ФИЛОСОФСКО-ПРАВОВОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ -
УДК 811.111
ББК 80
Шевченко Марина Сергеевна Shevchenko Marina Sergeevna
преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского юридического института МВД России.
Lecturer of the Department of foreign languages of the Rostov law institute of the Ministry of internal affairs of Russia.
Тел.: 8 (906) 181-50-00.
СУДЕБНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
Judicial terminology in the mirror of translation decisions
В статье рассматривается судебная терминология, которая считается одной из наиболее значимых, постоянно обновляющихся отраслевых тер-миносистем. Автор отмечает, что в судебном процессе принимают участие люди, принадлежащие к разным социальным группам, они, соответственно, обладают разным словарным запасом и оперируют разной терминологией, именно незнание терминологии может привести к непониманию и неправильному истолкованию текста. В статье подчеркивается, что специальная судебная терминология представляет трудности для перевода, так как переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и иметь соответствующую подготовку в правовой сфере.
Ключевые слова: судебная терминология, тер-миносистема, безэквивалентная лексика, юридические термины, транскрипция, транслитерация.
Являясь частью институционального дискурса, судебная терминология представляет собой одну из наиболее активно развивающихся отраслевых терминосистем. Судебные тексты по ряду причин являются неотъемлемой частью современной общественной жизни. Более того, специальная судебная терминология представляет трудности для перевода, так как переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и иметь соответствующую подготовку в правовой сфере. Именно незнание терминологии может привести к непониманию и неправильной интерпретации текста [1, с. 46].
Для рассмотрения ключевых понятий нашего исследования воспользуемся определением В. П. Даниленко, называющим терминологию общей совокупностью специальных наименований разных областей науки и тех-
The article deals with judicial terminology, which is considered to be one of the most significant, constantly updated industry terminology systems. People belonging to different social groups take part in the judicial process, they, respectively, have different vocabulary and operate with different terminology. It is the lack of knowledge of terminology that can lead to misunderstanding and misinterpretation of the text. Moreover, special judicial terminology presents difficulties for translation, since the translator must have not only linguistic knowledge, but also be trained in the legal sphere.
Keywords: judicial terminology, term system, non-equivalent vocabulary, legal terms, transcription, transliteration.
ники, функционирующих в сфере профессионального общения [2, с. 33].
Каждая терминология функционирует в рамках конкретной терминосистемы, которая, согласно Т. Р. Кияку, представляет собой «упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий специальной сферы человеческой деятельности, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь» [3, с. 104].
Юридические термины - это слова, являющиеся обобщенными наименованиями юридического понятия, отличительной чертой которых является функциональная устойчивость и смысловая однозначность [4, с. 96-97].
Для данной статьи были отобраны термины, классифицирующиеся в зависимости от области употребления. По этому критерию они делятся на общеупотребительные, спе-
циально-технические и специально-юридические. К общеупотребительным относятся термины, которые используются как в юридических документах, так и в бытовой речи. Например, термин session - заседание, или debate - прения [5, с. 112-113].
К специально-техническим относятся термины, которые употребляются не только в юриспруденции, но и в других науках. Например, bondsman - поручитель употребляется и в экономике, и в юриспруденции. В экономике данный термин обозначает лицо, которое приняло на себя равную с заемщиком или дополнительную ответственность за исполнение им денежных обязательств перед кредитором. В юриспруденции и уголовном праве данный термин обозначает лицо, которое берет на себя обязательство в том, что оно ручается за надлежащее поведение и явку подсудимого по вызову лица, ведущего дознание. Термин bond - долговое обязательство также является экономическим, который, кроме того, довольно часто используется в юридических документах. Данный термин обозначает документ, который оформляется в свободной форме и выдается заемщиком кредитору при получении кредита.
К специально-юридическим относятся термины, употребляемые только в юриспруденции: affidavit - аффидевит, письменное показание под присягой, удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным лицом; prosecutor - прокурор, лицо, которое осуществляет надзор за точным исполнением законов, или же лицо, являющиеся главным представителем обвинения в суде; deputy, bailiff -пристав - обозначают должностное лицо, принудительно исполняющее судебные решение, или лицо, обеспечивающее установленный порядок деятельности в суде; file - иск, обозначающий требование, которое истец предъявляет в судебном порядке и вытекает из принадлежащего истцу права в силу договора или по другим основаниям, которые предусматривает закон.
