюдения)' и сых парыбысхан 'вышло, взошло (букв. по направлению от субъекта наблюдения)'.

Если в конструкциях, выражающих утреннее время в героическом сказании «Айдолай», представлено уже наступившее утро, то в текстах героических сказаний «Алтын Арыг» и Алтын Чус» утреннее время представляют такие же строки, что и в предыдущих строках текста «Айдолай», но в них сказитель передает момент наступления утра, т.е. действие, происходящее перед глазами, которое передает глагол в форме -чададыр (сыгыпчададыр 'выходит (мы его видим)').

Например: Атар тац атчададыр, / Арыг кунтц харагы сыгара чачырапчададыр (АА3, 18) 'Светает (букв. заря стреляет), / Всходит ясное солнце (букв. чистые лучи солнца наружу выплескивают)'; Атар тац атыпчададыр, /Арыг кун сыгара чачырапчададыр (АА, 202) 'Светает (букв. заря стреляет), / Всходит ясное солнце (букв. ясное солнце наружу выплескивает)'; Атар тац атчададыр, / Арыг кунтц харагы сыгыпчададыр (АА, 139) ) 'Светает (букв. стреляющая заря стреляет), / Всходит ясное солнце (букв. чистые лучи солнца выходят, появляются)'.

2. встречается и другой вариант представления утреннего времени: Атар тац атчададыр / Арыг кун харагы Сыгар алны пол парыбысхан (АА, 142) 'Светает / Наступило время восхода ясного солнца'.

В этом выражении промежуток времени перед восходом солнца представлено во второй строке, а именно в сочетании слов кун харагы Сыгар алны 'начало выхода солнечных лучей', где рассматриваемое значение характеризуется служебным именем алны 'перед'. Следует отметить, что в тюркских языках у послелогов, служебных имен «исторически первоначальным было пространственное значение, а временное развилось позже» [6, С. 134].

3. сочетанием слов пгр кун иртен 'один раз утром' (букв. один день утром): Шр кун иртен Айдолай / Пахпыр чазып одыр (А, 150) 'Один раз утром Айдолай / Сидел и опохмелялся'; Ш1р кун иртен изебг чох Айдолай / Улуг стол кисттде / Арачон теен асты 1з1п одырганда, / Ык азылыбысхан, / Алып Моке тууцмазы к1ре пасхан. (А, 166) 'Однажды утром, когда могучий Айдолай /сидел за столом и кушал, / Открылась дверь, / И вошел младший брат Алып Моке'; Шiр кун иртен Пичец Арыг, /Алты чагалыг кибт кизт, /Алты таягын таянып, Ах пайзац ибдец сых килген (АА, 19) 'Один раз утром Пичен Арыг, / Надев шубу с позолоченным воротником, / Опираясь на позолоченный посох, вышла из дворца'; Шiр кун иртен Алтын Арыг абахайнац /Ас-тамах чiп одырлар (АА, 134) 'Один раз утром вместе с Алтын Арыг / Сидят и кушают'.

В тувинских героических сказаниях утреннее время характеризуется:

1. сочетанием слов дац бажы 'рассвет', где дац 'заря', бажы 'начало' (время перед восходом солнца): Даартазында даш бажы сарыг шокар, / дац бажы шара-хере турда, /Булутай-Эге хаанныц аалынга 'Назавтра, когда забрезжил рассвет - / вершины камен[ных гор] светло-пестрыми стали, / прибыл в аал хана Булутай-Эге' (ТНС4, 8687); Даартазында / дац бажында /Хан-Шилги аъдын ШYдер-Мвгезинге мундуруп алгаш 'На следующий день, / на рассвете / Шудер-силача на коня Хан-Шилги посадили...' (ТНС, 160-161); Даартазында/дац бажында, /тос чуктуц / тос экериниц шилиндек мвгелери 'На следующий день, / на рассвете / лучшие борцы из [каждых] девяти удальцов / девяти сторон / стали бороться' (ТНС, 166-167); Дац бажы шара-хере, / Даш бажы сарыг-шокар турда 'Когда рассвет был желто-пестрым, а лучи солнца касались камней'.

