Научная статья на тему 'Существование «Исторической аккумуляции» во фразеологических единицах французского и узбекского языков и связь фразеологических терминов с человеческой историей'

Существование «Исторической аккумуляции» во фразеологических единицах французского и узбекского языков и связь фразеологических терминов с человеческой историей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЕДИНИЦА / ЛИНГВИСТИКА / ЗНАЧЕНИЯ / ЛЕКСИКА / СЛОВАРЬ / ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGY / UNIT / LINGUISTICS / MEANINGS / VOCABULARY / DICTIONARY / LANGUAGE / PHRASEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Умарова Сайёра Сабитовна

Как известно, фразеология это одна из единиц, составляющих лексический минимум словаря языка, в котором выражается в виде лингвистических выражений. Содержание двух или более слов представляет собой полный лингвистический союз, который также включает в себя лингвистические выражения. Такая языковая единица, обозначающая единое значение, как и слово, называется фразеологической единицей или фразеологизмом. Выражение фразема, фразеологические единицы изучаются в отделе фразеологии. Выражения также называются устойчивыми словосочетаниями в лингвистике. Например, вокруг да около (аравани қуруқ олиб қочмоқ узб), болтать языком или бросаться словами или болтать языком (катта гапирмоқ) и т.д. В настоящее время область фразеологии понимается и изучается широко, то есть слой фразеологии включает в себя не только фрезеологически устойчивые единицы, но также пословицы и басни, афоризмы и анекдоты. Невозможно исследовать и использовать богатство языка без необходимого изучения значений и особенностей слова. Роль фразеологических единиц и устойчивых выражений для увеличения словарного запаса языка велика. Фразеологические единицы играют важную роль в изучении языка, а словарный запас структуры языка составляют лексические и фразеологические единицы. Область фразеологии очень сложный лингвистический процесс, потому что появления фразеологических единиц до наших дней дает возможность углубленно изучать развитие этих единиц, наблюдать за изменениями и научными исследованиями известных лингвистов о фразеологизмах, расширять наши знания в отражении фразеологии. Существует много научных работ, диссертаций, курсовых работ, статей на французском и узбекском языках о фразеологии. Однако, несмотря на то, что многие ученые и лингвисты изучают область фразеологии, все еще остаются неисследованные тенденции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Умарова Сайёра Сабитовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXISTENCE OF “HISTORICAL ACCUMULATION” IN THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE FRENCH AND UZBEK LANGUAGES AND THE CONNECTION OF THE PHRASEOLOGICAL TERMS WITH HUMAN HISTORY

Аs you know, phraseology is one of the units that make up the lexical minimum of the language dictionary, in which it is expressed in the form of linguistic expressions. The content of two or more words constitutes a complete linguistic union, which also includes linguistic expressions. Such a linguistic unit denoting a single meaning like a word is called a phraseological unit or phraseological unit. Expression phrase, phraseological units are studied in the phraseology department. Expressions are also called persistent phrases in linguistics. For example, around the bush (aravaniқuru olib қochmoқ Uzbek), chatting or rushing with words or chatting (katta gapirmoқ), etc. Currently, the field of phraseology is understood and studied extensively, that is, the phraseology layer includes not only mundane stable units, but also proverbs and fables, aphorisms and anecdotes. It is impossible to explore and use the richness of language without the necessary study of the meanings and characteristics of the word. The role of phraseological units and stable expressions for increasing the vocabulary of a language is great. Phraseological units play an important role in the study of the language, and the vocabulary of the structure of the language are lexical and phraseological units. The field of phraseology is a very complex linguistic process, because the emergence of phraseological units to this day makes it possible to study in depth the development of these units, observe the changes and scientific studies of famous linguists of ophraseologisms, expand our knowledge in reflecting phraseology. There are many scientific papers, dissertations, term papers, articles in French and Uzbek about phraseology. However, despite the fact that many scientists and linguists are studying the field of phraseology, there are still unexplored trends.

