ЛИНГВИСТИКА
УДК 81-13 ББК Ш80/84
К.К. БАШИРОВ
СУФФИКСЫ ГЛАГОЛОВ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ОГУЗСКОЙ ГРУППЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
Ключевые слова: суффиксы глаголов прошедшего времени, огузская группа, тюркские языки, суффиксы.
Рассмотрены суффиксы глаголов прошедшего времени в огузской группе тюркских языков. На основе примеров дан сравнительный анализ суффиксов глаголов прошедшего времени на разных языках, входящих в тюркскую группу. Приведены сравнения суффиксов глаголов прошедшего времени в единственном и множественном числах в средневековье и в современности.
K.K. BASHIROV THE PAST TENSE VERBS SUFFIXES IN THE OGUZ GROUP OF TURKISH LANGUAGES IN ANCIENT
Key words: elapsed time indicators, oguz group of Turkic languages, suffixes.
In the article the past tense verbs suffixes of in the oguz group of the Turkish languages are considered. The comparative analysis of thepast tense verbs suffixesin different languages belonging to the Turkic groupon the base of the examples is presented.The comparison of the past tense verbs suffixes in the singular and plural forms in the Middle Ages and in modern times is demonstrated.
В тюркологии называют разными терминами две формы: совершенное прошлое время (завершенное прошлое, законченное прошлое) и повествовательное прошлое (изучаемое прошлое, вероятное, предположительное прошлое).
В совершенном прошлом времени факты излагаются от лица так, как будто человек, который сообщает об исполнении движения, видел все своими глазами. «То есть если действие произошло в прошлом времени, то мы излагаем это как увиденный нами в прошлом времени факт» [11. С. 282].
На данный момент в тюркских языках используются следующие суффиксы глаголов прошедшего неопределенного времени: -ды (-di), -ди (-di), -ду (-du), -дю (-du), -ты (-ti), -ти (-ti), -ту (-tu), -тю (-tu), -ра (-ra). До сих пор существуют разногласия между тюркологами по поводу их образования. Одна группа тюркологов связывает эти формы с элементами -тик/-дик (-tik/-dik) как показателями движения и признаков (П.М. Мелиорански, И. Дени, К. Брокельман, В. Банг, А.Р. Поцелуевский, Н.К. Дмитриев, Н.А. Баскаков, Б.А. Серебренников), а другая группа связывает их с вспомогательными словами (В.В. Радлов, М. Казымбей, С.Е. Малов, А.Н. Кононов, П.И. Кузнецов, А.Г. Бушиева). Например, В.В. Радлов связывает суффикс -ды (-di) с -тур/-дур (-tur/-dur), М. Казымбей - с -иди (-idi), А.Г. Бушиева - со словом -май (-may) на одном из тюркских диалектов. Не соглашаясь со сторонниками проформы -тик/-дик (-tik/-dik), П.И. Кузнецов отпадение последнего согласного связывает с несоответствием языковой закономерности. Проанализировав все сказанное, А.М. Шербак сделал вывод, что совместно с вариантами -дик (-dik), -дюк (-duk) в турецком языке были и формы -дуг (-dug), -дюг (-dug), от которых произошла форма -ды (-di). Автор приводит пример: yazdi (yazilmi§) - yazdi (o yazdi) zavalliliq (yaziqliq) - zavalli.
Несмотря на то, что суффикс -ди (-di) присоединяется к глаголам для выражения прошедшего времени, в некоторых случаях он может выражать настоящее и будущее время.