1. наречием эртен 'утром' и эртенинде 'на утро' (время после восхода солнца): Демир-Кара Мвге-даа / эртен тырттынган боду 'Вот Демир-Кара-силач стал утром оттягивать [тетиву]' (ТНС, 156-157); - Эр кижи чувээ чоруур, / херээжен кижи ввнге олурар чуве, / чоруур кижи мен - деп-тир. / Эртенинде амыш-хымыш ЧYгенин алгаш, / Болчаттыг бора тейниц кырынче уне бегреш '- «Мужчине в пути быть, / женщине - в юрте», [так что] мне быть в пути, - говорит. / Утром, взяв серебряную узду, / поднялся на Серый Холм Болчайты' (ТНС, 192-193); Эртенинде Хайындырыцмай Багай-оол бызаазыныц вкпе-чYрээн алгаш 'Утром Хайындырынмай Багай-оол поскакал; и телячьи легкие с сердцем своему отцу привез' (ТНС, 200-201).

1 А - Айдолай: героическое сказание / хайджи П. В. Курбижекова: сост. и запись Т. Г. Тачеевой. - Абакан: Хак. кн. изд-во, 1963. - 191 с.

2 Перевод данного выражения и последующих с хакасского языка на русский осуществлен автором статьи.

3 АА - Алтын Арыг: Богатырские сказания, записанные от С. П. Кадышева. Подготовка к изд. Т. Г. Тачеевой. Илл. В. Тодыкова. - Абакан: Хак. издат., 1097. - 232 с.

4 ТНС - Тувинские народные сказки / Сост. З. Б. Самдан. - Новосибирск: ВО «Наука», Сибирская издательская фирма, 1994. - 460 с.

2. сочетанием слов хуннуц эртенинде 'в утренний день': Айныц чаазында, /хунцуц эртенинде /Хайындырыцмай Багай-оол чоруп-ла берип-тир 'Утром / в день новолуния / Хайындырынмай Багай-оол отправился в путь'; Хуннуц эртенинде / Yдеп чорудуп тура, хаан чугаалап-тыр: - Чер аразын ырак дивейн / аргып чоруур сен, эки кудээм, / мээц моондак кылганым 'Утром / в день новолуния / хан [детей] отправлял, говорил, провожая: - Расстояние далеким ты не считай, / нас, хороший мой зять, навещай' (ТНС, 214-215).

3. Дневное время, как в текстах хакасских героических сказаний, так и тувинских, не отражается, кроме одной в тувинском, которую обнаружила М. В. Ондар и отметила в свой статье: «дуъш четпес эм-шагаан оът 'лекарственная трава, которая лечит так быстро, что не успеет наступить обеденное время'» [3, С. 160].

Вечернее время в текстах хакасских героических сказаний характеризуется:

1. сочетания слов иир тус 'вечернее время' и харасхы иир 'темный вечер': Иир тус полза, иблерте нанза, / 1чец Арыг ас-тамах тимнеп чдредiр (АА, 8) 'Вечером, когда вернулись домой, увидели, что / 1чен Арыг готовит еду'; Чарых кунтц харагы, / Чабыс тагныц пазына тузт, кдлен парыбысхан, / Харасхы иир полып, / Тун пол парбысхан (АА, 193) 'Яркие лучи солнца скрылись за горой / С наступлением вечера, / Стало темно'.

2. существительным иирггзг 'вечер, вечернее время': Алтын Арыг хадарган малны хадарчададыр. / Иирг1з1 полза, Алтай сынныц устуне сыгып, / Чалбах тасты тдзент, / Нымалах тасты частанып чадыпчададыр (АА, 43) 'Вечером, поднявшись на вершину хребта Алтай, / Широкий камень под себя постелил, / Круглый камень под голову подложив, лег'.