Текст научной работы на тему «Существование «Исторической аккумуляции» во фразеологических единицах французского и узбекского языков и связь фразеологических терминов с человеческой историей»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

СУЩЕСТВОВАНИЕ «ИСТОРИЧЕСКОЙ АККУМУЛЯЦИИ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ФРАНЦУЗСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ И СВЯЗЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ИСТОРИЕЙ Умарова С.С. Email: Umarova671@scientifictext.ru

Умарова Сайёра Сабитовна - старший преподаватель, кафедра французской филологии, Узбекский национальный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: как известно, фразеология - это одна из единиц, составляющих лексический минимум словаря языка, в котором выражается в виде лингвистических выражений. Содержание двух или более слов представляет собой полный лингвистический союз, который также включает в себя лингвистические выражения. Такая языковая единица, обозначающая единое значение, как и слово, называется фразеологической единицей или фразеологизмом. Выражение - фразема, фразеологические единицы изучаются в отделе фразеологии. Выражения также называются устойчивыми словосочетаниями в лингвистике. Например, вокруг да около (аравани цуруц олиб цочмоц - узб), болтать языком или бросаться словами или болтать языком (катта гапирмоц) и т.д. В настоящее время область фразеологии понимается и изучается широко, то есть слой фразеологии включает в себя не только фрезеологически устойчивые единицы, но также пословицы и басни, афоризмы и анекдоты. Невозможно исследовать и использовать богатство языка без необходимого изучения значений и особенностей слова. Роль фразеологических единиц и устойчивых выражений для увеличения словарного запаса языка велика. Фразеологические единицы играют важную роль в изучении языка, а словарный запас структуры языка составляют лексические и фразеологические единицы. Область фразеологии - очень сложный лингвистический процесс, потому что появления фразеологических единиц до наших дней дает возможность углубленно изучать развитие этих единиц, наблюдать за изменениями и научными исследованиями известных лингвистов о фразеологизмах, расширять наши знания в отражении фразеологии. Существует много научных работ, диссертаций, курсовых работ, статей на французском и узбекском языках о фразеологии. Однако, несмотря на то, что многие ученые и лингвисты изучают область фразеологии, все еще остаются неисследованные тенденции.

Ключевые слова: фразеология, единица, лингвистика, значения, лексика, словарь, язык, фразеологизм.

EXISTENCE OF "HISTORICAL ACCUMULATION" IN THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE FRENCH AND UZBEK LANGUAGES AND THE CONNECTION OF THE PHRASEOLOGICAL TERMS WITH HUMAN HISTORY

Umarova S.S.

Umarova Sayyora Sabitovna - Senior Lecturer, DEPARTMENT OF FRENCH PHILOLOGY, UZBEK NATIONAL UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: as you know, phraseology is one of the units that make up the lexical minimum of the language dictionary, in which it is expressed in the form of linguistic expressions. The content of two or more words constitutes a complete linguistic union, which also includes linguistic expressions. Such a linguistic unit denoting a single meaning like a word is called a phraseological unit or phraseological unit. Expression - phrase, phraseological units are studied in the phraseology department. Expressions are also called persistent phrases in linguistics. For example, around the bush (aravani^uru olib цochmoц - Uzbek), chatting or rushing with words or chatting (katta gapirmoK), etc. Currently, the field of phraseology is understood and studied extensively, that is, the phraseology layer includes not only mundane stable units, but also proverbs and fables, aphorisms and anecdotes. It is impossible to explore and use the richness of language without the necessary study of the meanings and characteristics of the word. The role of phraseological units and stable expressions for increasing the vocabulary of a language is great. Phraseological units play an important role in the study of the language, and the vocabulary of the structure of the language are lexical and phraseological units. The field of phraseology is a very complex linguistic process, because the emergence of phraseological units to this day makes it possible to study in depth the development of these units, observe the changes and scientific studies of famous linguists of ophraseologisms, expand our knowledge in reflecting phraseology. There are many scientific papers, dissertations, term papers, articles in French and Uzbek about phraseology. However, despite the fact that many scientists and linguists are studying the field of phraseology, there are still unexplored trends. Keywords: phraseology, unit, linguistics, meanings, vocabulary, dictionary, language, phraseologism.

УДК: 372.8 3 78 3 7.02

На современном этапе лингвистики нет окончательного ответа на вопрос о функциях фразеологических единиц и их принципах. В настоящее время фразеология остается одним из наиболее обсуждаемых и противоречивых вопросов в этой области. Номенклатура функций фразеологизмов постоянно меняется, развивается и наполняется. По сути, она включает в себя два раздела - констант задание, то есть все задания, относящиеся к фразеологизмам, выполняемые в любой ситуации, и второе называется вариативным, то есть преодоление функций определенного типа фразеологических единиц.