Повествовательное прошедшее время исполнение действия указывает не путем исполнения работы, а путем услышанного от других. Возражая против термина «повествовательное прошедшее», М. Эргин на основе примеров
указывает, что здесь не всегда присутствует пересказ. И поэтому это время лучше будет назвать термином «время изучения», - считает он [11. С. 284]. В турецком языке для того, чтобы выразить повествовательное прошедшее время, используются формы -хан (-gan) ((-ган (-qan), -кан (-kan)), -мыш (-mi§), -иб (-ib). Первая форма -хан (-дап)((-ган (-qan), -кан (-kan)) используется у кипчаков, карлук-уйгуров, у всех тюрков Сибири и Алтая, за исключением якутов: бурхан (burgan - у узбеков), бархан (bargan у уйгуров, татар, хакасов и др.), пархан (pargan - у шоров), баратахан (baratagan у ногаев), алхан (algan у татар) и др.
Т. Эфендиева, указывая на необходимость разделения форм и показателей схожих терминов повествовательного прошедшего времени, пишет: «два суффикса -мыш (-mi§), -иб (-ib) формально отличаются, образуют форму прошедшего времени и одинаковое грамматическое значение. Чтобы их разделить, необходимо использование всего двух терминов: для суффикса -мыш (-mi§) перфект-I, а для суффикса -иб (-ib) перфект II» [7. С. 35].
Можно согласиться с главной идеей Т. Эфендиевой, но с тем, что суффиксы «формально отличаются, образуют форму прошедшего времени и одинаковое грамматическое значение», согласиться невозможно, потому что они не только формально, но и по стилю, семантически и функционально отличаются друг от друга. При сравнении глаголов с суффиксом -иб (-ib) видно, что больше распространен формат использования -мыш (-mi§). Например суффикс -мыш (-mi§) (galmi§am, galmi§san, galmi§dir, galmi§sininz, galmi§lar) используется с глаголами во всех лицах, а суффикс -иб (-ib) используется во 2-м и 3-м лице (galibsan, galibsiniz, galib, galiblar). В разговорной речи это считается нормальным, но в западной группе наречий и у классиков можно встретить другие варианты. Присутствующая в письменном языке XV-XVI вв. эта форма уже в литературном языке стала архаической.
И. Алиев использование суффиксов прошедшего времени -мыш (-mi§) представил следующим образом:
До XVIII в.
В единственном числе Во множественном числе
I g8lmi§m8n//g8lmi§8m g8lmi§iz
II g8lmi§s8n//g8lmis8n g8lmi§siniz//g8lmi§siz//g8lmisiniz//g8lmisiz
III g8lmi§//g8lmi§dir//g8lmi§dürür g8lmi§//g8lmi§dir//g8lmi§l8r//g8lmi§dirl8r g8lmi§l8rdir
После XVII в.
I g8lmi§8m g8lmi§ik
II g8lmi§s8n//g8lmis8n g8lmi§siniz//g8lmi§siz//g8lmisiniz
III g8lmi§//g8lmi§dir g8lmi§//g8lmi§l8r//g8lmi§dirl8r
На языке письменных памятников
I m8n g8lübm8n//g8lübmin// g8lib8m biz g8lübüz
II s8n g8libs8n siz g8libsiniz//g8libsiz
III o g8li b//g8l übdürür//g8lübtürür// g8lübdür//g8lübtür//g8lübdü onlar g8lüb//g8lübl8r//g8lübdürl8r//g8lübtürl8r// g8lübdül8r//g8lübdür//g8lübdü//g8lübl8
Повествовательное прошлое, образующееся с помощью суффикса -мыш (-mi§), характерно для якутского и огузского языков (за исключением туркменского языка). В 1-м и 2-м лице для повествовательного прошлого времени при спряжении добавляется окончание, в 3-м лице добавляют суффикс -дыр (-dir): almi§am, almi§sin, almi§dir, almi§iq, almi§siniz, almi§dirlar-almi§lar (на азербайджанском); almi§im, almi§san, almi§(dir), almisiniz, almi§lardir (на турецком и гагаузском). В турецком диалекте 1-е лицо используется и во множественном числе (almi§ik, vermi§ik).
В туркменском языке в повествовательном прошлом времени нет суффикса -мыш (-mi§), но широко используется модальный вспомогательный глагол -имиш (-imi§).