В тувинских героических сказаниях характеризуется наречием кежээ 'вечер' [7, С. 67]: Ийи хаа-даа /Хайындырыцмай Багай-оолдуц / чараш-чагайынга/ эртен кайгаан боттары / кежээге дээр 'Оба посыльных / На красу-красоту / Хайындырынмай Багай-оол глядели с утра - до самого вечера' (ТНС, 56-57); Кежээ кайгаан боттары / эртенге дээр кайгап, / отта салган бедээне кушкажын уттып алган, /уш дYн-XYн улай олуруп кээп-тирлер 'Глядели с вечера - до утра проглядели, а про бёдэне-птицу, что на очаг положили, забыли: / подряд три ночи и дня просидели' (ТНС, 56-57); Кежээкиниц кызыл-хYнде 'На закате солнца', Кара кежээ 'поздний вечер' (букв. 'черный вечер') [3, С. 160].

В героических сказаниях поиск опасностей (приключений) приходится на ночное время. Это подтверждается большим количеством примеров, характеризующих данный промежуток времени.

В текстах хакасских героических сказаний нами выявлены разные выражения, характеризующие темное время суток:

1. сочетание слов ай хараазы 'лунная ночь': Ай хараазы полып, / Алтон чылтыс сых парыбысхан (А, 54) 'Наступила лунная ночь, / Появилось шестьдесят звезд'; Айныц хараазы полып, /Алтон чылтыс санал парыбысхан (А, 87) 'Наступила лунная ночь, / Появилось шестьдесят звезд'; Ай хараазы пол парган - /Алтон чылтыс санал тур (АА, 10) 'Наступила лунная ночь - / Шестьдесят звезд насчитывается'.

2. сочетание синонимичных по значению слов тун хараазы 'темная ночь' (тун 'ночь' и хараа 'ночь'): Тун хараазы пол парган - / Тубен чылтыс кдрт тур (АА, 10) / Наступила темная ночь - / Бесчисленное количество звезд виднеется'; Тунтц хараазы чидт, / Тубен чылтыс саналчададыр. (А, 54) 'Наступила темная ночь, / Бесчисленное количество звезд насчитывается'; Тунтц хараазы полып, / Читон чылтыс сых парыбысхан. /Хадарган мал халын чохчага тус парыбысхан, / Халых албат чон халын уйгаа тус парган (А, 87) 'Наступила темная ночь, / Семьдесят звезд появилось. / Охраняемый его скот погрузился в глубокую дремоту, / Народ-данник впал в глубокий сон'.

3. сочетание слов хараагы тун 'глубокая ночь' (те же компоненты слов, что и в предыдущей, только в обратной последовательности): Хараагы тун пол парган... (АА, 10) 'Наступила глубокая ночь'; Арыг кунтц харагы кдлент, / Хараагы тунге тус парыбысхан (Айдолай, 87) 'Спряталось ясное солнце, / Наступила глубокая ночь'; Хараагы тунде, айныц чарыгы тееп, / Чарып турча (АА, 15) 'Глубокой ночью свет луны доходит (попадает), / Все светится'.

4. сочетанием слов орты хараа тус 'полночь (букв. орты - середина, хараа - ночь, тус - время)'. Такая форма встречается только в текстах героических сказаний, а в текстах художественных, поэтических произведений, а также в разговорной речи для передачи 'полночи' употребляется свободное сочетание орты хараа, без существительного тус 'время': Орты хараа тусха чит парыбысханда, / Чирнщ усту чайхал тура парган (АА, 200) 'Когда наступила полночь, / Земля затряслась'; Хыян Арыг абахай, уйгузы килбин, / Аар айланып, пеер ибiрiлчедедiр, / Орты хараа тусха чит парыбысхан (АА, 193) 'Красавица Хыян Арыг не могла уснуть, / До полуночи крутилась (т.е. поворачивалась с боку на бок)'.