Достижение в этой области имело особую ценность, когда в мировой лингвистике широко начали изучать фразеологию. В этой области уместно отметить выполненные работы таких авторов, как Н.М. Амосова, А.А. Вунинапо английской фразеологии, И.И. Чернышева, А.Д. Рейнштейн, М.Д. Городниковапо немецкой фразеологии, В. Гак, Н.Н. Кириллова, З. Левит, А.Г. Назарян, Я.И. Рецкер, А.Е. Маматов, Г.Г. Соколова, И.З. Тимескова по французской фразеологии, В.В. Виноградов, В.Л. Аргангельский, С.В.Г. Гаврин, М.Т. Тагиев, В.Н. Телия, Н. Шанский, Б. Аларин, В.М. Мокиенко по русской фразеологии, Е.М. Вольф, А.В. Супрун, Н.Н. Курчаткиной по испанской фразеологии, Т.З. Черданцова по итальянской фразеологии.

По теоретическим вопросам узбекской фразеологии надо отметить работы узбекских лингвистов: Е.Д. Поливанов, позже Ш. Рахматуллаев, Я. Пинхасов, Б. Юлдашев, Абдимурод Маматов, Абдугафур Маматов, А. Исаев, А. Рафиев, М. Содыкова, К. Хакимов, Ш. Усмонова, К. Бозорбоев, Б. Джураева, Ш. Абдуллаев, Ш. Алмаматова, М. Вафоева и другие.

Лингвист А.В. Кунин относит к констант задачам: коммуникативные, сознательные и номинирующие задачи. Общение между людьми и взаимопонимание является коммуникативной функцией фразеологических единиц. Номинативная функция фразеологических единиц взаимосвязана с реальными объектами жизни, во время которых они заменяются фразеологическими единицами, так что нейтральные имена или существительные различаются как разновидность номинационных задач.

Задача понимания состоит в том, чтобы отразить социальную репрезентацию объектов реальной жизни, понять их значения в понимании фразеологических единиц. Эти три задачи тесно взаимосвязаны, образуя солидарность и выполняя другие функции. Они прагматичные, стилистические, семантические, кумулятивные и т.д. [1. с. 111-115].

Ученый лингвист С.А. Тейц вводит коммуникативные и номинальные функции в основные задачи фразеологических единиц и рассматривает функции лаконизации, эмоционально-экспрессивного и обобщающего характера [2. С. 80].

Исследователи, ученые, изучая определения задач фразеологических единиц, исследовали терминологию и синонимию, разделяют их на следующие задачи: понимание, когнитивные, оценивание и аксиоматические. Среди исследователей К. Дубровина считает задачу экспресс-оценивания одной из основных задач фразеологических единиц [3. С. 56].

Наряду с развитием времени развиваются история, историческое мировоззрение, мысли, особенности и методы в историковедение, а также исторические идеи. Внедряются новые повороты и перемены в истории, которые воплотились впоследствии понимания истории как одно целое событие, как основу для национальной идентификации в качестве общественного воспоминания.

На основе вышесказанного желательно рассмотреть содержание исторической науки с точки зрения стоящих перед ней целей и сформировать процесс переформирования исторической задачи ХХ века в «эпоху антропологических катастроф» (Н.А. Струве).

Помимо истории, вопросы, связанные с памятью, имеют особое значение. Современный взгляд на учебный план основан на репрезентативном опыте европейского опыта памяти, который позволяет им идентифицировать социально-исторические и культурные характеристики понятия «историческая память». Участие в анализе теоретических концепций гуманитарных наук, в том числе исторической памяти, помогает определить основные системы и опорные точки этого замысла.

По словам М. Фокина, «исследования современного фразеолога определили не функции фразеологических единиц, а их эволюционные задачи. Основные цели эволюционной развитии у современных научных исследователей точны и обоснованы. Однако иерархия фразеологических единиц недостаточно точна, а их взаимосвязи, различные аспекты и функции подробно не описаны [4. С. 45]

Многие исследователи, Е.И. Диброва, П.А. Лекант, утверждают, что фразеологические единицы представляют собой сложные междисциплинарные процессы, в первую очередь связанные с фразеологией с другими лингвистическими процессами - фонетикой, грамматикой, лексикологией, этимологией, стилистикой.