Основываясь на отраслевой принадлежности, термины делятся на конституционные, уголовные, гражданские, административные. К конституционным относятся, например, constitutional rights - конституционное право, который обозначает неотъемлемые права и свободы человека, принадлежащие ему от рож-
дения и закрепленные в конституции. Также к этой группе относится термин right to privacy - право на неприкосновенность частной жизни, который обозначает запрет на вмешательство в частную жизнь со стороны государства и гарантирует защиту от вмешательства со стороны третьих лиц [6, с. 37].
К уголовным терминам относятся, например, ag-assault - физическое насилие при отягчающих обстоятельствах. Обозначает насилие при обстоятельствах, требующих назначить виновному более строгое наказание. А также к этой группе относятся rape - изнасилование, parole - условный срок и так далее.
К терминам гражданского права относятся такие, как virtue of the adversarial system -принцип состязательности в суде, обозначающий принцип, согласно которому суд разрешает споры на основании состязания самих сторон, доказывания заинтересованными сторонами своих подходов к тяжбе; civil suit - гражданский иск - требование гражданина о возмещении материального ущерба, понесенного от преступления. Термины bondsman - поручитель, bond - долговое обязательство - также относятся к терминологии гражданского права.
Термины административного права включают, например, state charge - государственное обвинение, обозначающее процесс, в котором реализуется позиция прокурора по обоснованию виновности лица в совершении преступления; benefit of the doubt - презумпция невиновности, принцип, согласно которому обвиняемый не считается виновным до тех пор, пока его вина не доказана. Кроме того, классифицируя термины, нами замечено, что часть из них может относиться как к уголовной отрасли права, так и к административной, например, defense attorney - судебный защитник. Это может быть связано с тем, что и в уголовном, административном праве, помимо гипотезы и диспозиции, присутствует санкция в отличие от гражданского и конституционного права.
Еще одной классификацией терминов является классификация в зависимости от степени их распространения в юридической науке. По этому признаку термины делятся на общеотраслевые, межотраслевые, отраслевые. К общеотраслевым: file - иск - обращение
истца к суду с просьбой рассмотреть материально-правовой спор с ответчиком и защитить нарушенное право; bar - коллегия адвокатов -форма адвокатского объединения, являющаяся некоммерческой организацией; appeal -апелляция - обжалование решения суда в высшую инстанцию; jury - коллегия присяжных -состав присяжных заседателей, которые в праве рассматривать дело [7, с. 56].
К межотраслевым терминам относятся: law enforcement - правоохранительные органы -группа государственных органов, которые уполномочены осуществлять деятельность по охране порядка и правозаконности, данный термин относится к уголовному и административному праву. Search warrant - ордер на обыск, разрешение правоохранительным органам провести обыск в жилом помещении. Данный термин также относится к уголовному и административному праву. Distributing the peace - нарушение общественного порядка -противоправные действия, связанные с нарушением норм морали и права, норм общественных организаций. Межотраслевым является и термин bail - залог, который обозначает способ выполнения обязательств в виде имущества и находящихся в собственности залогодателя и гарантирующих погашение займа, либо же обозначает сумму, которая вносится на депозит суда в целях гарантии явки обвиняемого. Первое определение относится к гражданскому праву, а второе к уголовному.
К отраслевым терминам относятся: rape -изнасилование, употребляющийся в уголовном праве; murder - убийство; abduction - похищение - противоправные умышленные действия, направленные на захват и изъятие человека из его естественной микросоциальной среды с дальнейшим удержанием в другом месте против его воли. Также отраслевым является термин felony crimes - тяжкие преступления - обозначающий умышленные деяния, срок наказания за которые превышает десять лет. Данный термин относится к уголовной отрасли права.
Далее следует деление терминов на однозначные и многозначные. Однозначные термины - это термины, которые обладают одним значением. Например, GBI (Great Bodily Injury) - тяжкие телесные повреждения - имеет только одно значение и обозначает вред, при-
чиненный здоровью, который является опасным для жизни или повлек за собой потерю зрения, слуха, речи или утрату каким-либо органом своих функций, а также причинение иного вреда здоровью, представляющего угрозу для жизни. Термин battery - побои - обозначает преступление, направленное против телесной неприкосновенности человека, и заключается в нанесении телесных повреждений, которые не причинили вреда здоровью потерпевшего. Термин atrocities - увечья - также имеет только одно значение и обозначает тяжкое телесное повреждение, полученное в результате несчастного случая, который произошел при выполнении трудовых обязанностей, а также при выполнении гражданского долга.