По мнению специалистов, суффикс -мыш (-mi§) в повествовательном прошедшем времени в кыпчакской группе языков более древний, чем альтернативная ему форма -ган (-qan), -кан (-кэп) других тюркских языков. Этот суффикс «был показателем повествовательного предложения в прошедшем времени в надгробных надписях Орхон-Енисея и других древних рукописях уйгур и тюрков, а форма с суффиксом -ган (-qan), -кан (-кэп) является продуктом последующих времен. На данный момент в юго-восточной и северозападной группе тюркских языков суффикс -ган (-qan), -кан (-кэп) вытеснил суффикс -мыш (-mi§) как форму прошедшего времени» [12. С. 85].
А.Н. Кононов, говоря о том, что в турецком языке существует форма «прошедшего-настоящего времени», показывает, что форма -мыш (-mi§) в повествовательном прошедшем времени образуется путем добавления к суффиксу личного окончания: yazmiçimdir, yazmiçindir, yazmiçidir,
yazmiçimizdir, yazmiçinizdir и т.д.» [2. С. 233-234].
Из языковых (литературных) материалов становится очевидным, что формы -ган (-qan), -кан (-кэ^ и -мыш (-mi§) в пратурецком (так же как и в современном турецком) языке не стали постоянными (не стабилизировались), т.е. во многих языках тюркской группы используются обе морфемы [8. С. 155; 6. С. 60].
В турецком языке суффикс -мыш (-mi§) как показатель архетипа в повествовательном прошедшем А.М. Шербак определяет как -pis (-пис)/ры§ (пуш) [5. С. 93], а Б.А. Серебренников - как суффикс -bi§ (-биш) [5. С. 185]. По мнению Н.К. Дмитреева, суффикс -мыш (-mi§) в монгольском языке образовался от формы -mal (-мал)/-mel (-мел) глагола, указывающего на имя.
Морфема повествовательного прошедшего времени -ыб (-ib) больше всего используется не в огузской группе языков, а в повествовательном прошедшем азербайджанского языка: yaz дэНЬ, qar эпу№, yollar açilib и т.д., несмотря на то, что морфема -ыб (-ib) в старотурецком наречии анадолу чаще встречается в форме -ып (-ip), в наречии османской Турции этот суффикс использовался редко. Сейчас в Турции этот суффикс уже практически не используется [11. С. 285].
По некоторым данным, в разных турецких диалектах форма -ыб (-ib) все еще используется. В туркменском языке морфема -ыб (-ib) наиболее часто встречается в форме -ып (-ip): qiçqalip, emele gelip и т.д. [4. С. 28]. Суффиксы -ып (-ip), -ыб (-ib) характерны для казахского, киргизского, узбекского языков: alipsin, alipti (на казахском), alipmin, alippiz (на киргизском), yazibmin, yazibsan (на узбекском) и т.д.
В азербайджанском языке на шакинском и салмаском наречиях суффикс -ыб (-ib) в повествовательном прошедшем времени наиболее распространен в форме -ыт (-it). Это больше всего проявляется в 3-м лице: alibdir-alitdi, дэ^^-дэМ, yazibdir-yazitdi, salibdir-salitdi, veribditer-veritditer, küsübdrter-küsütdüter [6. C. 137].
В салмаском наречии часто замена суффиксов -ыб (-ib) на -ыт (-it) реализуется без компонентов, указывающих на время и информацию: ayilib-ayilit, gэlib-gэlit, dogub-dogut, yeyib-yeyit, gôrmэyib-gôrmüyüt, bi^yib-bilmiyit и т.д. [6. С. 138].