Этот процесс, который мы исследуем, что приводит к расширению наших взглядов о фразеологических единицах как понимание междисциплинарных единиц, и разнообразие человеческой жизни дает возможность пересмотреть взгляды фразеологии с историей людей, говорящих на родном языке, как взаимосвязанный процесс. Согласно с этим, история является одной из важных особенностей культуры и языка [5. С. 225-226].

Ученые лингвисты Э.М. Верещагин и В.Г.Костомаров, рассматривая другие языковые единицы слова, как источник информации и совокупности, различают три языковые единицы, которые способны собирать внеязыковую информацию - слово, фразеология и афоризм.

Например, в узбекском языке это животное называют «серой мышью», а в русском языке «бурундук». Но название этого зверька по-французски выражается двумя разными способами: «tamia» и «suisse», то есть «швейцарский». Поскольку мех этого животного напоминает одежду швейцарских викариев, а одежда была создана Рафаэлем, и по этой причине французское название этого животного "suisse".

Некоторые названия цветов на французском языке связаны с историей. Образное название цветов, появилось во второй половине XVШвека. Например, gris souris effrayéeозначает «испуганная мышь», то есть это обозначало красный цвет.

Из истории хорошо известно, что в 1785 году рождение Дофин, сына короля Людвига XVI и Марии-Антуанетты, цвет "саса dаuphin"вошел в традицию, который соответствует "jaune, огапце"оранжевому, желтому и огненному цвету, используемому в настоящее время ораторами.

Таким образом, одной из основных задач фразеологических единиц является совокупная задача сбора и закрепления содержания фразеологии социологического значения и того факта, что общеизвестен [6. С. 92].

А.К. Бирих отметил в введении историко-этимологического словаря «Фразеология русского языка», что фразеология способна к исторической аккумуляции. Этот процесс является важной частью комбинации разнообразных фактов русского народа, этнических взглядов, их традиции и одним из основных факторов появления фразеологических единиц [3. С. 4]. Это явление происходит и используется во всех языках. Например, появилась такое выражение, используемая носителями англоамериканского языка,That s so 10 th September. Полное значение этого выражения сегодня - 10 сентября, заранее ничего не случится, не переживай по этому поводу. Использование этой фразы фиксирует теракты 11 сентября 2001 года в истории США.

Таким образом, выполняется современная традиция образования фразеологизмов в форме воспоминания событий англоговорящими людьми и передается будущим поколениям. Именно эта форма дается последующим поколениям, чтобы отразить общесоциальную реальность, но будущие поколения будут информировано через использования английского языка, даже если они не были свидетелями событий 11 сентября.

Слова французского лингвиста Ж. Болона в какой-то мере верны, в введении словаря "Dictionnaire commenté des allusions historiques" (2007): «Будущее поколение выберет последний выбор 20-го века. Если какие-то события, такие как 11 сентября, останутся в памяти общественности, то как можно изменить язык?". Он считает, что это событие остается в памяти людей, это возможность вспомнить события 11 сентября или Башен - Близнецов [2. С. 7]. Эти процессы тесно связаны с кумулятивной функцией фразеологии в лингвистике от прошлого к настоящему, нынешнему поколению на основе реальных концепций, ясных образов и научных фактов. Например, мы можем узнать о происхождении, ценностях и традициях людей, основываясь на информации, которые дошли от исторических источников, а также о некоторых архаических фразеологий на китайском языке, которые используются на современном языке. Такие слова и фразеологизмы также существуют на узбекском языке. Большинство слов в творчестве А. Навои до сих пор используются не только в литературном, но и в разговорном языке носителями узбекского языка.

По словам А.М. Эмировой, «некоторые области и уровни языка способствуют сохранению категорий и форм языкового фона. Таким образом, фразеология является лингвистическим «складом», который занимается обогащением и изучением языка связанным с готовыми и повторяющимися языковыми единицами [3. С. 9]. По мнению А.М. Эмировой, язык - это устойчивый процесс, который является основой трансляционной функции фразеологии. Доказательством нашего мнения можно увидеть в исследованиях ученых историков и психологов. Язык - это инструмент передачи уже забытых и исчезающих информаций для будущего поколения. Язык также является основным средством говорящий об истории человечества, регулирующий мировоззрение и отношение людей друг к другу.