К многозначным относятся термины, обладающие несколькими значениями. Так, например, bail - залог - обладает двумя значениями. В гражданском праве он обозначает один из способов обеспечения обязательств, в уголовном праве это мера пресечения, представленная ценностями или деньгами, которые вносятся в депозит суда для обеспечения явки подозреваемого. Термин debate - прения - может использоваться как парламентские прения, и в данном случае будет обозначать обсуждение депутатами законо-пректов, а может использоваться как судебные прения и будет обозначать самостоятельную часть судебного разбирательства, которая наступает после окончания судебного следствия. Во время этой части подводятся итоги тому, что обсуждалось во время судебного заседания. Термин bailiff - пристав -также имеет два значения: первое - человек, который приставлен для надзора, второе -лицо, осуществляющее принудительное исполнение судебных решений.
Язык права является точным, в нем недопустимо и двоякое толкования терминов, поэтому большинство юридических терминов являются однозначными.
Классифицируя термины по составу, разделим их на две группы: термины-слова и термины-словосочетания. К первой группе относятся термины, состоящие из одного слова: jail -тюрьма, rape - изнасилование, charge - обвинение, file - иск, appeal - апелляция, client -подзащитный, debate - прения, motion - хода-
тайство. К терминам-словосочетаниям относятся термины, состоящие из двух и более слов: calendar call - плановое судебное слушание, criminal case - уголовное дело, appeal court - апелляционный суд, back-and-forth -препирательство, court supervision - судебный надзор.
Перевод судебной терминологии должен быть особенно качественным. Если переводчик не будет полностью понимать смысл использованных терминов, возникнут несоответствия между текстом оригинала и перевода. Ошибки в переводе могут привести к судебному разбирательству между заказчиком перевода и исполнителем. Во избежание подобных ситуаций тексты юридического перевода подлежат проверке юристом, а также для достижения высококачественного перевода переводчику необходимо обладать знаниями о социально-культурных и политических особенностях страны, на языке которой написан текст c данной терминологией [8, с. 114-115].
В настоящее время для перевода юридических терминов применяются разные способы. Наиболее простым является подбор эквивалента в языке перевода. С. В. Гринев отмечает, что при переводе терминов могут возникнуть две ситуации: первая - когда в русском языке права уже существуют эквиваленты определенного термина, зафиксированные в переводных словарях, и вторая -когда эквивалент отсутствует [8, с. 32]. Кроме того, С. В. Гринев отмечает, что в первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода данного термина. Если данный термин обладает одним эквивалентом, то перевод не составит особых сложностей, так как в данном случае необходимо лишь проверить адекватность замены в конкретном тексте. Однако, если термин обладает несколькими эквивалентами, то необходимо выбрать наиболее адекватный вариант для данного случая. Это может представлять особые трудности из-за несоответствия терминологий. Вариативность терминов и их переводов объясняется тем, что данные языковые единицы принадлежат к различным правовым терминосистемам [8, с. 221222]. Ярким примером является термин «адвокат», которому в английском языке соответствуют attorney, advocate, barrister, solic-
itor. Согласно дефинициям данных терминов, разница между ними заключается в принадлежности к определенной системе права и функциях, которые выполняет юрист. Например, attorney используется в Шотландии, barrister - в Англии и Уэльсе, attorney -в Америке - и все они обозначают юриста, который имеет право выступать в суде, в основном высшей инстанции. В свою очередь, термин solicitor используется преимущественно в Англии и обозначает юриста, который имеет право давать советы или выступать в судах низшей инстанции. С 1922 года они получили право выступать и в судах высшей инстанции, что раньше могли делать только барристеры.
Все вышеизложенное доказывает, что вариативность перевода терминов заслуживает особого внимания. Она является вполне обычным явлением, возникшим в связи с различными историческими и социально-культурными условиями развития терминологии в разных странах. Следует отметить, что использование данного способа является возможным в тех случаях, когда страны достигли одного и того же уровня развития.