В других тюркских языках эта омонимичная форма используется как связующая в функции деепричастия, что свойственно и азербайджанскому языку: gэlib gôrüçdü, fikirteçib cavab verdi, düçünüb И^Ыэп daçindi и т.д. Встречающиеся в турецком языке формы -(й)ып ((y)ip) -(й)ап (-y)(ap), -p/-y/-v, суффикс -ыб (-ib) в азербайджанском языке обладают более распространенными фонетическими вариантами: -ип (-ip), -ып (-ip), -уп (-up), -юп (-üp), -иф (-if), -ыф (-if), -уф (-uf), -юф (-üf), -ив (-iv), -ыв (-iv), -ув (-uv), -юв (-üv), -ов (-ov) и т.д. На сары-уйгурском языке суффикс в форме —й'-v (-y~-v), на кумыкском, саларском языках, узбекском диалектном используются без последнего согласного: ali (p), geli (p) и т.д. В диалектах туркменского языка показатель деепричастия отпадает: al gэl - alip gэl, az bardi - azip bardi.
Таким образом, показатели прошедшего времени огузской группы тюркских языков состоят из следующих форм:
в азербайджанском: -ды (-di), -мыш (-mi§), -ыб (-ib);
в турецком: -ды (-di), -мыш (-mi§);
в туркменском: -ды (-di), -мыш (-mi§), -ып (-ip);
в гагаузском: : -ды (-ты), -di(-ti), -мыш (-mi§).
В отличие от литературной нормы в разговорной речи в некоторых туркменских диалектах суффикс -ды (-di) произносится как -лы (-li): aldi-alli, geldi-gelli и т.д. [7. С. 21].
Литература
1. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во вост. лит., 1962.
2. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956.
3. Серебренников Б.Д., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М.: Наука, 1979.
4. Хыдыров М.Н. Туркмен дилинин тарыхындан материаллар. Ашгабат: Ылым, 1958.
5. Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (глагол). Л.: Наука, 1981.
6. Bilgehan A. Gökdag, Salmas agzi. Ankara: Karam, 2007.
7. Qfandiyeva T. Felin ke?mi§ zaman formalari. Baki: Nurlan, 2005.
8. Ka^gari Mahmud. Divani lügat-it-türk. Baki: Ozan, 2006. I cild.
9. Ka^gari Mahmud. Divani lügat-it-türk. Baki: Ozan, 2006. II cild.
10. Ka^gari Mahmud. Divani lügat-it-türk. Baki: Ozan, 2006. III cild.
11. Müharrem Ergin. Türk dil bilgisi. Sofya: Narodna prosveta, 1967.
12. Yusif Valiyev I. Azarbaycan yazili adabilarini dilinda ke?mi§ zamanin ifada formalari. Baki: Nurlan, 2009.
БАШИРОВ КАМИЛЬ КАМАЛ ОГЛЫ - кандидат филологических наук, доцент кафедры азербайджанского языка и методики его преподавания, Азербайджанский государственный педагогический университет, Азербайджан, Баку ([email protected]).
BASHIROV KAMIL KAMAL O. - candidate of philology, associate professor, Department of the Azerbaijani Language and methods of teaching, Azerbaijan State Pedagogical University, Azerbaijan, Baku.
УДК 81 '373.2 ББК Ш 10* 000.4
Л.В. БОРИСОВА
КОНЦЕПТЫ «ОСЕНЬ» И «ЗИМА»
В ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (лингвокультурологический аспект)
Ключевые слова: концепт, концептосфера, языковая картина мира, лингвокуль-турология, коннотация, менталитет.
Приведены результаты концептуального и лингвокультурологического анализа слов, составляющих концепты «осень» и «зима» в чувашском языке.
L.V. BORISOVA CONCEPTS «AUTUMN» AND «WINTER»
IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (aspect of linguistic cultural studies)
Key words: concept, conceptual sphere, language picture of the world, linguistic cultural studies, mentality, connotation.
This article offers the analysis of the concepts «Autumn» and «Winter» in a traditional Chuvash linguistic culture.
Актуальность исследования национально-культурной специфики языковой картины мира признана в последнее время мировой наукой и практикой. Как известно, картина мира, как мозаика, состоит из концептов. Термин «концепт», широко употребляющийся в современной лингвистике, близок русскому слову