На наш взгляд, фразеология является отличительным признаком языка, в котором существует понятие коннотации, семантики. Фразеология - отражает историю и культуру. Это позволяет нам утверждать, что фразеологизм играет роль культурной

функции, то есть он образно отражает информации, происходящие в мире, вместе с тем, транслирует понятия стереотипа, культурных идей и прескрипций(Л$ 'abritasousunvieuxtilleul, Letronc étaittoutcraquelé).

Профессор, доктор филологических наук, в своей книге «Память в языке и культуре» пишет, что большинство слов содержат историческую память и воспоминания [5. С. 332].

По мнению лингвиста М.Л. Ковшовой, существует коллекция культурных и символических материалов в фразеологических единицах, где существует последовательное символическое слово вне фразеологических единиц, и их культурный смысл анализируется, когда слова не идентифицированы, и если в анализе нет культурных символов, компоненты фразеологизма не являются символами, но если тот или иной компонент имеет устойчивое культурное значение, только словесные единицы становятся словесными носителями - то есть квазисимволом [3. С. 303].

Таким образом, при анализе выражений существующих во французском языке, т.е. основных компонентов малоконимов, мы обнаруживаем, что в составе фразеологических единиц французского языка имеется символическое значение. В лингвистике существует термин малакология, происходящий от греческого слова «malàkion», обозначающий «моллюск» и логия - учение, то есть это наука, которая изучает название жвачных животных. Коэффициент интеллекта IQ, предоставленный В. Штерном в 1912 году, который обозначает ум вместе с глупостью. Однако, если следовать принципу, рекомендованному М.Л. Ковшовой для различения символа и квази-символа, мы должны рассмотреть учение о квазисимволизации. Если перевести буквально выражение avoir le QI d'une huire, то получется «крупный рогатый скот», а символическое употребления этого выражения означает очень глупо: avoir le QI d'un bigerneau- это разновидность рептилий, встречающаяся на побережье более крупной реки, и смысловое значение - крайне глупо, avoir le QI d'une crevette- это первое, что означает креветка, а смысловое значение данного выражения является совсем глупо. Во многих случаях эти фразы встречаются на лексическом составе французского языка и широко используются сегодня носителями языка. Например, avoir le QI d'une huitre mazoutêe буквальном смысле переводится как моллюск с мазутными пятнами, d'un bulot mort - умерщий малюск, d'un bulot cuit-приготовленный или сырой малюск, d'une crevette trisomique - 1) задавленный; 2) трисомический малюск, d'une palourde restée trop long temps au soleil - оставщая ракушка под солнцем, d'une moule lobotomisêe - лоботомия, т.е. моллюск с изменениями в голове. Но второе значение, т.е. символическое или смысловое значение этих фразеологических единиц, названных в честь жвачных животных, заключается в том, что они используются на французском и узбекском языках, для обозначения «неудачливых». Но таких фразеологических единиц не так много во французском языке. По нашему мнению, такие фразеологические выражения, используемые с названиями жвачных животных, основаны на нескольких аргументах: моллюски движутся медленно, следующий фактор, у них нет мозга, а отсутствия мозга - это отсутствия разума, потому что разум связан с мозгом, и последний аргумент, они очень маленькие по размеру, их длина от 3 см до 5 см.

Вышеупомянутые выражения отражаются во фразеологических единицах, которые связаны с историей людей, говорящих на одном определенном языке, а также универсально обоснованные в качестве фразеологических выражений, отражающих конкретный характер человека, в комплексных выражениях в качестве полу функциональности, кумулятивности, трансляционности и мнемотехники. Таким образом, основываясь на вышесказанных мнениях, мы еще раз утверждаем, что в составе большинства фразеологических единиц существует «историческая аккумуляция». Необходимо обеспечить и сохранить фразеологические единицы в целом, в форме или составе которых не только фиксировать конкретные исторические

факты и рассказывать о бывших знаменитых государственных деятелях, их прошлом, но и сохранять их, понимать их и унаследовать наследие древних предков. Например, использующиеся выражение на сегодняшний день франкоязычными носителями языка, как être tendu comme un string - означающий в буквальном переводе обозначает узкие или облегающие плавки, символическое выражения означает стрессовое состояние человека, напряженность нервов. Это выражение часто используется на узбекском языке. Например, Йуцчилик улсин, икковининг уам асаби таранг, сал нарсага цизаришиб цолади [1. С. 160].