В случае, если в языке перевода нет эквивалента определенному термину, по мнению С. В. Гринева, переводчик может воспользоваться калькированием. Семантическое калькирование термина является возможным в том случае, если результатом появления данного термина является семантический перенос. Термины, переведенные с помощью данного способа, должны быть структурно и функционально тождественны термину оригинала. Например, superpower -сверхдержава; mass culture - массовая культура; first-strike weapon - оружие первого удара; land-based missile - ракета наземного базирования.
Еще одним способом передачи безэквивалентной лексики являются транскрипция и транслитерация. По мнению С. В. Гринева, использование данного способа может быть оправдано, если понятия, которые обозначают данные термины, отсутствуют в правовой система языка перевода [9, с. 115].
Примером транслитерации является перевод части термина non-guilty verdict - оправдательный вердикт. В данном случает понятие verdict передается побуквенно. Кроме того,
на примере данного термина видно, что он переведен еще и с помощью антонимического перевода. Слово non-guilty - невиновный - обладающее отрицательной коннотацией, переводится на русский язык словом с положительной коннотацией - оправдательный. Использование антонимического перевода при переводе юридических документов позволяет учитывать формы высказываний, принятые в языке перевода.
Кроме того, при переводе безэквивалентной лексики специалист может прибегнуть к использованию пословного перевода: Department of Justice - Министерство юстиции (в США). В таком случае необходимо учитывать тенденции образования терминов в языке перевода.
Более того, иногда юридические термины переводятся с помощью описательного оборота. Данный прием подразумевает передачу слова с помощью распространенного описания и используется как для безэквивалентной лексики, так и для объяснения слова в словаре. Так, например, термин accrual right не имеет в русском языке эквивалента и переводится с помощью данного способа как «право на извлечение дохода» [10, с. 32].
Таким образом, отметим, что основными
Литература
1. Александров А. С. Введение в судебную лингвистику. Нижний Новогород, 2003.
2. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
3. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. М., 2014.
4. Авакова О. В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становление государства и права: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006.
5. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М., 2005.
6. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М., 2004.
7. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. СПб., 2004.
трудностями для перевода юридических терминов являются проблемы передачи правовых реалий. В случае, если та или иная реалия не имеет эквивалента в языке перевода, то наилучшим вариантом является описательный перевод или транслитерация с краткой информацией о значении данного термина.
В случае, если при переводе не учитываются культурные, страноведческие, лингвистические и правовые знания, возникает множество проблем не только при толковании определенного термина, но и при взаимодействии правовых институтов.
Основная задача переводчика - осуществить правильный подбор межъязыковых лексических соответствий, используемых в зале суда, в процессе подготовки судебных решений и т. п.
Специфические особенности терминов определяют важность их точного использования, которое заключается не в употреблении слов, а в системном функционировании права. Так, при неверном переводе или неадекватном использовании терминов нарушается именно системность. Избежать подобных ошибок может только специалист, который обладает знаниями, как в лингвистике, так и в юриспруденции.
Bibliography
1. Aleksandrov A. S. Introduction to forensic linguistics. Nizhny Novgorod, 2003.
2. Danilenko V. P. Russian Terminology. Experience of linguistic description. Moscow, 1977.
3. Levitan K. M. Legal translation: fundamentals of theory and practice: tutorial. Moscow, 2014.
4. Avakova O. V. Formation and functioning of the English legal terminology in the process of formation of the state and law: dis. ... PhD in Philology. Moscow, 2006.
5. Alimov V. V. Legal translation. Practical course. English. Moscow, 2005.
6. Alimov V. V. Translation theory. Translation in the field of professional communication: tutorial. Moscow, 2004.
7. Gamzatov M. G. Technique and specificity of legal translation: collection of articles. St. Peterburg, 2004.
8. Dubrovskaya T. V. Judicial discourse: judge's speech behavior. Moscow, 2010.
8. Дубровская Т. В. Судебный дискурс: речевое поведение судьи. М., 2010.
9. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. ... д-ра фи-лол. наук. М., 1990.
10. Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2.Ч. 1.
9. Grinev S. V. Fundamentals of the lexicographical description of term systems: dis. ... Doctor of Philology. Moscow, 1990.
10. Luttseva M. V. English legal terminology and methods of its translation into Russian // Bulletin of Voronezh state University. Series: linguistics and intercultural communication. 2007. № 2. Part 1.