В тувинских героических сказаниях характеризуется:

1. существительным дун 'ночь': ДYHHY дун даа дивейн, / хуггY хун-даа дивейн / кузеттеп туруп берген ЧYвец иргин. / Хайындырыцмай Багай-оол ереге баан еру унгеш 'Ночь за ночь не считая, день за день не считая, / Хайындырынмай Багай-оол по веревке покрытия дымника юрты взобрался' (ТНС, 110-111); Бир черге дун таваржы берип-тир, / Ол орта хонгаш, эртенинде кеерге, чиген эъди тагаанак куш эъди 'Ночь застала в какой-то земле. / В этом месте и заночевал, утром глянул: мясо что ел, было мясом белой куропатки' (ТНС, 202-203).

2. сочетанием дун ортузу 'полночь' (букв. середина ночи) и дун иштинде 'середина ночи' (букв. внутри ночи): Дун ортузу хиреде 'Приблизительно в середине ночи'; Дун иштинде 'В середине ночи' [3, С. 160].

3. сочетанием слов уш дун 'глубокая ночь' (букв. 'три ночи'). Как отмечает М. В. Ондар «основное значение характеризуется числительном уш 'три', которое при сочетании с дун 'ночь' усиливает значение существительного и определяет конкретный отрезок времени - с 24 до 02 часов ночи» [3, С. 161].

Как показывает собранный материал, в выражении ночного времени в текстах героических сказаний сравниваемых языков активно в употреблении существительное тун (дун) 'ночь'. Кроме того в текстах хакасских героических сказаний встречаются и другие выражения, характеризующие данный отрезок времени (ай хараазы, орты хараа тус).

Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать следующий вывод:

1) из стандартных выражений, характеризующих части суток в текстах хакасских и тувинских героических сказаний, достаточно ярко выделяются выражения, отражающие утреннее и ночное время; 2) при выражении утреннего времени и в хакасских, и в тувинских героических сказаниях активными являются сочетания слов, где основное значение характеризуется существительным тац / дац 'рассвет': хак.: тац атча 'светает (букв. заря

стреляет)', тув.: дац бажы 'рассвет (букв. рассвета начало)'; кроме того, в обоих языках активно в употреблении наречие иртен / эртен 'утром'; 3) ночное время выражается сочетаниями слов, основным компонентом которых является существительное тун / дун 'ночь'; в хакасских героических сказаниях существительное тун 'ночь' может занимать как первую, так и вторую позицию при сочетании с идентичным по значению существительным хараа 'ночь' (см. тун хараа и хараагы тун); в тувинских героических сказаниях существительное дун сочетаясь с наречиями иштинде 'внутри', ортузунда 'в середине', которые уточняют данный отрезок времени, почти всегда занимает первую позицию (см. dYH ортузунда, dYH иштинде), за исключением сочетания Yш dYH.

На основе сделанного анализа можно сказать, что стандартные выражения, характеризующие суточный цикл времени в текстах героических сказаний хакасского и тувинского языков почти идентичны.

Конфликт интересов Conflict of Interest

Не указан. None declared.

Список литературы / References

2. Надель-Червинская М. Структурно-семантические модели русской фольклорной сказки. - Тернополь: Крок, 2011. - 282 с.

3. Кравчиньска М. А. Наречие как средство формирования временных отношений в фольклорном тексте сказки // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2013. - № 5. - Т. 155. - С. 213-221.

4. Ондар М. В. Стандарты, отражающие время, в тувинских героических сказаниях // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 1 (67): в 2-х ч. - Ч. 2. - C. 157-163.

5. Субракова О. В. Язык хакасского героического эпоса. - Абакан: Хакасское книжное издательство, 2007. - 182 с.

6. Таскаракова Н. Н. Отражение времени в хакасских фольклорных текстах / Таскаракова Н. Н., Чугунекова А. Н. // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований, 2017. - № 4(18). - С. 112-119.

7. Перехвальская Е. В. Этнолингвистика: учебник для академического бакалавриата / Е. В. Перехвальская. - М.: Издательство Юрайт, 2016. - 351 с.