Анализ и обследование большинства фразеологических выражений показало, что фразеологические выражения отражают характер человека, его эмоции и психоэмоциональное состояние.

К середине 20-го века носители французского языка начали использовать выражение «beau comme un camion». Если перевести дословно это выражение - быть красивым как грузовая машина, как грузовик, но смысловое значение данного выражения - быть очаровательным, прекрасным. Тем не менее, это выражение не связана с какими-либо историческими свидетельствами, но эти устойчивые выражения остаются в языке как исторические слова, которые выражают образ жизни и эмпирический опыт человека, воспроизводимые и обогащаемые через поколение -смена поколения, обновление жизненных навыков в жизни поколения. На наш взгляд, нельзя не учитывать такие особенности истории. Доказательством нашего мнения являются слова Марка Блока: «Настоящий историк похож на человека в сказке, где пахнет человеком, там и есть легкая добыча».

Начиная с 60-х годов 20-го века история как наука и методы исследования, стереотипы, тенденции и традиции общеисторических знаний, сформированные до нового тысячелетия, пережили переломный период. Бесчисленные события, происходившие в течение веков, сформировали наш мир и человеческую жизнь, людей и мировое сообщество. Со временем процесс понимания человеческой памяти сформировался и развивался: Платон, Августин, З. Фрейд и др. (Например, "Клетка для птиц", "Пещеры" и "Секретные места" Платона, "Вечный дневник" З. Фрейда, "Сундук барохла", "Кошелек"Дж. Миллера, "Мусорный ящик"Т. Ландауэра, "Этиология коровьего желудка "Д Хинцмана, понимание памяти как «орудия унижения» Я.Ассмана).

В 80-х годах 20-го века история развивалась быстрыми темпами, что привело к проблеме понятия «историческая память» в западном историеведении. Этот процесс привел к формированию целой школы исследования исторической памяти в современной французской науке, и этот процесс ввел термин mémoire historique -историческая память. Соответсвенно этот процесс побудил нас изучить выражения исторической памяти на французском и узбекском языках. В области лингвистики существует несколько определений понятия исторической памяти. Например, В.Н. Телия понимает культуру «как своеобразная историческая память народа» [3. С. 226]. Историк Л.М. Дробжева определяет историческую память как «неотъемлемую часть культуры» и «своеобразный духовный потенциал» [3. С. 227], Т.З. Черданцева, «Культурное наследие народа остается в языковом резерве языка», «Язык - это не только общение, но и культурная история нации» [Черданцева, 2000: 256], философ Я.К. Ребане, вносит язык в ряд «социальной памяти », утверждая что, «заполняют свободной информационной функции деятельности и знания живой ткани человека» [4. С. 47].

Н. Барагина утверждает, что фразеологию и историческую память можно будет поместить в единое поле исследований и в одно место. Соответственно, можно перевести память философии, ее методику и методологию в лингвистику». По мнению Н.Г. Брагиной, изучение разнообразной коллективной памяти, связанной с методами и формами мифологии, политическими символами, воображениями

является тем же, что и лингвистический анализ внутренних форм, их этимологии, метафизики и образной основы языковых единиц».

По нашему мнению, концепция исторической памяти обширна: изучение и анализ информаций от прошлых поколений до существующего поколения, человеческого воображения, эмоций, различных религиозных, культурных традиций и знаний. Выражения исторической памяти содержат этимологию, этнографию, историю, и они тесно взаимосвязаны, наполняющие и обогащающие друг друга.

Список литературы /References

1. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / А.В. Кунин. М., 1964.

2. Тэйц С.А. Функции фразеологических единиц в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Три конца» [Текст] / С.А. Тэйц // Семантика и функционирование языковых единиц: сб. науч. тр. / Нижнетагил. гос. пед.ин-т; отв. ред. Конева В.П. Нижний Тагил, 2000.

3. Дубровина К.Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единиц [Текст] / К.Н. Дубровина // Функциональное описание русского языка. М.: РУДН, 1995.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. М., 1996.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е.М. М.: Русский язык, 1982.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.