8. Русско-тувинский словарь: 32000 слов / М Д. Биче-оол, А. К. Делгер-оол, А. Ч. Кунаа и др. Под ред. Д. А. Монгуша. - Абакан: ООО «Кооператив» «Журналист», 2015. - 664 с.

9. Кульсарина Г. Г. Образ времени и пространства в башкирской фольклорной картине мира // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2010. № 3. - С. 962-965.

10. Кульсарина Г. Г. Образ времени в языковой картине мира башкирских и русских народов // Сохранение и развитие языков и культур в условиях многонационального государства. - Уфа: РИЦБашГУ, 2010. - С. 191-196.

11. Кульсарина Г. Г. Время и пространство в языковой картине мира башкирского фольклора // Вестник Иссык-Кульского университета. - Каракол, 2010. № 26. - С. 99-103.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Nadel'-CHervinskaya M. Strukturno-semanticheskie modeli russkoj fol'klornoj skazki [Structural and semantic models of the Russian folk tale]. - Ternopol': Krok, 2011. - 282 p. [in Russian]

2. Kravchin'ska M. A. Narechie kak sredstvo formirovaniya vremennyh otnoshenij v fol'klornom tekste skazki [Adverb as a means of forming temporary relations in the folk text of the fairy tale] // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki [Scientific notes of Kazan University. Series: Humanities]. - 2013. - № 5. - T. 155. - P. 213-221. [in Russian]

3. Ondar M. V. Standarty, otrazhayushchie vremya, v tuvinskih geroicheskih skazaniyah [Standards reflecting the time in the Tuvinian heroic legends] // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological science. Theory and practice.]. Tambov: Gramota, 2017. - № 1(67): v 2-h ch. CH. 2. - P. 157-163 [in Russian].

4. Subrakova O. V. Yаzyk hakasskogo geroicheskogo ehposa [The language of the Khakass heroic epos]. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2007. - 182 p. [in Russian]

5. Taskarakova N. N. Otrazhenie vremeni v hakasskih fol'klornyh tekstah [Reflection of time in Khakass folklore texts] / Taskarakova N. N., Chugunekova A. N. // Tomskij zhurnal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij [Tomsk journal of linguistic and anthropological studies]. 2017. № 4(18). - P. 112-119 [in Russian]

6. Perekhval'skaya E. V. Etnolingvistika: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata [Ethnolinguistics: textbook for academic bachelor's degree] / E. V. Perekhval'skaya. - M.: Izdatel'stvo YUrajt, 2016. - 351 p.

7. Russko-tuvinskij slovar' [Russian-Tuvan dictionary]: 32000 slov / M D. Biche-ool, A. K. Delger-ool, A. CH. Kunaa i dr. Pod red. D. A. Mongusha. - Abakan: OOO «Kooperativ» «Zhurnalist», 2015. - 664 p. [in Russian]

8. Kul'sarina G. G. Obraz vremeni i prostranstva v bashkirskoj fol'klornoj kartine mira [The image of time and space in the Bashkir folk picture of the world] // Vestnik Bashkirskogo universiteta [Bulletin of Bashkir University]. - Ufa, 2010. № 3. - P. 962-965. [in Russian]

9. Kul'sarina G. G. Obraz vremeni v yazykovoj kartine mira bashkirskih i russkih narodov [The image of time in the language picture of the world of Bashkir and Russian peoples] // Sohranenie i razvitie yazykov i kul'tur v usloviyah mnogonacional'nogo gosudarstva [Preservation and development of languages and cultures in a multi-ethnic state]. - Ufa: RICBashGU, 2010. - P. 191-196. [in Russian]

10. Kul'sarina G. G. Vremya i prostranstvo v yazykovoj kartine mira bashkirskogo fol'klora [Time and space in the language picture of the world of Bashkir folklore // Vestnik Issyk-Kul'skogo universiteta [Bulletin of Issyk-Kul University]. -Karakol, 2010. № 26. - P. 99-103. [in Russian]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.